LiveZilla Live Chat Software
Главная / Разное / Иврит уроки / Юрий Моор-Мурадов. Водопровод на службе у ивритского сленга
ПЕЧАТАТЬ ПЕЧАТАТЬ

Юрий Моор-Мурадов. Водопровод на службе у ивритского сленга

Почему люди предпочитают говорить на сленге, хотя можно выразить ту же мысль литературным слогом? Причин несколько.

 Кто-то вырос в такой среде, где литературная речь звучала редко, и он ее просто не знает. Кому-то «западло» говорить на литературном – для него это признак слабости, хилости, женственности. Многие чувствуют, что сленговый эквивалент экспрессивнее, красочнее, убедительнее.

 Например, можно сказать: «ло hигиа ла-пгиша«, «ло hигиа ла-шиур» («не явился на условленную встречу», «сбежал с урока»). Но почти все предпочитают энергичное сленговое «hивриз» (от «бЕрез«, водопроводный кран). Став общеупотребительным, «hивриз» приобрел статус нормативного слова, и теперь уже от него образовали сленговое «дафак берез» с теми же смыслами: «сачканул», «подвел».

 «Сам берез» («поставил кран») уже нечто иное: вставил палки в колеса, создал помехи, торпедировал.

 «Сагар ло берез» можно перевести дословно: «перекрыл ему кран», лишил доходов, кислорода и так далее.

 Булат Окуджава давным-давно опубликовал в «Литературке» рассказ о том, как девушка не пришла к нему на свидание. Там он тоже применил сленговое слово: «продинамила». Если кто-то надумает перевести тот рассказ на иврит, «hивриза» – самое то.

 А вот реальный случай. Соседка как-то жалуется: «hизманти инсталлятор ла-эрев, hу дафак ли берез». Сантехник (инсталлятор), которого она пригласила к себе на вечер, не сломал ей водопроводный кран, а подвел – пообещал и не пришел.

 Слова «дафак» (постучал) активно участвует в образовании сленговых выражений. Есть в нем какая-то энергия, необходимая для такого творчества.

 Какое может быть настроение у водителя, который обнаружил на ветровом стекле своей машины выписанный муниципальным инспектором штраф за парковку в неположенном месте? Ясно, что он возмущен до глубины души. И что, позвонив товарищу, он скажет ему: «А-паках рашам ли кнас» («Инспектор выписал мне штраф»)? Напишете такое в своем романе – ни один читатель не поверит. Нормальный герой в такой ситуации скажет со злостью: «А-бен-зона дафак ли дох«. (Мне вспоминается замечательный рассказ О. Генри «Попробовали – убедились» с весьма поучительным для всей пишущей братии спором между редактором и писателем о том, как будут разговаривать герои в минуты стресса).

 «Дох» – так неофициально называют «кнас» (штраф), аббревиатура «дин ве-хешбон«, отчет. Но чаще в таких случаях говорят «рапОрт» (от английского report, «отчет», «доклад»).

 На днях читал пьесу своего товарища, и вот что выудил: «Лиат Малка дафкА мнат-йетер у-мЕта» («Лиат Малка вколола себе лишнее и умерла» – «мнат-йетер» – «передозировка»).

 Выбирая между сленгом и литературным слогом люди руководствуются вовсе не краткостью. Скажем, «принял душ» – «иткалахти«. Одно слово, куда короче? Но многие предпочтут «дафакти миклахат» (опять же – «принял душ»). И соответственно: «дафакти кафе» («выпил кофе»), «дафак турки» (выпил чашку кофе по-турецки), «дафак эт а–рош» («назюзюкался»), «дафак дира» («обчистил квартиру»), «дафак ло эт а-хаим» («угробил ему жизнь»), «дафак ло цура» («измочалил его»). В главе, посвященной армейскому сленгу, я приводил выражение «дафак нохахут» («явился в часть после увольнительной»).

 «Дафак» и в одиночку имеет сленговые смыслы. «Дафак» = «совершил половой акт», «трахнул«. Либо, в зависимости от контекста, надул кого-то, подвел, нанес ему значительный ущерб. «Эсек дофек кмо шаон» – «Бизнес работает безукоризненно, четко, налажено – как часы». Некоторые жалуются, что в Израиле «дофким эт а-шхорим» – систематически дискриминируют выходцев из восточных стран. «Ло дафак хешбон ле аф эхад» – «Ни с кем не считался».

 Обидное обзывание «дафУк» точнее всего перевести как «придурок», хотя можно и дословно: «стукнутый». Впрочем, обзываниям мы посвятим отдельную главу.

 «Нидфакти» – я влип, меня надули, лишили всего, обокрали.

 לא הגיע לפגישה * לא הגיע לשיעור * הבריז * ברז * דפק ברז * שם ברז * סגר לו ברז * הזמנתי אינסטלאטור לערב הוא דפק לי ברז * הפקח רשם לי קנס * הבן-זונה דפק לי דו»ח * דין וחשבון * ליאת מלכה דפקה מנת יתר ומתה * התקלחתי * דפקתי מקלחת * דפקתי קפה * דפקתי תורכי * דפק את הראש * דפק דירה * דפק לו את החיים * דפק לו צורה * דפק נוכחות * עסק דופק כמו שעון * דופקים את השחורים * לא דפק חשבון לאף אחד * דפוק * נדפקתי *

Популярно у любителей сленга родственное слово «hирбиц» («ударил»). В одной из прежних глав я приводит «hирбиц Тора» – изучал Тору. Можно: «hирбиц уга» – «съел, слопал торт», «hирбиц hофаа» – «разоделся как франт». Я сам на днях, собираясь в гости, «hирбацти hофаа«, меня тут же сфотографировали – и я поместил снимок в своем фэйсбуке.

 Не менее плодотворный глагол – «тафАс» (схватил»). Если инспектор «дафак дох«, то водитель со своей стороны «тафас дох» («получил, схлопотал штраф»). И как результат – «тафас крИза» («взбесился»). «Тафас мерхАк» – «дистанцировался, отдалился». «Тафас Азимут» – направился в определенном направлении; например: «Тафас азимут ле-кивун а-ям» – «почапал к морю». «Тафас Америка» – «очень преуспел». «Тафас пинА» – «уединился».

 Самое распространенное выражение с этим словом – «тафас тремп» — «использовал в своих интересах то, что происходит без его помощи». Говорят, что когда либеральная молодежь в Египте восстала против авторитарной власти Мубарака, «Мусульманские братья» «тафсу тремп» и на волне этих выступлений пришли к власти. «Тремп» на сленговом иврите – «попутная машина». После очередной тусовки обращаюсь к знакомой журналистке: «РоцА тремп?» – «Вас подвести?»

 Выражение «тафас тахат» нуждается в особом объяснении. «Литфос тахат аль мишеhу» – отыграться на ком-то, кто слабее тебя, за те издевательства, которые тебе пришлось вытерпеть от того, кто сильнее, влиятельнее тебя. Как-то молодой юморист эфиопского происхождения опубликовал в газете рассказ с названием «Хаявим литфос тахат аль мишеhу» («Надо же на ком-то отыграться»). Автор рассказывает о том, как его всюду третируют, не принимают на высокооплачиваемую работу, отказываются записать его сестренку в школу, не пускают в престижный ночной клуб. Дело дошло до того, что его не пустили даже в автобус. Почему? «Ты – эфиоп», — объясняет ему водитель. «Но ты сам тоже эфиоп!» – возопил доведенный до крайности наш герой. Да, но «хаявим литфос тахат аль мишеhу» — отвечает водитель. То есть, надо же и мне над кем-то поиздеваться, на ком-то отыграться за издевательства надо мной. (Мы с вами знаем, что в Израиле в автобусы пускают всех. Но – законы искусства, они дозволяют преувеличения, в суд на этого автора не подашь).

 «ХатАф» – синоним слова «тафас«, тоже означает «схватил». Поэтому можно «хатаф рапорт» («получил штраф»), «хатаф криза» («взбесился»), «хатаф нимнУм» («вздремнул»).

А чем другой родственный глагол хуже: «кибел» («получил»)? Тоже трудится на ниве сленга. «Кибел кнафАйим» («получил крылья») = «Митькой звали», исчез, испарился. «Кибел манА» («получил порцию»), «кибел аль а-рош» («получил по голове»), «кибел миклахат» («получил душ») – все это означает «получил по башке».

 Другое близкое слово «лаках» («взял»). «Лаках эт а-раглайим» – «ноги в руки», «сбежал».

«Лаках парсА» («развернулся»), то есть, опять же сбежал.

 Глагол «литкоа» означает «воткнуть, всунуть, вонзить», а кроме того – «трубить в шофар».

Согласитесь, есть где разгуляться любителям сленга. Можно вместо вышеприведенного «дафак берез» сказать еще энергичнее: «ТакА берез» (опять же: подвел, не явился, продинамил, сбежал с уроков). «Така бдиха» – «рассказал анекдот». «Така кадур» – выстрелил, «влепил пулю». «Така тлуна» – командир подал рапорт на своего подчиненного начальству. «ТакъУ каф» – «ударили по рукам (заключили сделку)».

Естественно, имея такой прямой смысл, «така» служит прекрасным эвфемизмом слову, который словари целомудренно называют «совершил половой акт». (Может, вас интересует, а есть ли в Торе глагол для этого древнего действия? Да, и он вам хорошо знаком, вы много раз произносили его, не зная истинного смысла. Этот глагол звучит «шагАл» = «совершал половой акт»).

 В свете вышесказанного глаголу «яцА» («вышел») сам бог велел поучаствовать на празднике жизни, именуемом сленг. «Яца гадоль» – «он был на высоте». «Яца эш» – «очень преуспел» («эш» – «огонь»). «Яца вЕнтиль» – показал свою силу, мощь, не ударил лицом в грязь.

И напротив: «Яца хумус» («облажался»). «Яца смартут» – не выдержал испытания; «смартут» («тряпка») и в иврите – бесхребетный человек. Обычно так говорят про мужа. Вот услышанный на днях анекдот: Новая домработница («озерет-байит«) затеяла уборку и спрашивает у хозяйки: «Где смартут» («тряпка»)? Та отвечает: «Ушел на работу».

Несколько лет назад на 2 телеканале очень популярной была передача «Яцата цадик» («Ты оказался праведником, безгрешным»). В ней разных мастеров приглашали отремонтировать холодильник, стиральную машину, кран и т.п, которые на самом деле вполне исправны, нужно только что-то отвинтившееся прикрутить обратно. Если мастер честно сообщал, что неисправности нет, и просил заплатить только за визит и консультацию, его торжественно объявляли праведником: «яцАта цадик«, у тебя над головой нимб. А если мастер оказался стяжателем, стал утверждать, что нужно поменять мотор, кран или другую дорогостоящую деталь, то его позорили всенародно.

 Такой интимный глагол как «есть», «кушать» и в русском языке участвует в сленгоообразовании: «Съел?» – говорят на русском тому, кто сел в калошу. «Уел» —  поддел кого-то.

 Ивритское «ахАл ота» («съел ее»)– облажался по полной, потерпел фиаско. «Ахал эт а-локш» – его провели. «Локш» на идиш – «лапша», которую принято вешать ближнему на уши. Если тот поверил твоим сказкам, то, естественно, «ахал эт а-локш«, «купился».

«Ахал эт а-кова» = «локти кусал». Тот из нас, кто не купил в свое время квартиру – потом «ахал эт а-кова» – за прошедшие 20 лет почти выплатил бы ипотеку, а сейчас к квартирам не подступишься – цены кусаются («а-мехирим ба-шамайим«, цены подскочили до небес).

«Ахал сратим» («ел фильмы») – пережил множество бед.

«Ахал эт а-цфардЕа» – проглотил обиду. «БалА эт а-цфардеа» («проглотил лягушку») – согласился против своего желания.

 Тут следует остановиться на слове «цфардеа«. Так называют, во-первых, огромные танки для мусора рядом с жилыми домами, которые похожи на лягушек свои зеленым цветом да и формой напоминают тоже.

 «Ахал хацац» («ел гравий») – страдал. «Гам ани ахалти хацац бе-тиронут» – «И мне пришлось помучиться в армейской учебке», — говорят «деды» «салагам».

 «А-цфардеим» – это бойцы морского спецназа для особо опасных операций. Официальное название – «Сайерет шлош-эсре» – «Тринадцатый спецназ».

 Обратное выражению «ахал ота» – «сихЕк отА«: преуспел, выиграл, всех поразил. («Сихек» – «играл»).

Недавно Бени Дудкевич с радиоканала Решет Бет озаглавил свою заметку об успешных концертах знаменитой группы: «А-Ролинг Стоунс сихаку ота бе-Лондон«. – «Роллинг Стоунс всех поразили в Лондоне».

 «Сихек ота гевер» – проявил хладнокровие, действовал как мужчина.

«Сихек ота индиани» – «потерпел поражение, провалился».

 הרביץ * הרביץ תורה * הרביץ עוגה * הרביץ הופעה * תפס דו»ח * תפס קריזה –מרחק * אזימוט * תפס אזימוט לכיוון הים * תפס אמריקה – פינה * טרמפ * רוצה טרמפ? * תפס תחת * לתפוס תחת על מישהו * חייבים לתפוס תחת על מישהו * חתף רפורט * חתף נמנום * קיבל כנפיים * מנה * על הראש * מקלחת * לקח את הרגליים * פרסה * לתקוע * תקע ברז * בדיחה * כדור * תלונה * תקעו כף *        שגל * יצא גדול * אש * ונטיל * חומוס * סמרטוט * עוזרת בית * יצאת צדיק * אכל אותה * אכל את הלוקש * את הכובע * המחירים בשמים * אכל סרטים * אכל את הצפרדע * אכל חצץ * גם אני אכלתי חצץ בטירונות * סיירת שלוש עשרה * שיחק אותה * הרולינג סטונס שיחקו אותה בלונדון * שיחק אותה גבר * שיחק אותה אינדיאני

 На русском мы говорим «Ему идет карта». На иврите есть аналог: «hалАх ло клаф» – «ему поперло». Можно и коротко: «hалах ло» – повезло; «ло hалах» – не пошло, не выгорело.

«hалах фарш» – все пропало, хорошо продуманная операция провалилась.

«Ло hолех ба-регель» – это само собой не дается, это легко не достигается. «Шлоша сфарим бе-арба шаним – зе ло hолех ба-регель» – «Три книги за четыре года – это вам не шутки».

Мы все еще не закончили с водопроводным краном, из которого сленговые выражения льются как из рога изобилия. «Аса ло берез» («сделал ему кран») – тоже означает «подвел», «обещал и не пришел».

Простонародную речь вообще характеризует использование вместо глагола существительного в сочетании со словом «сделал».

К примеру, вместо «биеш» («опозорил») говорят: «Аса бушот» (вел себя так, что окружающим, родным было стыдно за него).

«Аса ацагот» («устроил концерт») – притворялся, выделывался.

«Аса колОт» («издавал звуки») – делал вид, что что-то предпринимает.

«Аса кеилу» – примерно то же самое, тужился для вида,

«Аса ба-михнасайим» = «наложил в штаны», перепугался.

«Аса хаим» – наслаждался жизнью.

«Аса ло бейт сефер» – проучил.

«Аса ло хор ба-рош» – надоедал, плешь проел.

«Аса ло ну-ну-ну» – погрозил пальцем.

«Аса мимено шакшУка» – отделал его.

«Аса парцуфим» – строил рожи.

«Аса шиурей байит» – подготовился как следует к встрече, заранее разузнал о человеке кое-что, что поможет на переговорах.

«Аса шминийОт ба-авИр» – землю рыл, из кожи вон лез.

«Аса шрир»  — поиграл мышцами — для устрашения. Последний пример – «Кореа а-цфонит оса шририм» – Северная Корея пугает Америку и Южную Корею, «бряцая» своим  ядерным оружием.

הלך לו קלף * הלך פארש * לא הולך ברגל * שלושה ספרים בארבע שנים – זה לא הולך ברגל * עשה לו ברז * בייש * עשה בושות * הצגות * קולות * כאילו * במכנסיים * חיים * עשה לא בית ספר * עשה לא חור בראש * עשה לא נו-נו-נו * עשה ממנו שקשוקה * פרצופים * שיעורי בית * שמיניות באוויר * שריר * קוראה הצפונית עושה שרירים *

 ** * * * * *

В предыдущей главе я привел пословицы на иврите и попросил подыскать русские эквиваленты. Вот что пришло мне на ум:

  1. «Тапуах нофел ло рахок ми эц» — Яблоко от яблони недалеко падает;
  2. «Бишел дайсА – тухАл ота»  — «Сам заварил кашу – сам расхлебывай»;
  3. «Авар бейнам хатуль шахор» — Между ними пробежала черная кошка;
  4. «Яд рохецет яд» — Рука руку моет;
  5. «А-хопер бор бо йиполь» — Копающий яму сам в нее попадет;
  6. «Даг ба-маим ахурим» — Ловил рыбку в мутной воде;
  7. «А-нихвА бе-ротхИн ношЕф бе-цоненИм» — Обжегшись на молоке, дует на воду;
  8. «Тов ципор бе-каф ми-штайим аль анаф» — Синица в руках лучше журавля в небе;
  9. «А-товЕа неэхАз бе-каш» — Утопающий хватается за соломинку;
  10. «МилА пив майим» — Воды в рот набрал.

————————

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги «Занимательный иврит», «Нюансы иврита» и «Прогулки с ивритом» стали бестселлерами на «русской» улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229

yuramedia@gmail.com

ПЕЧАТАТЬ ПЕЧАТАТЬ

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

СМОТРИТЕ ДРУГИЕ СТАТЬИ НА САЙТЕ:


%d такие блоггеры, как: