18.11.2019
Он дал советским читателям шанс узнать Платона и Эсхила.
После – познакомил их с Германом Гессе, Францем Кафкой и Томасом Манном.
Шутили, что книги Соломона Апта нужно переводить обратно на язык оригинала – чтобы великих произведений в мире было вдвое больше.
Соломон Апт родился в сентябре 1921 года в Харькове.
По его же словам, семья «была далека от литературных занятий».
Отец Константин Соломонович Апт работал инженером, мать Генриетта Миндлин – стоматологом.
«Отец, видя мой интерес к литературе, стихам, при любой возможности покупал сборники стихов, – вспоминал Соломон Константинович. – Помню, в один из тяжелых периодов жизни, это был 29-й год, работы у него не было, он мне читал вслух “Капитанскую дочку”. Так в восемь лет я познакомился с прозой Пушкина».
Параллельно с тягой к литературе развивался и его интерес к иностранным языкам. В школе Соломон довольно бегло освоил немецкий, французский и английский, а уже в институте овладел древними языками. Его обучение на филологическом факультете Харьковского университета прервала война – впрочем, после трех лет, проведенных в эвакуации в Томске, Апт продолжил обучение на филологическом факультете Московского университета. Затем последовали аспирантура и защита кандидатской диссертации – в 1950 году почти 30-летний Соломон покинул стены института и вдруг оказался никому не нужным.
Найти работу Апт не мог очень долго. Свою безработицу с разгулявшимся в ту пору антисемитизмом Апт, впрочем, никогда напрямую не связывал – просто тактично характеризовал ситуацию как «ужасную атмосферу».
«После аспирантуры МГУ я не мог найти работу в Москве, – рассказывал Апт. – Мне по молодости было нестрашно, но в общем атмосфера была ужасная. Вот простейший пример. В официальных инстанциях мне сказали: “Поезжайте в Нальчик. Там нужен преподаватель”. Я написал в Нальчик, чтобы эти слова проверить, приложил анкету. И довольно скоро получил ответ, что во мне они не нуждаются. Нальчик был взят с потолка. Но это подало мне идею. Я знал, в каких городах есть пединституты и где есть кафедры древних языков, латыни, античной литературы. Я купил открытки с оплаченным ответом и разослал штук 20. На половину я получил отрицательный ответ, на половину – вообще никакого. Тогда я понял, что нечего ходить в министерство. Мы продолжали жить случайными заработками».
Случайные заработки заключались в основном в написании научных работ и диссертаций на заказ. Так продолжалось, пока в 1953-м во вновь открытом пединституте в Орехово-Зуеве не появилась вакансия преподавателя латыни. Следующие пять лет Апт читал там курсы по латыни и античной литературе. А затем начал переводить. Первым напечатанным переводом по заказу Гослитиздата был сборник новелл Томаса Манна – с тех пор Апт стал поклонником и популяризатором творчества этого писателя. Помимо целого ряда новелл этого немецкого писателя Апт перевел романы «Избранник», «Признания авантюриста Феликса Круля», «Доктор Фаустус» и другие. Он также перевел письма и дневники писателя – и на их основе позже написал биографию Томаса Манна, изданную в серии ЖЗЛ в 1972 году. Любимому писателю посвящена и книга Апта «Над страницами Томаса Манна».
Одним из главных переводов Апта стала опять же книга Манна «Иосиф и его братья». Соломон Константинович занимался ею семь лет – не мог позволить себе ни на шаг отойти от духа произведения. Так, когда он закончил перевод первой части указанной тетралогии, то обнаружил, что «взял неточную интонацию» – и полностью переписал перевод, потратив на него еще год работы. Именно это и отличает его от большинства переводчиков. У Соломона Апта была философская концепция перевода: «Нельзя оскорблять Дух Повествования. Ни в коем случае нельзя переводить слова. Переводить нужно, очень точно поняв смысл каждой фразы, целым блоком. Не счетом, а весом нужно переводить. Не счетом слов, а весом сказанного».
Такой подход делал переводы Апта фактически новым творческим произведением. Порой это даже приводило к шуткам со стороны знатоков литературы – мол, теперь книги Апта нужно обратно перевести на немецкий, чтобы и у немцев были эти великие произведения. Хотя сам Апт до конца жизни был уверен, что перевод никогда не сможет быть не то что лучше, а даже равным оригиналу. Перевод, по мнению Апта, лишь более или менее точное приближение, отражение подлинника.
Помимо Манна Апт переводил Роберта Музиля и Лиона Фейхтвангера, Германа Гессе и Франца Кафку.
Произведения Апт почти всегда выбирал сам. К примеру, в 60-м году в «Иностранной литературе» решили, что пора познакомить советских читателей с Кафкой. «Неудобно, решили они, что во всем мире читают Кафку, а у нас его не знают, – вспоминал Соломон Константинович. – Надо было на что-то решиться. И мне предложили выбрать что-нибудь из него для перевода. Оговорили, что объем должен быть листов пять, не больше. Я читал Кафку до этого и знал, насколько одиозно его имя. Поэтому особо не рассчитывал, что его опубликуют в “Иностранной литературе”. А когда у меня появилась возможность это сделать, я решил извлечь из этого максимум. Я предложил новеллы, которые, с одной стороны, вызывали недоумение, а с другой – заинтересованность: “Превращение” и “В исправительной колонии”. Заведующий отделом сказал: “Это будет шок, у нас к такому не привыкли”. А я: “Вот именно. Тогда со всем остальным будет легче”. В итоге все удалось».
Перевод, поставленный на поток, ради продаж, он не признавал, так как считал каждую переведенную книгу личной ответственностью перед читателем. «Сейчас люди, занимающиеся переводом, очень пренебрежительно относятся к родному языку, – высказывался Апт в одном из интервью. – Переводят с большим количеством вульгарных оборотов, стилистических несообразностей, арго, непечатных слов. Показывая свою вульгарность и нечувствительность к стилю, они думают, что оживляют текст. К сожалению, таких переводов много. А ведь культура перевода – это часть общей культуры. А когда в культуре господствует массовость, то это называется попсой, она захлестывает и перевод».
Вплоть до конца жизни, оборвавшейся в мае 2010 года в Москве, Соломон Апт считался непревзойденным переводчиком с немецкого языка.
Его неоднократно награждали премиями – причем в Австрии и Германии даже чаще, чем на родине.
В Австрии он был обладателем Почетного креста «За заслуги в области науки и искусства», в Германии – почетным доктором Кельнского университета.
«Апт – переводчик, который сам по себе школа, целая переводческая школа, – написал как-то коллега Апта, переводчик и социолог Борис Дубин. – Переводам Апта принадлежит будущее».
Алексей Викторов
Апт, Соломон Константинович
Соломон Апт | |
---|---|
[4] | |
Дата рождения | 9 сентября [5]1921 [6] |
Место рождения | Харьков [7] |
Дата смерти | 7 мая [8]2010 [9] (88 лет) |
Место смерти | Москва [10] |
Гражданство | [11]СССР [11]→ [12]Россия [12] |
Род деятельности | переводчик [13], филолог [14], публицист [15]. |
Премии | Австрийская государственная премия (1986), Премия им. Г. Гессе (ФРГ, 1982), Премия фонда «Знамя» (1995), Премия им. В. Жуковского (2000), Почетный крест «За заслуги в области науки и искусства» (Австрия, 2001), Премия имени Александра Меня (2006)[2] |
Награды |
премия имени отца Александра Меня [16][d] [17] |
Соломо́н Константи́нович Апт (9 сентября [5] 1921 года [6], Харьков [7] — 7 мая [8] 2010 года [9], Москва [10]) — российский переводчик и филолог.
Содержание
- 1Биография [18]
- 2Основные работы [19]
- 3Награды, звания [24]
- 4Примечания [25]
- 5Литература [26]
Биография
Родился в семье инженера Константина Соломоновича Апта(1896, Орша [27] — 1957, Москва [10]) и стоматолога Генриетты Борисовны Миндлин (1896—1973)[1] [28]. Дед — мещанин Шолом-Мендль Мовшевич Апт. До войны жил в Харькове [7], начал образование на филологическом факультете Харьковского университета [29]. В 1941—1944 годах находился в эвакуации в Томске [30].
Окончил филологический факультет Московского университета [31] в 1947 году [32]. Защитил кандидатскую диссертацию о Ювенале [33] в 1950 году. Стал известен с 1953 года как переводчик античной литературы на русский язык; видный переводчик с немецкого языка.
В переводе Соломона Апта изданы для русского читателя трагедии Эсхила [34], роман «Иосиф и его братья» Томаса Манна [35], пьесы Бертольта Брехта [36], роман «Игра в бисер [37]» Германа Гессе [38], роман «Человек без свойств [39]» Роберта Музиля [40]. Первый переводчик Франца Кафки [41] на русский язык.
Автор книг «Томас Манн» (биография, в серии ЖЗЛ [42]) и «Над страницами Томаса Манна» (книга очерков).
Член СП СССР [43] (1959). Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература [44]»[2] [45]. Член редакционной коллегии серии книг «Библиотека античной литературы [46]», выпущенной издательством «Художественная литература [47]».
Жена — литературовед [48] Екатерина Васильевна Старикова. Сын Александр [49] (род. 1951) — доктор биологических наук, профессор[3] [50][4] [51].
Похоронен на Митинском кладбище [52] после кремации.
Основные работы
Переводы античной литературы
- Феогнид [53]
- Эсхил [34]
- Орестея [54]
- Семеро против Фив [58]
- Молящие [59]
- Персы [60]
- Прометей прикованный [61]
- Еврипид [62]
- Аристофан [63]
- Менандр [64]
- Платон [65]
Переводы немецкой литературы
- Т. Манн [66]
- Доктор Фаустус [67] (совместно с Наталией Ман [68])
- Иосиф и его братья [69]
- Избранник
- Тристан
- Признания авантюриста Феликса Круля [70]
- Ф. Кафка [71]
- Б. Брехт [72]
- Л. Фейхтвангер [73]
- Г. Гессе [74]
- Р. Музиль [40]
- Человек без свойств [75]
- М. Фриш [76]
- Э. Канетти [77] и др.
Литературоведение и критика
- «Томас Манн». М., серия «Жизнь замечательных людей [42]», 1972
- «Над страницами Томаса Манна». — М., 1980
Издания переводов
- Брехт Б. [72] «Мамаша Кураж и её дети [78]». М., 1956
- Брехт Б. «Кавказский меловой круг [79]». М., 1956
- Брехт Б. «Трёхгрошовая опера [80]». М., 1957
- Эсхил [34]. Орестея. М., 1958
- Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике. М., 1959
- Манн Т. Доктор Фаустус. М., 1960
- Манн Т. Иосиф и его братья. М., 1968
- Манн Т. Письма. М., 1975
- Штифтер А. [81] Бабье лето. М., 1999
Награды, звания
- Почетный крест «За заслуги в области науки и искусства» (Австрия, 2001)
- Премия им. Г. Гессе (ФРГ, 1982)
- Австрийская государственная премия (1986)
- Премия фонда «Знамя» (1995)
- Премия им. В. Жуковского (2000)
- Премия имени Александра Меня (2006)[5] [82]
- Почетный доктор Кёльнского университета [83] (1989)
- Член-корреспондент Германской академии литературы и языка
Примечания
- ↑ [84] [1] [85]
- ↑ [86] Общественный редакционный совет журнала «Иностранная литература» [87]. Новая литературная карта России [88]. Дата обращения 4 января 2009.Архивировано [89] 25 февраля 2012 года.
- ↑ [90] Публикации А. С. Апта [91] на сайте «ИСТИНА» МГУ
- ↑ [92] Публикации А. С. Апта [93] на сайте «ПостНаука [94]»
- ↑ [95] Akademie der Diözese Rottenburg-Stuttgart. Chronik 2006 (Seite 102) [96] (нем.). Академия епископата Роттенбург-Штутгарт. — Verleihung des Aleksandr-Men-Preises 2 006 an den russischen Übersetzer Dr. Solomon Apt. Дата обращения 4 января 2009.Архивировано [97] 25 февраля 2012 года.
Литература
- Апт, Соломон Константинович [98] в «Журнальном зале [99]»
- Азадовский К. М. [100] Переводчик и его время // Вопросы литературы. — 2011. — № 3. [101]
- С. Апт о себе и других. Другие — о С. Апте. М.: Языки славянской культуры, 2011
- Интервью Елены Калашниковой с Соломоном Аптом [102] // «Русский журнал [103]», октябрь 2000 г.
- Интервью Елены Калашниковой с Соломоном Аптом [104] // «Вопросы литературы [105]», 2008, № 3.
Статья размещена с помощью волонтёра сайта. Волонтер сайта не несет ответственность за мнения изложенные в статье. Статья написана не волонтером.
Артур Клейн
arthurhaifa@gmail.com