LiveZilla Live Chat Software
Главная / Разное / Иврит уроки / Юрий Моор-Мурадов. Государственная армия Или Тель-авивский жилищный пузырь
ПЕЧАТАТЬ ПЕЧАТАТЬ

Юрий Моор-Мурадов. Государственная армия Или Тель-авивский жилищный пузырь

 (Глава из книги “Прогулки с ивритом)

 Во время традиционной армейской церемонии у Стены плача группа солдат подняла плакат с лозунгом: “Шимшон” не эвакуирует Хомеш”. Скандал.

“Шимшон” – название бригады, Хомеш – еврейское поселение. Как сообщила радиостанция “Решет Бет”, брат одного из солдат объяснил журналистам: “Новобранцы опасаются, что их направят воевать с евреями-поселенцами, “ве ло им оевим, Ки-лшоно“. “Им оевим” с врагами. Что такое – “кильшоно“, которое часто слышим в сводках новостей? Это от слова “лашон“, язык, означает: “как он выразился”. Редакторы новостей прибегают к этому слову, когда цитируют какое-либо скандальное, грубое, цветистое, неполиткорректное высказывание. Например, когда Ахмединаджад и ему подобные называют евреев “раковой опухолью”, “паразитами”. Или министр позволяет себе сленговое словечко, типа “дир балак” (“смотри у меня!”) В нашем случае редактор решил, что называть арабов “врагами” – неполиткорректно, и обезопасил себя формулой “кильшоно” – “как он выразился”. То есть, “за что купил, за то и продаю”.

По поводу акции этих новобранцев начальник генштаба Габи Ашкенази сказал на первый взгляд нечто непонятное. Впутывание военнослужащих в политику может “лифгоа бе-мамлахтиюто шель hа-цава” (“кильшоно” – добавим мы, тут же на практике совершенно уместно употребив выученное слово). Это впутывание может нанести вред…. Что это такое – “мамалахтиюто шель hа-цава“? “Мамлаха” – государство. “Бейтсефер мамлахти” – государственная (не частная) школа. Политизация армии нанесет ущерб “государственности” армии? Что, Ашкенази предостерегает против приватизации ЦАХАЛа? Нет. Вспомните наше предыдущее занятие, мы говорили о слове “полити“, которое на иврите означает – связанное с партиями. Так вот “мамалахти” в определенном контексте – антоним слова “полити“, то есть, надпартийный, внепартийный. Армия должна быть вне партийных разногласий, в ней запрещена какая бы то ни была партийная деятельность. По традиции президент Израиля (независимо от того, от какой партии его выдвинули) должен быть “мамлахти” (не “государственным”, а “внепартийным”). Комплимент хорошему спикеру Кнессета – он “мамлахти“, то есть, не зажимает депутатов от “не своей” партии.

Если прочтете этот абзац несколько раз, усвоите, что “цава” на иврите – мужского рода. Для носителей русского языка немного неожиданно – на наш слух это слово женского рода (да и родное “армия” тоже). Поэтому мы часто попадаем впросак.

Кстати запомните, что и слово “микцоа” (профессия) – мужского рода, хотя нам оно кажется женского. “Микцоа мевукаш” – затребованная на рынке труда профессия. А слова “руах” (ветер), “шемеш” (солнце), “беэр” (колодец), напротив, женского. “Руах хазака” (сильный ветер), “шемеш олА” (солнце всходит), “беэр амука” (глубокий колодец).

 Два юных активиста левацкой организации “Шалом – ахшав” (“Мир – немедленно”) пробрались в Кнессет, представились начинающими журналистами и попытались взять интервью у ультраправого депутата Михаэля Бен-Ари. Стали задавать вопросы, и Бен-Ари сразу заподозрил неладное – его явно хотят выставить в дурацком свете. Он пожаловался коменданту Кнессета, назвал самозванцев провокаторами чистой воды и заявил, что так это дело не оставит. В этой информации, переданной на иврите, было несколько любопытных слов и выражений. Как будет “в дурацком свете”? “Бе-ор мегухах“. “Провокация чистой воды”? “Провокацья лишма” (“бирьёнут лишма” – хулиганство чистой воды, “оманут лишма” – чистое искусство, искусство для искусства, без намека на дидактику или политику. Очень редкий в наше время зверь). И как же будет – “я это дело так не оставлю”? “Ло аавор аль зе ле-седер hа-йом“.

В чем обвиняют режиссера Романа Поланского? Один русскоязычный сайт полагает – “в совращении несовершеннолетней” (13-летней модели). Если бы! (“hалевай!” – на иврите). Будь формулировка таковой, адвокаты легко отмазали бы мэтра, доказав, что модель к тому времени уже имела сексуальный опыт. Нет, режиссера обвиняют в другом. На иврите мэтру абсолютно точно инкриминируют “беилат ктина“. “Ктина” – несовершеннолетняя. И с корнем слова “беила” (в смихуте – “беилат-“) вы знакомы. Чуть не в первый день на новой родине мы выучили “балабайт” (“баал hа-байит“) – хозяин, владелец (квартиры, фабрики). “Баал” – муж, отглагольное существительного того же корня – “беила“, “овладение”. При этом мужчина не насилует (тогда должно быть применение силы), и не принуждает, используя различного рода угрозы (вплоть до увольнения с работы). В этих случаях обвиняют в “онес“. (Бывший президент Моше Кацав пытается сейчас доказать в суде, что ничего такого не было). По американским законам с 13-летней девочкой взрослый мужчина не может вступить в половую связь даже с ее согласия.

К слову про “онес”. На днях смотрел передачу на русском о марранах (на иврите – “анусим“). Автор передачи упорно называла этих испанских евреев, принудительно принявших христианство, “изнасилованные”. Слово того же корня, но вряд ли правомерна параллель с изнасилованием. При слове “анусим” в воображении носителя иврита не возникает картина изнасилования. То же самое, когда он слышит: “нехитат онес” – он представляет только вынужденную посадку самолета, но никак не его (самолета) изнасилование.

В разгаре дискуссия о недвижимости. Цены на жилье растут, падают, вырастут, упадут. И ни один разговор не обходится без выражения “буа тель-авивит“. По словарю “буа” – пузырь, волдырь. При чем тут недвижимость? Аналитики считают, что в отношении рынка жилья в районе Тель-Авива никаких прогнозов дать нельзя, поскольку цены на недвижимость здесь искусственно раздуты, получился “пузырь”, который не подчинен никаким экономическим законам. Лопнет ли он когда-нибудь, разорив многих людей? Или этот пузырь нас с вами переживет? – вот в чем вопрос.

Заодно познакомьтесь со словом “НАДЛАН“. Это аббревиатура слов “нихсей де-ла-нейдей“, что в переводе с арамейского означает – недвижимое имущество, недвижимость. Узнали в последнем слове общий для иврита и арамейского корень “наяд”? “Де” – арамейская приставка, указывающая на принадлежность. Если покопаться, то и в приставке в фамилии Д’Артаньяна отыщем арамейское прошлое.

Кстати – некоторые полагают, что слово “нихсей” – это вроде бы смихутная форма (как, скажем, “диврей“), но это не так – “нихсей” – самостоятельная форма, означает на арамейском “имущество”.

9 канал пригласил на передачу “7-40” ведущего 2 канала Ури Готлиба. Название его юмористической передачи на иврите – “Шавуа соф“. Очаровательная Наташа Манор, представляя гостя студии, название передачи не перевела. Зато его переводят в телепрограммах. Причем – неточно: “Конец недели”. Потому что не учитывают интонацию. Это все равно, как если бы знаменитое еврейское “Я – знаю? (в смысле – откуда мне знать?) перевести как “Да, я знаю”. Называется передача “Шавуа – соф“, второе слово здесь – определение. Есть сленговое выражение “соф hа-дЕрех“, означающее – дальше некуда; так говорят о чем-то поразительно хорошем или поразительно плохом, или просто поразительном, удивительном, восхитительном, ужасном – в зависимости от контекста. “Хатуна – соф hа-дерех“. “Сефер – соф hа-дерех“. И так далее. Это “соф hа-дерех” нередко сокращают до “соф“. И более удачный перевод названия передачи – “Неделя – закачаешься”. Ее участники изгаляются по поводу событий минувшей семидневки.

Лучший на сегодня израильский футболист Йоси Бенаюн играет в ливерпульской команде. В последней игре с манчестерским “Юнайтедом” он не забил гол, но “сварил” его – “бишел“. Здесь принято отмечать не только того, кто поставил последнюю точку в атаке, отправил мяч в сетку, но и того, с чьей подачи он это сделал. Про подавшего и говорят, что он “бишел эт hа-шаар“, “сварганил гол”.

В эти дни по израильскому радио то и дело звучит вполне русское слово “туфта“. Неужели еще одно заимствование из русского, в дополнение к “кибинимат”? Нет, на этот раз это иврит чистой воды. Вот фраза, в которой использовано это слово: диктор взывает к мотоциклистам: “Аль тафтиа ве-ло-туфта“. Делай мы “вольный перевод”, то можно было бы понять как “не выскакивай неожиданно, жизнь – это не туфта”. Но мы вольного перевода не признаем. В этой фразе две формы слова “hафтаа” – сюрприз, неожиданность. И точный перевод: “Не возникай неожиданно (перед капотом у машины), не делай ему таких “сюрпризов” – и в свою очередь не будешь неприятно удивлен, получив удар.

Про некоего человека рассказывают: “Когда он женился, у него было 100 шекелей и субару-тарАнта“. А вот это точно русское тарантас, развалюха. Машина у него такая вот была. Еще на иврите про подобные машины говорят “грутаа“.

Немного “живой” речи. Обращаюсь к знакомому: “Такфиц оти ла-супер“. Вообще-то “кфица” – это прыжок. Я же попросил его “подбросить” меня на его машине до супермаркета.

Человек встретился с тем, кого давно не видел: “Эйфо ата? Ло роим отха“. Буквально это: “Где ты? Тебя не видно” Или: “Где тебя черти носят? Давно не видел тебя”. Прощаясь, бросает на ходу: “Ани эдабер итха квар!” – Я тебе позвоню!

Парень мнется, никак не решается сказать старшему другу, родственнику, что заботит его. Тот помогает: “”Шпох!” – выкладывай, значит, изливай свою душу. Дословно “шпох” и означает: “изливай”.

Слово “Эсер” (десять) означает: отличный, прекрасный. “Ата эсер!” – ты молодец. Сеть супермаркетов по случаю праздника объявила торговое мероприятие – “мивца” под названием “Эсер шель хаг“. Это, во-первых, означает: “Замечательный праздник”, а во-вторых – масса товаров в этой сети продается по 10 шекелей за штуку.

Того, кто вечно на всех и на все жалуется, передразнивают: “АхлУ ли, шатУ ли” – “у меня съели, у меня выпили”.  Произносить следует противным голосом.

 Перевод предыдущего анекдота

Бааль ве-иша метайлим бе-ган цибури. Лефета м-бааль поне ле-ишто:

– Йекирати, тиштадли леhираот меушерет!

– Лама?

– hа-иша hа-hи ше-баа мулену – ишти лешеавар.

 Переведите сами:

Молодая женщина ушла от мужа. Рассказывает подруге:

– Когда я спускалась по лестнице, в квартире раздался выстрел. Думаешь, он застрелился?

– Нет, скорее, открыл шампанское.

* * *

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги “Занимательный иврит”, “Нюансы иврита” и “Прогулки с ивритом” стали бестселлерами на “русской” улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229

yuramedia@gmail.com

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги “Занимательный иврит”, “Нюансы иврита” и “Прогулки с ивритом” стали бестселлерами на “русской” улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229

yuramedia@gmail.com

ПЕЧАТАТЬ ПЕЧАТАТЬ

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

СМОТРИТЕ ДРУГИЕ СТАТЬИ НА САЙТЕ:


%d такие блоггеры, как: