Главная / Полемика на сайте Хайфаинфо / Юрий Моор-Мурадов. Виновник Нобелевской премии, Или Приватизация Кнессета

Юрий Моор-Мурадов. Виновник Нобелевской премии, Или Приватизация Кнессета

 (Глава из книги «Прогулки с ивритом)

  На открытии сессии Кнессета спикер Руби Ривлин обвинил политиков в «hафратат hа-диюн hа-цибури«. Что он имел в виду? «Диюн цибури» – это обсуждение вопросов государственной важности. «hафрата» – приватизация. Как можно это «приватизировать»? Неужели Ривлин против обсуждения важных вопросов на наших кухнях и в кафе? Нет. Ривлину не нравится, что первые лица страны – премьер, министр обороны, глава МИДа выступают с важными, судьбоносными заявлениями не в стенах парламента, а на разных форумах, совещаниях, конференциях, игнорируя парламент, подрывая тем самым его авторитет. Ривлин человек объективный, он считает, что и сами депутаты в этом виноваты — несдержанные, мешают ораторам своими выкриками с мест и так далее. Реплики с мест в парламенте – «криот бейнайим«.

Благодаря неиссякаемым поставкам по туннелям, ХАМАС сейчас вооружен до зубов. На иврите дело до зубов не доходит, останавливается чуть ниже: «хамуш ад сантер» – вооружен до подбородка.

Двойной подбородок – «сантер кафуль«. В начале 1970-х на израильском телевидении была сатирическая передача «Сантер кафуль«.

 Всю неделю мы говорили о нобелевских лауреатах. Лауреат какой-либо премии – «хатАн«, что обычно означает «жених, зять». Женщина-лауреат – «калА«, невеста. Химик Ада Йонат из Реховота – «калАт прас Нобель» («калат«, как вы догадались, форма для смихута от слова «кала«). И заголовком для статьи о ней в «Едиот ахаронот» выбрали слова из известной свадебной песни Офры Хазы: «БОи кала» – «Выходи, невеста».

Слово «хатан» можно еще перевести как «виновник». Не в том, конечно, смысле, что зять в глазах тещи всегда виноват во всех бедах ее дочери. А вот в таком: «хатан hа-эруа» – виновник торжества.

Присуждение нобелевской премии мира Бараку Обаме вызвало бурную реакцию в Израиле. Самая мягкая реплика была: «Обама – брейрат мехдАль«. Так говорят, когда больше некого было награждать, не из кого было выбирать, за неимением лучшего. На политических выборах, если нет достойного кандидата, так голосуешь за наименьшее из зол. Когда в Израиле были прямые выборы премьер-министра, тогдашний лидер партии МЕРЕЦ Шуламит Алони призвала голосовать за Эхуда Барака, назвав это «брейрат hа-мехдаль«. Барак, по ее мнению, далек от идеала, но за неимением лучшего…

А в компьютерном лексиконе «Брейрат hа-мехдаль» означает «по умолчанию».

Другой огорченный токбэкист сказал про награждение Обамы: «Мисхак махур«, то есть, в норвежском комитете все делают по блату. Это из спорта, где «мисхак махур» – «договорная игра» (буквально – «проданная»). Токбэкист полагает, что Обама получил премию по блату. «Махур» еще означает – пристрастился (к наркотикам – «махур ле-самим«). Означает ли это, что Обама «пристрастился» к премиям? Решайте сами.

«Едиот ахаронот» опубликовала большое интервью с актером Николасом Кейджом по поводу выхода на экраны нового фильма, где он играет полицейского, который «махур ле-самим«, то есть наркоман. Статья названа «Мисхак ло махур«, то есть, в отличие от своего героя, Кейдж играет по-настоящему, из текста статьи также узнаем, что в жизни Кейдж категорически против наркотиков.

На прошлой прогулке мы познакомились со словом «мимейлА» (все равно, и без того). Еще одно выражение на иврите имеет точно такой же смысл, им воспользовался другой токбэкист – противник Обамы: «hа-прас hа-зе ло рецини белав hахи» — Эта премия и без того не имеет важности. «Белав hахи» и означает «и без того».

 В репортажах о вручении премий часто мелькало слово «бурса«. Бурса, как мы знаем из русских хрестоматий, — подготовительные классы духовной семинарии. Кажется, Андрий и Остап Бульбенки, сыновья Тараса Бульбы, учились в бурсе. В Израиле «бурса» – это биржа. «Бурсат hа-яhаломим» – алмазная биржа. Но есть в иврите еще один смысл у этого слова. «Бурсат шемот» – список имен, «банк имен» возможных кандидатов. Когда освобождается какой-то важный пост, сразу услышим: «бурсат шемот» – список тех, кто может его занять.

Когда еще до Обамы премию по химии присудили израильтянке Аде Йонат, один из токбэкистов написал своем комментарии: «Мабрук!» Арабизм, означает «поздравляю» (иврит и арабский – родственные языки, «мабрук» – родственник ивритского «мевурах«, благословенный.

Другой токбэкист иронично пишет: Зачем нам новости про ученых? «Тарантино ве-hа-пикит hарбе йотер меаньеним«. Тарантино – это «Криминальное чтиво» и «Убить Билла». А что такое – «hа-пикит»? Во-первых, не что, а кто. У израильского маэстро, певца и композитора Цвики Пика есть две дочери, тоже певицы. Иронично их можно назвать «hа-пикийот«. Одна из них, красавица Даниэла, закрутила роман с Квентином Тарантино, и в израильской прессе появилась волна восторженных статей об этом. Вот токбэкист с сарказмом и пишет, что сообщение об их романе интереснее статьи о нобелевском лауреате (это, повторяю, сказано с иронией; на иврите сказать с иронией – «ломар бе-циниют«. Используют латинское слово «циничный»). Как из фамилии Пик образовалось «hа-пикийот? А как из Бульбы получилось «Бульбенки»?

Почему перед именем собственным стоит артикль – «hа-пикит«? Нам, носителям безартиклевого языка, это понять трудно. Но все же постараемся. Видимо, свою роль здесь сыграло то обстоятельство, что дочерей этих – две, уже нет эксклюзива. По той же причине имеет артикль такое имя собственное как «hа-галиль» (Галилея), ведь Галилей две — Верхняя и Нижняя. И вообще, когда говорят про семью, называя их фамилию, пишут с артиклем: семья Альперонов: «hа-альпероним«, Ривлины — «hа-ривлиним«. (В качестве утешения: иврит не знает понятия совершенный-несовершенный глагол, и его носители тоже не могут понять разницы между выражениями «сделал уроки – делал уроки». Мы с вами никогда не ошибемся: «Я сделал уроки, можно пойти гулять?» и «Когда пришел Боря, я делал уроки». На иврите в обоих случаях – «асити шиурим«).

В Холоне пацаненок поссорился с сестрой-двойняшкой из-за вентилятора и ударил ее ножом. Девочку увезли в больницу, а пострела куда? Ему всего 11 лет, он «эйно бар-оншИн«. Если человек достиг возраста, когда уже можно ему выполнять заветы Бога, мицвот, он – «бар-мицва». Если не достиг возраста, с которого может нести уголовную ответственность и получить наказание за свои деяния – «эйно бар-оншин«. «Оншин» – наказание, как и «онеш«. В Израиле уголовная ответственность наступает с 12 лет.

Юноша из арабской деревни расстрелял из автомата школьный автобус, и глава израильской полиции генерал-лейтенант Дуди Коэн бьет тревогу: за последние два года заметно выросло количество «амлах» в арабском секторе. Что выросло? Это сокращение «эмцаэй лехима» – оружие (буквально – средства ведения боя). Весьма распространенное сокращение в армии и полиции. Кстати, должность главы полиции – тоже сокращение: «МАФКАЛЬ hа-миштара» «hа-мефакеах hа-клали«, генеральный инспектор.

На наших глазах в иврит активно входят два сленговых выражения. Звоню дочери, телефон берет 10-летняя внучка, она узнает меня мгновенно, по первому же «Алло»: «hай, саба, ма ниш?» Первое слово еще не сленг, это просто английское «hi!» – привет. Вот «ма ниш» – нововведение, усеченное от «ма нишма?» – как дела?

Другое сленговое слово. На телевидении рассказывают про человека, который без видимых причин обижается на всех. Объясняют: «hу мевакеш цУми«. На иврите есть выражение «тсумат лев» – внимание. Это длинное и сократили до «тсуми«, которое из желания поиронизировать произносят как «цуми«, так и в титрах пишут. Когда разразился скандал с Дуду Топазом (он нанял хулиганов избить людей, занимавших важные посты на телевидении и в газетах), то среди мотивов этих его поступков указали и на этот: «hу бикеш цуми«.

Сегодня в беседе я употребил выражение «hалевай ве-этбадЕ«. Первое слово вам должно быть знакомо, это – «дай- то Бог», «хотелось бы». Разберемся со вторым. «МадА бидьонИ» – научная фантастика. Нафантазированная наука, придуманная. Девушка подала жалобу в полицию на то, что соседский парень ее изнасиловал. Но позже призналась, что этого не было, и что она «бадета эт hа-сипур ми-либа» – все придумала, нафантазировала. (Буквально: «Выдумала историю из сердца»).

«hалевай ве-этбаде» означает: «Мне хотелось бы, чтобы мой прогноз не оправдался». В какой ситуации я это сказал: Меня попросили приехать в понедельник, заверив, что все к моему приезду будет готово. Я в этом сильно сомневаюсь, высказываю свое мнение, полагаю, что вряд ли им все подготовят к этому сроку, вряд ли привезут все, что нужно, и чтобы не подумали, что я злорадствую по этому поводу, добавляю: «hалевай ве-этбадЕ» – мне самому хочется ошибиться в ожиданиях. Это выражение часто используют политические противники премьер-министра Нетаниягу – те, что критикуют его слева. Они не верят, что он сможет достичь соглашения в палестинцами, и добавляют: «hалевай ве-этбадЕ» – то есть, дай Бог, чтобы мои мрачные прогнозы не оправдались.

Религиозная община в Ришон- Ле-Ционе приглашает на праздник Суккот в свой шалаш всех желающих, кто не может позволить себе построить собственный шалаш. Малоимущих, одиноких, даже тех, кто вообще не знает еврейские обряды. Руководитель общины объясняет: «Ло бодким бе-цицийОт«. «Цицийот» – кисточки на углах талита, покрывала, которые набрасывают на себя во время молитвы религиозные евреи. Смысл поговорки: не проверяют всю подноготную.

Есть пословица с талитом: «Талит ше-кула тхелет» – «абсолютно голубой талит». Есть точный аналог: «кристально честный человек». Так уж устроен нынешний мир, что почти всегда используют негативную формулу: «hу бе-ацмо ло талит, ше-кула тхелет» – он сам далеко не совершенный человек (а критику на других наводит).

Перевод анекдота из прошлой прогулки:

Рофе – ле-холе:

— hа-шиуль шелха меод иштапер.

— Вадай, hарей hитаманти коль hа-лайла!

Переведите сами:

 

Дочка комиссара полиции приходит к отцу:
— Папа, я беременна. А вот список подозреваемых.

(Комиссар полиции, как вы уже знаете – МАФКАЛЬ hа-миштара)

* * *

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги «Занимательный иврит», «Нюансы иврита» и «Прогулки с ивритом» стали бестселлерами на «русской» улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229

yuramedia@gmail.com

О Александр Волк

Александр Волк  ( волонтер до 2021) Хайфа

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан