Главная / Новости / Юрий Моор-Мурадов Кич как жаргон израильской богемы

Юрий Моор-Мурадов Кич как жаргон израильской богемы

Как-то в передаче «Тик тикшорет» («Кейс масс-медиа»), в которой обсуждают деятельность израильских СМИ – насколько они профессиональны, этичны, справедливы, объективны и проч., участвовал ведущий радиостанции «Галей ЦАХАЛ» Рази Баркаи, который заявил, что журналист должен проявлять «интЕгрити«. Передача идет в записи, сопровождается титрами на иврите же, и редактор титров  «подправил» говорившего, вставил в этом месте слово на иврите – «йошер» (прямота, честность). Позже дали слово журналисту Гидону Леви («Гаарец»), он произнес: «носе контроверсали» («спорная тема») – и тот же редактор в титрах заменил на «кашерное» ивритское «носе шануй ба-махалокет«.

На днях я участвовал на встрече с руководителями ведущих израильских театров, говорили об отечественных пьесах, воздух был «насыщен» англицизмами, галлицизмами и прочими «иностранизмами»: «лектор«, «лектура«, «ментор«, «драфт«, «синопсис«, «мэйстрим«, «дибэйтим» (дебаты), «комон сенс» (здравый смысл), «мэйк сенс» (кажется логичным), «фэйс ту фэйс» (лицом к лицу), «саб-текст» (подтекст), «твист» (сюжетный поворот), «ишью» (тема), «энивэй» (как бы там ни было)… В определенный момент у меня создалось впечатление, что собравшиеся говорят на английском, время от времени вставляя иврит «для связки слов».

Мой ироничный стиль выдает, что я отношусь к этому явлению с неодобрением. Так оно и есть. Из этого семинара я вынес: непременно нужно особо поговорить о жаргоне нашей богемы – рядовых и генералов культурного фронта, киношников, прессы… Эту богему израильтяне собирательно называют «бранжа«. Авторитеты подсказывают, что слово это в иврите из польского. Основная масса богемного жаргона – из английского, но есть вклад и других языков, мы не будем их игнорировать, основным критерием на этот раз будет не происхождение слова, а его использование «бранжой».

В вышеприведенном абзаце большинство выражений мои просвещенные читатели поняли сами. Но академическая добросовестность требует дать их перевод. Тем более, что есть там так называемые «ложные друзья переводчика», когда иностранное слово нам вроде бы известно, но в другом языке оно может иметь совершенно иной смысл. Яркий образец – слово «кафе«, существующее как в иврите, так и в русском. У нас это – заведение, где можно поесть, в иврите – это напиток, кофе. Или – слово «истерия«. В русском это – одно, на иврите – «ажиотаж».

Вот и среди вышеприведенных слов были такие «ложные друзья». Например, «лектор«. У нас в университетах лекторы читали лекции, в Домах просвещения при Обкомах партии были лекторы, популярно рассказывавшие народу о загнивании Запада и небывалом расцвете СССР. В Израиле лектор — совершенно иная фигура. Книжные издательства, театры, кинофонды и прочее пользуются услугами авторитетов для оценки рукописей – чтобы принять решение об издании книги, выделении денег на фильм по сценарию, на постановку пьесы. Такой авторитет и называется «лектор«. Соответственно «лектура» – множественность этих самых лекторов (как «профессор-профессура»).

Такая же ошибка может произойти со словом «драматург«. Это не тот, кто пишет пьесы, скорее – тот, кто их читает. Это штатная должность в театре, что-то вроде «завлита», заведующего литературной частью. Правда, в Израиле у него задача пошире: он не только читает творения графоманов, но инсценирует прозу, участвует в доработке пьес.

В России «кредИт» – ссуда. В иврите «крЕдит» во-первых – авторство. «Латет кредит» – указать авторство. В демократических странах считается нечестно не указать авторство, покусившись на интеллектуальную собственность. Политики иной раз ведут между собой «милхама аль крЕдит» – войну за право записать на свой счет какое-либо достижение: популярный законопроект, новые льготы для части населения и проч.

Второй смысл слова «крЕдит» – доверие. Некто пытается разъяснить мне в подробностях, что и как сделать, я сам все знаю, прошу его прекратить, говорю: «Тен ли крЕдит!», доверься мне, положись на меня, дай мне шанс, я ничего не испорчу, все сделаю в лучшем виде. Можно также в этой ситуации сказать: «тен ли чанс«.

Длинный и долгий перечень создателей фильма в конце ленты называют «крЕдитим«, а также – «роллер«.

И еще из мира кино и телевидения: местные киношники только ими и щеголяют: «кат» (стоп), «экшн!» («мотор!»), «локейшн» (выбор места для съемок), «кастинг» (подбор артистов, на иврите есть и свое – «лиhук«; вы, возможно, знаете слово «лаhака» — ансамбль).

С «ментором» проще, это и здесь – «учитель, наставник». Разница в том, что в России это слово имеет несколько ироничный оттенок — видимо, после грибоедовского:

Наш ментор, помните колпак его, халат,

Перст указательный, все признаки ученья

Как наши робкие тревожили умы,

Как с ранних пор привыкли верить мы,

Что нам без немцев нет спасенья!

А участники той встречи просто вместо «мой учитель» говорили: «hа-ментор шели«, вкладывая весь респект в этот слово.

«Респект» уже стало ивритом: если написать ивритскими буквами, компьютерный корректор его даже не подчеркнет. Впрочем, вот я написал его на русском – русский корректор тоже не подчеркнул красным, распознал его за своего. «Респект» и на иврите, и на русском – уважение. «Пользуется респектом»; «им коль hа-респект» – при всем уважении.

Слово «драфт» вам тоже должно быть знакомо – через компьютер. Если ваша почта в «джи-мэйле», то вы найдете это слово в меню. Среди прочего это означает черновик. Так «драматурги» называют пьесы, которые им присылают авторы.

Очень правый депутат Арье Эльдад, выступая на днях по радио, сказал: «После появления в Кнессете Михаэля Бен-Ари я уже – «мэйнстрим«. То есть, Бен-Ари настолько правый, что на его фоне Эльдад кажется уже умеренным, входящим в главный, центральный поток. «Мэйнстрим буквально – «главный, основной поток в реке».

«Синопсис» – краткое изложение рукописи, пьесы, сценария.

Многие выступавшие на том семинаре с высокомерным презрением отзывались о «киче», произнося его на ивритский манер «китч» (не подозревая, что самым ярким кичем является чрезмерное употребление иностранизмов в разговоре на темы искусства).

В разговорный иврит властно ворвалась куча «компьютерных» терминов. Самая верхняя левая кнопка на вашей клавиатуре называет «эскейп» (escape) – нажав на нее, вы выходите из некоторых программ. И в иврит пошло слово «эскэпизм» – бегство от реальности. Для одних «эскепизм» – это увлечение классической музыкой, для других – рыбная ловля, или – коллекционирование чего-то: марок, автомобилей, любовниц…

Мне каждый день присылают и-мэйлы с «линками«, «кликнув» на которые я попадаю на какие-то сайты, читаю интересные материалы, вижу забавные ролики.

Если компьютер «завис», то самый простой способ «развиснуть» – нажать на кнопку «рИсет» (reset), перезагрузиться. И в повседневной жизни человеку, зависшему на чем-то, советуют: «таасе рисет«.

«Рисет» – это грубое, брутальное (на иврите – «брутали«) решение проблемы. Можно использовать метод помягче — «лешанот дискет» – сменить дискетку; советуют тем, кто зациклился на чем-то, кто безнадежно отстал от времени в отношении к какой-либо проблеме и проч. сменить в своей голове пластинку, изменить коренным образом свой образ мышления…

Более мягкие методы, более умеренные взгляды называют «лайт» (lite). И не очень сладкую колу так же величают, и хлеб с меньшим числом калорий.

Я в «фэйсбук» не захожу, но с чужих слов знаю, что есть там иконка «лайк» (like, любить, нравиться) – нажав на нее, вы признаетесь, что вам понравилось то, что вы прочли, увидели, услышали. Это «лайк» уже вышло за пределы компьютера, используют и просто в разговоре.

Есть слова, которые так прочно вжились в иврит, что я их уже не различаю, как заимствованные. Одно из них – «камбэк» (come back) – возвращение; я это слово чуть было не пропустил. Простым ивритским «хазара» его не заменить, это особый вид возвращения – с помпой, с шумом, громко. «Камбэк» совершают политики после предыдущей неудачи, творческие люди, спортсмены. Газета «Едиот ахронот» подтрунивает над тем, что эстрадные артисты Орна и Моше Дац (которые развелись лет пять назад и перестали выступать вместе), теперь подготовили совместную телепередачу. Сатирик острит: «hарей ат мекумбекет ли«; это формула вступления в брак, где вместо «мекудешет» вставлено английское слово, измененное по правилам ивритской грамматики.

Снявшись в фильме, «избравшись» в Кнессет, ты становишься «фэйм«, «фэймоуз» (famous, знаменитый). Но чаще говорят «селеб» (мн. ч. «селебс» от celebrities). Журналисты, которые любят писать о таких людях, родное «мефурсам, «мефурсамим» почти не вспоминают.

И вообще журналисты не брезгуют иностранными словами. Весьма уважаемая мной Аяла Хасон так и сыплет: «левель» («уровень»: дискуссии – ниже плинтуса), «лид» – след, ниточка, которая ведет к разгадке, «драйв«…

Если вы водите автомобиль с автоматической коробкой передач, то знаете, что при езде рычаг коробки должен находиться в положении «D» —  это первая буква слова drive («драйв«), означает: «ехать, вести машину». В сленге – человек с «драйвом» – тот, в ком заложена энергия для активных действий, который способен сдвигать горы, достигать высоких целей. «Йеш ло драйв» – говорят про такого одобрительно. Одни имеющийся у них «драйв» используют для проникновения в Кнессет, а там – для борьбы с политическими противниками, другие создают концерны и гребут миллионы, третьи пишут бестселлеры.

«Ишью» (issue) на английском имеет массу смыслов, но если это сказано в ивритской фразе, то имеется ввиду «проблема; дело; тема; пункт, спорный вопрос». Но чаше в смысле «тема» наши журналисты используют слово «айтем«.

Все они мечтают «надыбать» «скуп» (scoop) – скандальную информацию, которая прославит того, кто ее напечатает.

Журналистов, которые обладают способностью, талантом регулярно добывать такие материалы, называют «тАлентим«. Это – звезды журналистики. С ними СМИ заключают особые «жирные» контракты.

Они часто используют «нарратив» – толкование событий, их трактовка. «Нарратив» ХАМАСа —  он одержал победу в ходе операции «Литой свинец». «Нарратив» ЦАХАЛа несколько иной.

Когда бывший глава ШАБАКа Ами Аялон решил заняться политикой, доброжелательная пресса наградила его званием «мистер Клин». Это от английского clean, «чистый». Журналисты убеждали, что Ами Аялон человек кристальной чистоты, никогда не предаст своих убеждений, не пойдет на сделку с совестью ради политической выгоды. Но тут на небосклоне загорелась звезда другого «мистера Клина», Эхуда Барака, который выбил прежний «клин». Аялон рассердился и сказал что-то неприятное про Барака. Один из друзей последнего заявил в ответ, что «мистер Клин превратился в мистера Спин». Про «клин» мы уже поняли. «Спин» нужно особо объяснять. Раньше мне это слово было знакомо из университетских лекций по физике. «Спин» был у электрона, указывал на его способность вращаться. Для самых дотошных читателей не поленюсь, загляну в словарь, который напоминает: «Спин (англ. to spin вращаться). физ. Собственный механический момент количества движения элементарной частицы или атомного ядра, всегда присущий данному виду частиц, определяющий их свойства и обусловленный их квантовой природой». Ну, стало понятней? Не очень. В современном иврите это слово означает: извернулся, сделал ловкий ход. Чаще всего имеется в виду ход с использованием СМИ. В политике используют выражение «спин тикшорти» — когда делают отвлекающий от своих провалов маневр, разгласив в прессу какой-нибудь скандальный факт (настоящий либо вымышленный). Представители власти, лидеры партий и просто знаменитости, попав в сложную ситуацию, «сливают» журналистам какое-то скандальное сенсационное сообщение для того, чтобы отвлечь внимание публики от своих проблем. Либо, напротив, чтобы привлечь к себе ослабевшее внимание той же публики, поднять своей рейтинг. Особенность «спина» в том, что на самом деле никакой важности он не имеет.

Близко слово «тефлон». Тефлоновые сковородки мы знаем. Их главное достоинство – к ним не пристает, не прилипает, не пригорает. В израильской политике и журналистике «тефлоном» называют политика, к которому не прилипает никакая грязь. Что бы про него ни писали, ни говорили, как бы ни разоблачали – не пристает. Шимон Перес считается такого рода счастливым политиком.

Я уже не говорю о бесчисленных «трейд ин», «бест-бай», «сэйл» из мира торговли, об иностранных словах в названиях фирм, в вывесках. Языковый редактор радиостанции Галей ЦАХАЛ Авшалом Кор является яростным противником засорения иврита англицизмами. Он напоминает, что две тысячи лет назад распад еврейского государства начался с того, что евреи почему-то стали позабывать родную речь и в массе своей говорили на арамейском, бывшем в тот период «латынью» Ближнего Востока.

Отцы-основатели США после завоевания независимости от Англии среди прочего тоже обсуждали вопрос, какой язык ввести в новой стране в качестве государственного. Варианты были: английский, французский, испанский (как самые популярные к тому времени) и… иврит – как язык Библии. Остановились, как мы знаем, на американском. Рассказав об этом, Авшалом Кор с горькой иронией заключает: «Представьте, что было бы, если бы в Америке именно язык Торы стал бы государственным! Тогда вывески в центре Тель-Авива были бы на иврите!»

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги «Занимательный иврит», «Нюансы иврита» и «Прогулки с ивритом» стали бестселлерами на «русской» улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229

yuramedia@gmail.com

О Александр Волк

Александр Волк  ( волонтер до 2021) Хайфа

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан