Мои читатели свято убеждены, что когда дети и внуки обращаются к ним: «аба» (отец), «има» (мать), «саба» (дедушка), «савта» (бабушка) – то говорят на чистом иврите; и сильно удивятся, когда я сообщу, что это – заимствования из арамейского языка. Есть в иврите большой пласт «арамизмов» – как отдельных слов и выражений, так и пословиц и поговорок.
В древности арамейский язык, который весьма близок к ивриту, выполнял роль лингва-франка великой Персидской империи, был языком межэтнических контактов. Языковый редактор радиостанции Галей ЦАХАЛ Авшалом Кор говорит: «Арамейский в древности являлся «латынью» Ближнего Востока». И не удивительно, что вернувшиеся из вавилонского плена евреи говорили на этом языке. Среди евреев Галилеи этот язык тоже был в большом ходу – туда он проник с территории нынешней Сирии. Он был одним из разговорных языков Эрец-Исраэль во времена Иисуса Христа, который, по всей видимости, беседовал со своими учениками именно на нем.
На арамейском написаны Вавилонский и Иерусалимский Талмуды, кабаллистская книга Зоар. На арамейском же одна из главных еврейских молитв — Кадиш, который произносят по усопшему. Впрочем, это не совсем точно: последние слова этой заупокойной молитвы — на иврите: «Йаасе шалом алейну ве-аль коль амо исраэль ве-имру «амен» («Да дарует мир — нам и всему своему народу Израилеву, и провозгласите: «Амен»).
Было несколько диалектов арамейского языка, их различают по ареалу распространения, по историческим периодам. Но это за пределами нашего темы; нас интересуют только наиболее популярные выражения и слова, которые известны и понятны всем, часто встречаются, знание которых насущно необходимо.
Даже если вы мало говорите на иврите, вы очень часто используете арамейское слово «бар» — в словосочетании «бар—мицва«. «Бар» – аналог слова «бен» (сын). В иврите, как мы знаем, слова «бен«(«бар«) и «бат» имеют расширенные обязанности. Например: «Дира бат шлоша хадарим» – дословно означает «квартира – дочь трех комнат», а фактически: «Трехкомнатная квартира». «Бен-мавет» – не «сын смерти», а смертный. По этой же причине «бар-мицва» озн ачает не «сын мицвы«, а – достигший возраста, когда пора уже выполнять «мицвот«, божьи предписания, заветы.
Политики часто говорят: «Хазон шель штей мединот – бар-асагА». Мечта о двух государствах достижима. Для этого следует заключить «шалом бар-каймА» — долговечный мир. «Бар-кайма» можно сказать и об электроприборах – тех, которыми пользуются годами: холодильники, кондиционеры, стиральные машины – в отличие от лампочек, фенов и игрушечных железных дорог китайского производства. Антоним — «бар-халоф» (недолговечный). «Кайма» – арамейский родственник ивритского «киюм«, существование.
«Бар-мазаль» – счастливый. Про девушку можно сказать и на чистом иврите: «Бат мазаль«, а можно опять же привлечь арамейский: «барат мазаль«.
Едем в автомобиле, слушаем по «Решет бет» интервью с Юлием Эдельштейном и вдруг сидящая рядом со мной женщина говорит возмущенно: «Как он может? Министр, а употребляет такое слово!» – Какое? — «Бардак». Недоразумение. У министра спросили, как он оценивает недавний поджог мечети, и тот ответил: «Коль бар даат йегане маасе ка-зе» – каждый разумный человек осудит такой поступок. «Даат«, среди прочего – разум, «Бар даат» – хомо сапиенс. И к легализации древнейший профессии министр не призывал.
אבא * אימא * סבא * סבתא * יעשה שלום עלינו ועל כל עמו ישראל – ואמרו אמן * בר-מצווה * בן * בת * דירה בת שלושה חדרים * בן-מוות * חזון של שתי מדינות בר הסגה * שלום בר-קיימא * בר-חלוף * קיום * בר-מזל * ברת-מזל * כל בר-דעת יגנה מעשה כזה *
В ряде выражений употребляются вместо ивритских числительных арамейские: «хад» (один) и «тлат» (три): «хад пеамИ» (одноразовый – посуда, скидка), «хад—ситрИ» – (односторонний — движение, уступки), «хад—машмаИ» (однозначный), «тлат—меймадИ» (трехмерный – пространство, фигура), тлат—шнатИ (трехлетний – курс). Израильские лингвисты относят к этому же ряду и слово «ду«: «ду—шнати» – двухлетний, биеннале, ду—парцуфИ (двуличный), «ду-машмаи» (двусмысленный). У меня здесь возникают большие сомнения. «Ду» – это «два» в персидском языке, а в арамейском для двойки есть свое исконное слово, которое звучит (не пугайтесь) «три«. Поэтому «трисАр» – это двенадцать, дюжина. Вот это без сомнения в иврите из арамейского. Женский род арамейского слова «три» – «тартЕй«, оно входит в выражение «тартей машмА«, что значит «в обоих смыслах» (слова, выражения). «Поллард – преданный израильский герой «тартей машма«, в обоих смыслах этого слова». На иврите, как и следовало ожидать, русское двухвалентное слово «преданный» имеет два разных аналога: «неэмАн» и «нивгАд«. Так что перевести на иврит эту остроту из жанра черного юмора буквально нельзя. Для иллюстрации выражения «тартей машма» нужен особый ивритский пример. Недовольные тем, что у власти в Израиле много бывших генералов, могут сострить: “Исраэль – hи републикат бананот тартей машма” – Израиль – банановая республика в обоих смыслах этого выражения: тут в изобилии растут бананы, и тут у власти стоит армейская хунта, как в африканских или южноамериканских странах, богатых бананами (это только для иллюстрации, я с этим утверждением не согласен).
Когда Кнессет принял закон о бесплатных услугах дантиста для детей, журналисты отреагировали: «Хок им шинАйим («зубастый закон») тартЕй машмА«. Они имели в виду, что этот закон касается зубов, и что минздрав тут же выделил для него деньги, он не остался на бумаге, не был «беззубым», как это нередко случается с законами, принятыми нашими депутатами.
Арамизмы могут принести большую пользу тем, кто хочет блеснуть хорошим знанием иврита. Дело в том, что арамейские слова и выражения придают современному ивриту приподнятый стиль, официальный, торжественный. Например, вы можете к месту блеснуть таким «арамизмом»: «Лейт дин ве-лейт даЯн» («Нет закона, нет судьи). Мне вспоминается русское «Закон тайга, медведь прокурор». Беспредел, одним словом.
Или: «Дай ле-хакИма би-рмИза», что означает «умному достаточно намека». Есть сходная пословица и на латинском (Intelligenti pauca — для понимающего достаточно и немногого).
На последнем примере можно показать, насколько родственны два этих семитских языка – иврит и арамейский. В «хакима» вы легко разглядите «хахам«, в «рмиза» – «ремез» (намек).
В конце этих и многих других арамейских слов пишется «алеф» – это один из признаков, по которым вы можете распознать арамейское слово в иврите. Недавно у меня спросили, как писать слово «машкАнта» (ипотечная ссуда) – с алефом в конце или c «hэй? Хотя сами носители иврита пишут и так, и так, однозначно (хад-машмаи) верно – с «алефом», поскольку… совершенно верно, «машканта» — арамейское слово.
Это значит, что с алефом в конце следует писать «дАвка«, «Адраба», «гушпАнка», «шеИльта», «зУта», «асУта», «сАмха», «нИха», «мЕйле» «хеврУта», «цАвта»… Сейчас разберемся с каждым из этих слов.
«Давка«. Человек пришел в магазин, хочет купить часы: «Ани ло мехапес давка шеон-кир, зе яхоль лиhйот гам шеон-шульхан» – я не ищу именно стенные часы, это могут быть и настольные. Девушке говорят, что красное платье ей не идет, она же упрямо: «Аваль ани роца давка адума» – а я именно красное и хочу.
«Давка hа-йом ата дореш дуах!» – и именно в такой день ты требуешь отчета! (У человека брат женится, а начальник, понимаешь ли, донимает.) Это он делает нарочно, назло: «hу осе давка». Человек, делающий назло – «давкай«. «Ани давка аво!» – а я вот назло приду!
«ДавкАн» – упрямец, но еще и – педант, в том числе – в положительном контексте. Один начальник ищет «мазкиру» (секретаршу) «давканИт» – педантичную, значит. Для этой профессии – хорошее качество. «Лав давка» означает – «не обязательно».»Лав» – арамейский синоним ивритских «нет-не».
«Адраба» = «тем более». Часто говорят: «адраба ве-адраба» («Вот именно!»). Нынешний спикер Кнессета Реувен Ривлин, известный шутник, когда он еще был рядовым депутатом, рассказал по телевизору анекдот. Муж подает в БАГАЦ жалобу на свою жену: «Она принадлежит не только мне». БАГАЦ отвечает: «Но мы занимаемся только общественными органами («гуфим цибуриим»…)» – «Адраба ве-адраба», – восклицает муж.
«Гушпанка» – подтверждение, ратификация. Если власти не пресекают чью-либо незаконную деятельность, они (заявляет оппозиция) представляют тем самым «гушпанку» поступкам того лица, признают ее легитимной. Парламент дает «гушпанка» заключенному премьером международному договору.
«ШеИльта». Как я уже сказал, арамейский придает речи официальное звучание. Депутат направляет министру не «шеэла» (вопрос), а «шеильта» (запрос).
«Зута» – меньший, малый. В первый же день суда подсудимый заявил, что его силой вынудили подписать признание. Судья в таком случае сразу останавливает основной, главный процесс, и возбуждает «малый» процесс, «мишпат зута«, в ходе которого устанавливает, кто прав – подсудимый или следователи, которые божатся, что пальцем обвиняемого не тронули. Родственное слово – «зутар«, младший. «Пакид зутар» – чиновник незначительный; антоним — «пакид бахир» – высокопоставленный.
«Асута» – синоним ивритских «рефуа«, «бриут» – здоровье. Две тысячи лет назад, когда в Израиле иврит отошел на второй план, люди чихнувшему рядом говорили: «Асута«. Теперь вы знаете, почему частная престижная больница в Тель-Авиве носит такое название.
«Самха» – авторитет, признанный специалист в той или иной области. Еще говорят: «бар-самха«, имеющий полномочия – разрешить, утвердить, запретить.
«Ниха» – «ладно» в таком контексте: «Ладно старики до сих пор смотрят российские каналы – уже выросшая в Израиле молодежь почему ходит только на «русские» дискотеки? «Ниха Бени, у йелед ра, лама гам ата ивразта шиурим?» – «Ладно – Бени, он растет хулиганом, но ты-то почему пропустил уроки? «Мейле» – арамейский синоним арамейского же «ниха».
«ХеврУта» – группа, обычно – студентов йешивы, занимающихся в одном классе. В Иерусалиме на улице ЛЕХИ есть магазин иудаики и религиозных книг «Хеврута«.
Почти синоним — «цавта» – товарищество, содружество. В эти дни в тель-авивском театре «Цавта» проходит ежегодный израильский фестиваль одноактных пьес. «Бе-цавта» – вместе (сделали что-то). Вспоминаете ивритское «цевет» (персонал, экипаж)?
Близко по значению к «хеврута» и «цавта» слово «кнуфия«. Но его используют в особых случаях. Про группу творческих людей не скажут «кнуфия«, это скорее «банда» в русском понимании, люди, сбившиеся в кучу с нехорошими целями. Хотя и они нередко бывают весьма изобретательны и креативны.
Русский язык не стал утруждать себя переводом с английского базового интернетовского термина «сайт» – так и оставил, но ивритяне перевели, причем… на арамейский: «атар«. Впрочем, слово «атар» было в иврите в ходу и раньше, оно означает «участок», «площадка»; «атар а-бния» – строительный участок, стройплощадка. Это слово есть в Кадише: «бе-холь атар ве-атар» – повсюду.
Продолжительность жизни заметно выросла, сплошь и рядом есть необходимость использовать термины «прадедушка» и «прабабушка». В современном иврите этих слов не было, так решили создать кальку с английского (лингва-франка современного мира) – great grandfather и great grandmother. При этом опять же перевели не на иврит, а «давка» на армейский: «саба—раба» и «савта—раба«. В том же Кадише находим слово «раба» в смысле большой: «Йигадал йиткадаш шме раба» – Да возвысится и святится великое Имя…» – первая строка молитвы.
Разговор об «арамизмах» далеко не закончен, в следующий раз поговорим о ритуале «пульса де-нура» и выясним, что оба эти слова нам хорошо знакомы из других языков.
———————————————-
* * *
Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги «Занимательный иврит», «Нюансы иврита» и «Прогулки с ивритом» стали бестселлерами на «русской» улице.
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:
054-7923229
Александр Волк ( волонтер до 2021)
Хайфа