Culture.p1http://culture.pl/ru/article/forum-poezii-vostochnoy-evropy-vilnyusskie-perekrestki

Дом-музей семьи Венцловы в Вильнюсе

В последние дни июня в Доме-музее семьи Венцловы в Вильнюсе прошел форум поэзии Восточной Европы «Вильнюсские перекрестки». Главной темой стали границы в широком понимании этого слова.

Три дня в литовской столице проходили поэтические чтения, презентации и дискуссии, в которых принимали участие поэты и переводчики из Литвы, России, Польши, Украины, Беларуси, Латвии и США.

Организатор форума, филолог, выпускник Йельского университета Яков Клоц рассказал Culture.pl об идее мероприятия:

«Впервые я подумал о возможности провести фестиваль осенью, когда жил в Вильнюсе и готовил книгу «16 бесед с поэтами из Восточной Европы». Публикация посвящена Нью-Йорку, но тема языка, диаспоры и границ универсальна. Вильнюс, который можно назвать историческим перекрестком восточноевропейских культур, языков и поэтических традиций, идеально подходит для такого мероприятия. В конечном итоге наш форум стал частью более широкого проекта — “Восточноевропейские диалоги”, которым занимается музей семьи Венцловы».

Литву представляли поэты Томас Венцлова и Антанас А. Йонинас, Россию — Мария Степанова, Елена Фанайлова и Дмитрий Кузьмин (ныне живущий в Латвии), Украину — Марианна Кияновская, Беларусь — Андрей Хаданович. Из Риги приехал представитель русскоязычной творческой группы «Орбита» Александр Заполь. Польскую поэзию читали Рышард Крыницкий и Анна Фрайлих — польская поэтесса, в 1969 году эмигрировавшая в Америку. Из США прибыл и другой участник форума — англоязычный поэт Евгений (Юджин) Осташевский, который покинул Ленинград в возрасте десяти лет.

«Мы специально пригласили представителей разных поколений», — говорит Яков Клоц. — «Нам важно было показать, что существуют границы не только географические и лингвистические, но и поколенческие. Опыт жизни в той или иной географической сфере часто обсуловлен историческим периодом, к которому относится конкретное поколение».

Одной из важных тем форума стали отношения метрополии и диаспоры, а также эмиграция как пересечение географических и культурных границ.

Томас Венцлова в приветственной речи поделился историей из своей жизни:

«Так сложилось, что я эмигрировал. При этом я до последнего момента не знал, улечу или нет. Один мой приятель, Пранас Моркус, специалист по черному юмору, сказал мне: «Ты что, думаешь, что в Париж летишь? Самолет сейчас сделает круг, опустится во дворе психушки, и никто никогда больше ничего о тебе не узнает. Честно говоря, когда я садился в самолет, то у меня пробегал мороз по коже. Вот эту границу пересечь было сложно. А что касается жизни в США, то переход границы культур был для меня гораздо сложнее, чем переход между, например, литовской и русской границами. Для меня это до сих пор каторга».

Томас Венцлова. Фото: Адам Гуз / Reporter

Culture.pl встретился с выдающимся литовским поэтом, переводчиком и публицистом на форуме поэзии…

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ »

Для Анны Фрайлих важной оказалась тема исторических границ и искажения истории.

«Мне до сих пор больно, когда я думаю, что в школьные годы даже не догадывалась о том, как искажается история. О многих исторических фактах я узнала уже после политической трансформации. Во лжи росло целое поколение», — сказала поэтесса во время своего выступления.

На форуме много обсуждали проблемы поэзии и художественного перевода. Что значит перевести стихотворение? И осуществим ли перевод поэзии в принципе? По словам Томаса Венцловы, «это невозможно, но можно попробовать». Участники форума подтвердили, что поэзия поддается переводу: большинство произведений звучали здесь не только в оригинале, но и на иностранных языках. Анна Герасимова (Умка) читала свои переводы стихотворений Томаса Венцловы и Антанаса А. Йонинаса на русский язык, Александр Заполь представил по-русски тексты Евгения Осташевского, а благодаря Андрею Хадановичу поэзия Рышарда Крыницкого обрела звучание на белорусском языке. Стихотворения самого Хадановича прозвучали по-литовски и даже…по-грузински.

Рышард Крыницкий на поэтическом форуме «Вильнюсские перекрестки»

 

На вопрос о том, стал ли форум своего рода преодолением границ, Яков Клоц ответил:

 

«Любой разговор — это преодоление каких-то границ, потому что разные люди — это разные миры. Взаимодействие и соприкосновение этих миров и есть основа развития культур».

Форум стал не только поиском ответов на вопросы о языке, поэзии, культурных, политических и географических границах. Он также поставил перед участниками множество новых вопросов, на которые еще предстоит ответить в будущем…

«Одно дело — задать вопрос, но должен быть кто-то, кто на него ответит. Если мы говорим о литературе, о культуре вообще, то эти ответы часто есть у поэтов, хотя фактически они меньше социологов могут знать, как устроено общество: у них другая, ретроспективная интуиция. Мне кажется, ответов набирается очень мало и они ставят новые вопросы».

Станут ли «Вильнюсские перекрестки» началом традиции ежегодного поэтического фестиваля? На этот вопрос пока нет четкого ответа, однако организаторы надеются, что в будущем форум удастся провести снова.

«Вильнюс — прекрасный город, перекресток культур, где хочется собираться и разговаривать на самые разные темы», — говорит Яков Клоц.