Главная / Новости / Юрий Моор-Мурадов. Наивен ли Европейский Союз Или Иврит депутата Тиби

Юрий Моор-Мурадов. Наивен ли Европейский Союз Или Иврит депутата Тиби

 (Главы из книги «Прогулки с ивритом)

 Правительство сокращает министерские бюджеты. Комментатор говорит: пострадают те, кто «смухим ле-мисрадей hа-мемшала«. Казалось бы, все просто: «самух» – близок. Но неужели комментатор без зазрения совести заботится о тех, кто близок к властям предержащим, близок к кормушке? Нет. «Самух ле-» в таких фразах означает «финансово зависит», «находится на содержании», живет за счет (в данном конкретном случае – живет на пособие от правительства). Журналист переживает не за власть имущих, а за малоимущих.

Мужчина говорит о своей взрослой дочери: «hи смуха ле-шулхани«, то есть, девушка все еще живет с родителями, находится на их иждивении, не имеет самостоятельного источника дохода. Возможна и форма «самух аль«. На днях министр Узи Ландау сказал о беспорядках на Храмовой горе, что имамы в мечетях подстрекают прихожан, в то время как сами «смухим аль шулхано шель мешалем hа-мисим hа-исраэли» (живут за счет израильского налогоплательщика), и потребовал, чтобы им перестали выплачивать зарплату.

Ну-ка сходу переведите выражение «тмимут деим«. Словарь подскажет: «тмимут» – наивность, «деа» – мнение. Перед нами идиома, понять выражение поможет контекст. Европейские страны сейчас ратифицируют Лиссабонский договор, по которому решения в Европарламенте будут принимать большинством голосов, и не будет необходимости в «тмимут деим«. Понятно, что имеется в виду единодушие, консенсус. Если и есть тут связь с наивностью, то в том смысле, что только очень наивный человек думает, что Европарламент сможет принять хоть какое-то решение единогласно.

Израиль получил кассету с записью голоса Гилада Шалита, а в обмен выпустил из тюрьмы 20 палестинских террористок. Среди них были и те, кто «мимейлА» (ударение на «а») должны были скоро выйти на свободу (заканчивался их срок). По контексту вы догадались, что означает это «мимейла» – «и без того», «все равно». Как-то я рассказывал о знакомой, которая учила иврит по словарям, и на вопрос, что она хочет, чай или кофе, ответила: «Мимейла«, думая, что сказала «все равно». Но русское «все равно» многозначно. Это и «безразлично», и, как перевод слова «мимейла» – «и без того». «Вы навестите детей на Суккот?» – «Да, все равно мы будем в Иерусалиме» – вот тут и используем это словечко: «Мимейла ниhье би-рушалайим».

«Словарные» методы изучения языка порождают немало курьезов. Недавно на встрече с читателями встал мужчина и жалуется: «Меня спрашивают, как дела, «Ма иньяним?«, я отвечаю: «Шум давар«, а они меня не понимают». Уточняю: «А что вы хотели сказать?» – Я хотел ответить: «Ничего».

Человек прочел в словаре, что ничего – это «шум давар«, и попал впросак. В русском «ничего» кроме смысла «шум давар» прячется еще и слово «приемлемо». Как тебе фильм? «Ничего». В этом случае на иврите следует сказать: «Беседер«.

Как бы укороченный вариант слова «мимейла» имеет другой смысл: «мЕйле» (ударение на первом слоге): «Мейле hу, аваль лама ата hивразта шиурим?» – Ладно он (известный лоботряс), но почему ты пропустил занятия?

Почти полным синонимом слова «мейле» является «нИха» (ударение на «и»).

«Ниха анашим датиим, питъом гам смоланим негед hа-мицъад» – Ладно верующие, но вдруг и левые против парада (жалуется защитник гомосексуалистов). Со следующей фразой вы теперь справитесь сами: «Мешахрерим мехаблот, ниха, аваль лешахрер эт Баргути?!«

*

Всегда любопытно слушать интервью с депутатом Ахмадом Тиби. И дело не в его позиции – она всем известна. Тиби прекрасно владеет ивритом и всегда пересыпает речь пословицами и поговорками. (Он срок не отбывал, но зато учился в израильском университете). Побеседовали с ним и по поводу «кассетной сделки». Как отреагировал палестинский народ? «Эвен нагОла ме-аль либо шель hа-ам hа-палестинаи», — сказал депутат. То есть, камень свалился с души палестинского народа. (Пословица помогает запомнить, что «эвен» – женского рода). «А как лидер ПА относится к этому обмену?» (ведь любой успех ХАМАСа – удар по авторитету Абу-Мазена). Тиби: «РоЭ бе-айин яфа» – то есть, он приветствует, относится благосклонно, считает актом положительным. Где-то ниже я буду рассказывать про выражение «мас сфатАйим» (буквально — «губной налог»). Означает: то обязательное, что человек в определенном положении обязан сказать публично. Как налог заплатить – и неважно, нравится тебе это или нет. Политик может относиться неприязненно к сексуальным меньшинствам, но публично обязан призывать к терпимости.

Помнится, в другом давнем интервью Тиби спрятался за пословицей на арамейском, чтобы уклониться от прямого ответа: «Дай ле-хакИма би-рмИза» (в обеих словах ударение на «и») – умному достаточно намека. Есть сходная пословица на русском, на латинском (Intelligenti pauca — для понимающего достаточно и немногого). Что тут источник, и кто заимствовал – не знаю.

Некий житель Нетании нанес ножевые раны своим родственникам. Судебный репортер объясняет, почему он это сделал: «Еш ло рЕка нафши«. Вообще «рЕка» (если это не любимая нами радиостанция) – фон. В полицейских отчетах часто пишут: «рецах аль река плили«, «рецах аль река леумани«. В первом случае мотив – криминальный, уголовный. Во втором случае – это теракт на националистической почве. А что же такое – «река нафши?» Это значит, что в прошлом этот человек либо лечился в психиатрической клинике, либо посещал психиатра. Короче, он психически неуравновешенный человек, и никаких логичных мотивов здесь искать не нужно.

 Публицист газеты «Исраэль айом» Дан Маргалит считает, что 20 террористок за минутную кассету — «мехир кавед ах савир«. Цена высокая, но… Поговорим о слове «савир«.

Мы часто цитируем римское право: любое сомнение толкуется в пользу обвиняемого. У израильской фемиды другой постулат: осуждать, только если вина доказана «ме-эвер ле-холь сафек савир«. Слово «савир» здесь играет важную роль. Не будь его, можно было бы просто перевести: если его вина не вызывает никаких сомнений. Но есть слово «савир«. В глазах израильского судьи вина подсудимого не должна вызывать сомнений, характеризуемых этим словом. И что же означает «сафек савир«? В данном случае – «разумное сомнение». В деле Задорова, обвиняемого в убийстве Таир Рады, могут выясниться детали, которые теоретически вызовут сомнение в его виновности, но если судья сочтет, что эти сомнения «эйнам свирим«, то игнорирует их.

В других словосочетаниях «савир» может также означать «общепринятое, понятное, приемлемое, не вопиющее». Люди покупают квартиру, очередную сумму точно в срок внести не смогли, задержали ненадолго. И хотя договор предусматривал строжайшие санкции в случае задержки, продающая сторона ничего предпринять не могла, поскольку любой судья вынес бы вердикт, что задержка с выплатой в несколько дней – «ихур савир«. Такой «ихур«, не может быть признан вопиющим нарушением договора.

Можно усмотреть в таком подходе левантийскую необязательность, а можно счесть тем «люфтом», который позволяет обществу нормально функционировать, не превращает его в негибкий и поэтому ломкий механизм.

Распространено выражение «савир леhаниах» – скорее всего, по всей видимости. «Свурани» (я полагаю) – это высокий стиль, так говорят профессора, причем не дома, а в телеинтервью. Впрочем, и русское «я полагаю» вряд ли услышишь в очереди за водкой или за пособием.

 

Полиция сообщила, что пресекла попытку контрабанды в Израиль крупной партии кокаина. Она схватила многих участников банды, но «мозг» всей этой операции некий Мишель Бен-Симон «тЕрем неэцар«. В коротком словечке «терем» спрятана отрицательная частичка «не». «Терем неэцар» – еще не арестован. «hа-сар Либерман терем hигиа» – министр Либерман еще не прибыл (на встречу).

Отрицательная частичка таится и в слове «леваль«. «hа-ихуд hа-эйропи hизhир эт Иран леваль тахриф эт hа-мацав» – Европейский Союз предупредил Иран, чтобы тот не обострял обстановку. «Обама hизhир эт Исраэль леваль титкоф эт Иран» – это переведите сами.

Сегодня я использовал в беседе выражение «Ма сукАм?» Две стороны долго не могли договориться, я ждал, когда же придут к согласию, чтобы начать действовать, и когда заметил, что вроде договорились, спросил: «Ма сукам?» К какому соглашению вы пришли?

Прийти к общему знаменателю – «ЛеhагИа ле-Эмек hа-шавЕ«.

Некая переводческая фирма пытается уговорить меня, обещает: «Анахну мешалмим шотЕф плюс арбаим ве-хамиша ямим«. Эта фраза – отражение порочной практики, когда заказчик платит исполнителю через 45 дней после выполнение заказа. Почему же они таким образом пытаются меня соблазнить? Потому что фирма, с которой я уже сотрудничаю, платит «шотеф плюс шишим йом» – вы уже сами сообразили – через два месяца после выполнения заказа. Это еще терпимо. Есть фирмы, которые платят через полгода после выполнения заказа. Что я ответил «соблазнителями?» «Мимейла зе квар ло мешане» – Все равно это уже не имеет значения, поскольку оплату я получаю каждый месяц, правда, с двухмесячным опозданием. Это имело значение при первом платеже, когда пришлось ждать 60 дней. Зато когда уволюсь – еще два месяца буду получать деньги.

В Израиле создана организация, которая борется с этим произволом. Называется она «Ташлум ахшав» («плата немедленно»), у нее есть сайт, на котором она собирает подписи под призывом принять в Кнессете закон, запрещающий эту практику. В СССР во времена великого комбинатора знали, как бороться с такого рода хитрецами: Можно деньги утром, а стулья вечером, и можно стулья утром, а деньги вечером, но главное – деньги вперед.

Перевод предыдущего анекдота:

Гевер нихнас ле-ханут прахим:

— Тешазру ли бевакаша зер шель хамишим прахим.

hа-мохерет бе-тадhема: «Ой ва-авой! Ма олалта hа-паам?!»

 

Переведите сами:

Врач – пациенту:

— Сегодня ваш кашель звучит намного лучше.

Пациент:

— Разумеется, я же тренировался всю ночь.

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги «Занимательный иврит», «Нюансы иврита» и «Прогулки с ивритом» стали бестселлерами на «русской» улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229

yuramedia@gmail.com

О Александр Волк

Александр Волк  ( волонтер до 2021) Хайфа

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан