Главная / Новости / Юрий Моор-Мурадов. Надувательство как точная наука

Юрий Моор-Мурадов. Надувательство как точная наука

В предыдущих главах я уделил много внимания сленгу, источником которого были другие языки – идиш, русский, арабский и т. д. («и т.д.» на иврите – «ве-хулЕй«, пишется: «вав, каф, вав» и апостроф).

Разумеется, основным материалом для сленга является сам иврит – слова при этом меняют свой смысл. Как и в русском. Например: «Слинять» на жаргоне – «исчезнуть». «Надуть» можно шар, а можно и человека. Купить можно опять же вещь, а можно — человека, который готов «купиться» на ваш розыгрыш. В таком духе.

Поскольку надувательство занимает немаловажное место в человеческих отношениях, то в иврите (как и в других языках) есть для этого несколько сленговых версий. Народ, создатель языка, стремится отразить все оттенки и нюансы этого действия. К примеру, смысл «надуть» имеет глагол «лесадер«. «СидЕр сфарим» – разложил книги на полке по порядку. Но «сидер ото» – «обдурил его».

Или такое, казалось бы, добропорядочное слово, как «лаавод» («работать»). «Авду алай» – меня обманули, надули. Телеканал, рекламируя новую сатирическую программу кукол, сообщает: «Овдим алейха, Яир Лапид«; здесь игра слов. Во-первых, создатели работают над куклой, изображающей нового министра финансов, во-вторых – его собираются хорошенькой облапошить.

«Авода ба-эйнайим» опять же – надувательство, очковтирательство.

И «марАх отО» – «надул его» (хотя «марах» по словарю – «намазал»). Но: «марах эт а-зман» – «тянул время»; видимо, пытался это самое время обмануть.

Глагол «лесабен» («намылить») прямо создан для того, чтобы его использовали для сленгообразования. У русских можно «намылить шею». На иврите «лесабен» — «обдурить, надуть».

Когда при обмане не преследуют корыстных целей, а просто хотят разыграть, как 1 апреля или в телепередаче «Скрытая камера», говорят «лимтОах» («разыграть», буквально – «натянуть»). «Розыгрыш» – «метихА«. Но «розыгрыш лотереи» – «hагралА» от слова «гораль» («судьба»).

По-русски можно «натянуть нос». А чем хуже еврейский нос? И с ним можно проделывать всякие операции. Например – «водить за нос» – «леhовиль ба-аф» – аналогия полная. «hовиль ото бе-аф» – «водил его за нос», обманывал на протяжении какого-то времени.

Того, кого удается успешно водить за нос, можно «лахлов» («доить», выманивать у него обманом, хитростью деньги). Противники готовящегося повышения налогов утверждают, что власти хотят «лахлов отАну«.

«Летаеах» – «штукатурить». Этим постоянно занимаются в армии, полиции, различных министерствах. Но мастерком при этом не пользуются, хотя и выполняют работу мастерски. Там «летаеах» означает «замолчать упущение, проблему», скрыть ее от зоркого глаза общественности. Вместо того, чтобы расследовать нарушение и найти истинных виновников, «спускают на тормозах», примерно наказав стрелочника.

Довольно о грустном, перейдем к другим глаголам. Возьмем хотя бы слово «заз» («двигается, шевелится»). Я как-то к месту цитировал  песню со словами «ата идьот амити» («ты настоящий идиот»). В этой же песне есть еще такая любопытная строка: «Ани сонЭт анашим, ше-бимком ледабер hэм зазИм«. Переведете буквально: «Я ненавижу людей, которые вместо того, чтобы разговаривать, шевелятся» – и попадете пальцем в небо.

Потому что глагол «заз» на сленге означает «уходит». Лирическая героиня песни хочет, чтобы тот, кого она обидела, не хлопал дверью, а остался бы выяснять отношения.

Понятно, что «ани заз» означает «я ухожу». Есть популярные разговорные выражения и с прямым смыслом слова «заз«. «А-мемшала мафритА коль ма ше-заз» – «Правительство приватизирует все, что шевелится», то есть — все подряд, без разбору.

От этого корня глагол в биньяне «hитпаэль»: «леазиз» – «шевелить». «Ло мезиз ло» – его не трогает, не колышит, ему до лампочки.

Завершили работу, побыли в гостях, пора и честь знать. Говорите либо «Ани заз«, а можно – «Ани миткапель» – «я складываюсь», «складываю манатки», собираюсь покинуть вас.

וכו’ * לסדר * סידר ספרים סידר אותו * לעבוד * עבדו עליי * עובדים עליך יאיר לפיד! * עבודה בעיניים * מרח אותו * לסבן * למתוח * מתיחה * הגרלה * גורל * להוביל באף * הוביל אותו באף * לחלוב אותנו * לטייח * זז * אתה אידיוט אמיתי * אני שונאת אנשים שבמקום לדבר הם זזים * אני זז * הממשלה מפריטה כל מה שזז» * להזיז * לא מזיז לו * אני מתקפל *

«Лишбор» – «сломать». «Нишбар» – «сломался». А «нишбар ли» («сломалось у меня») – «мне надоело, осточертело». В одной из прежних своих книг я цитировал учительницу, которая использовала это выражение, жалуясь на равнодушие властей к проблемам школы. Я тогда выразил удивление: не у нее ли дети учатся вместо «нимъас ли» говорить на таком вот сленге? (Следует учесть, что после этих слов следует приставка «ми»: «нимъас ли ме-а-шхеним» – «соседи мне надоели»).

«Ликпоц» – прыгнуть, вскочить. И еще – «заскочить» (на минутку к кому-то, проведать его). «Кафацти элав» – «Я заскочил к нему». Глагол «ликпоц» постоянно выкрикивают в мегафоны спасатели на пляжах, в бассейнах, предупреждая, что прыгать в воду со скалы, с края бассейна нельзя, опасно. Один ресторан для рекламы своих блюд задействовал такого «спасателя», который якобы кричит в мегафон: «Ми кофец ле-(название ресторана) – тавиу охель гам ли » (Кто собирается заскочить в ресторан, принесите поесть и мне»).

Выражение «кфоц ли» (буквально: «прыгай мне») – весьма популярно среди народа беспардонного. Говорят это с презрением тому, чьи интересы хотят полностью игнорировать. Водитель срезал другого на шоссе, тот возмущенно давит на клаксон; а первый цедит: «Кфоц ли» – да ты там хоть лопни от злости, плевать мне на твою реакцию, я делаю и буду делать, что хочу.

«Лепоцец» – «взорвать», но еще и «заполнить до отказа» – зал, какое-то место. «А-улам мепуцац» – зал не взорван, а набит до отказа, яблоку некуда упасть, «и-эфшар леахнис махат» («иголку не просунешь»). Известна досадная оговорка министр туризма, когда тот после окончания войны с Хизбаллой, бомбившей север страны, призвал израильтян «лепоцец эт а-цимерим ба-цафон«. Министр призывал компенсировать владельцам «циммеров» (домов отдыха) вынужденные потери из-за бомбежек, в массовом порядке ринуться туда отдыхать – но получилось немного нескладно на фоне только что закончившихся ракетных обстрелов.

«Летадлек» – заправить машину «делек»ом, горючим. «Метудлак» – автомобиль заправлен. Но и человек может быть «метудлак» – назюзюкался или накачался наркотой. Туристы устроили в аэропорту скандал – потому что «hигиу метудлаким» – прилетели «под шафе».

«Лисхов» – «волочить». Нередко услышишь такой диалог: «Как жизнь?» – «Сохавим» («влачим», значит, жалкое существование без цели, без больших достижений).

«Литфос«(дикторы говорят «литпос«, как учит Академия языка иврит) – «схватить». На сленге – «врубиться» (в смысле «понять»). «Тафаста эт а-иньян?» – «Ты понял, в чем дело?А еще глагол «тофЕс» означает: нравится, вызывает интерес. Пара хочет заказать еду из ресторана. «Сини тофес эцлех«? – спрашивает парень у девушки («Еда из китайского ресторана тебя устроит?»). Потом решили пойти в кино. «Круз тофес эцлех?» – «Фильм с Тони Крузом тебе по душе?».

«Лизром» – «течь». Глагол этот в последнее время приобрел большую силу у городской молодежи, особенно – у тех, кто побывал в Индии и вернулся оттуда, нахватавшись тамошних идей и верований, которые учат, что человек не должен много думать о злобе дня, тревожиться, допытываться, в чем смысл жизни. Надо просто плыть по течению, куда кривая выводит – «лизром«. Тот, кто «зорЕм«, не ставит перед собой высоких духовных целей, не думает об идеях типа патриотизм, родина, долг перед обществом. Он не выставляет условий для дружбы, общения. Если девушка «зорЕмет» – то с ней легко договориться, она проблем делать не будет. Комплимент, конечно, сомнительный, но в определенных кругах это звучит одобрительно. Парень из предыдущего абзаца после кино с новым вопросом: «Эцлех о эцли?» («У тебя или у меня?»). «Ани зоремет итха» – отвечает томно девушка. То есть, выбирай сам.

Можно использовать это «зорем» и не в личных отношениях. Деловой партнер начинает выдвигать всякие предложения, то одно, то другое, время встречи меняет, отвечаешь ему: «Ани зорем итхА» – выбирай, что тебе по душе, что тебя устраивает — я заранее соглашаюсь со всем.

«Хам» – горячий, «мехумАм» – нагретый, но не в смысле «сидру ото«, нагрели на сорок тысяч или на «поляну». Нет. «Мехумам» – его разозлили, довели до точки кипения, он на грани срыва. Еще немного – и котел взорвется.

«Лехамем» еще – «натравливать, науськивать». Председатель Гистадрута Офер Эйни на днях заявил, что премьер-министр «мехамем» министра финансов, настраивает его против населения. По мнению профсоюзного лидера новый министр неопытен в этих делах, а премьер – политик «мешуфшаф» («отшлифованный») – тертый калач. Знающие люди рассказывают, что когда Никита Хрущев приехал на ту знаменитую выставку в Манеже, он был «мехумам» – и, как следствие, набросился на ни в чем не повинных художников и скульпторов.

«Лешамен» вам понять легко: «смазать» и в русском имеет смысл «дать взятку». Взятка еще называется знакомым многим выходцам из бывшего СССР словом «бакшиш» – это наследие Оттоманского правления. В чудесной песне о Моше Монтефиори герой едет в Стамбул, чтобы сунуть «бакшиш» турецкому министру и спасти евреев от очередного погрома.

לשבור * נשבר * נשבר לי * נמאס לי מהשכנים * לקפוץ * קפצתי אליו * מי קופץ ל- — תביאו אוכל גם לי» * קפוץ לי * לפוצץ * האולם מפוצץ * אי-אפשר להכניס מחט * לפוצץ את הצימרים בצפון * לתדלק * דלק * מתודלק * הגיעו מתודלקים * לסחוב * סוחבים * לתפוס * תפסת * את העניין? * קרוז תופס אצלך? * לזרום * זורם * זורמת * אצלך או אצלי? * אני זורמת אתך * אני זורם אתך * חם * מחומם * לחמם * לשמן *

«Лихлех» – «пачкал», в сленге – «сплетничал о ком-то». «Мелахлех алейя, алай, алав» – очерняет ее, меня, его. Девушка подходит к группе своих знакомых, те почему-то вдруг разом замолчали, она с подозрением спрашивает: «Лихлахтем алай?» – сплетничали обо мне?

«Легаhэц» – «гладить» (утюгом). А еще – «заплатить кредитной карточкой»; кассирша, проводя вашей «визой» или «исракартом» по аппарату, как бы повторяет движение гладильщицы. «Гиhэц» – заплатил карточкой. «Бе-Парис ани мегаhэцет кмо-меторефет«, — признается модница: «В Париже я трачу как сумасшедшая».

Но еще до того, как одежда попадает на гладильную доску, она может побывать в «меябеш бгадим» – сушильной машине. А на сленге глагол «леябеш» («сушить») означает – перекрыть краны, лишить человека доходов, клиентов, заказов. «hу меябеш оти«, — жалуется подрядчик на крупного заказчика, «держит меня в черном теле». «Явеш» («сухо»), — говорит владелец магазина, куда покупатели заглядывают редко.

«Лехапес» – «искать». На жаргоне – искать пути навредить кому-то. «Мевакер а-медина мехапес оти«, — жаловался бывший премьер министр на госконтролера, который раз за разом выявлял в его деятельности упущения. То есть – «имеет на меня зуб», старается завалить, копает под него.

Выражение «хипес ладаат» нельзя перевести дословно, это не означает «искал знать». Правильно: «Пытался выяснить, зондировал почву».

«Листом» = «заткнуть». Как и в русском языке, заткнуть можно не только отверстие – но и рот. «Стом!» – «заткнись!» Соответственно обращаясь к женщине: «Ситми!» Так вчера грубо оборвал премьер-министр главу МИДа (женщину) в габимовском спектакле-фарсе «Министры войны».

Сказали человеку «Стом!» – следующий шаг: «Титхафеф» – проваливай, убирайся.

«Лефарек» – «разобрать на части». В сленговом контексте – «избить до полусмерти». «Ани эфарек отха!» – угроза нешуточная. Лучше ему «леhитхафеф«.

Если кто-то очень вас достал — можно и «лекасеах» его. Нормативно этот глагол означает «подстригать траву». Газонокосилка —  «махсеха«. А в сленге «кисеах» – «раздолбал», подверг острой критике спектакль или книгу, либо лишил человека всего. «Кисеах ло эт а-цура» – «измордовал». «Кисеах» еще – разорил, пустил по миру. Экономический комментатор Гостелерадио Одед Шахар на днях заявил, что Минфин планирует «лекасеах эт а-цибур» – довести народ до нищеты новыми налогами и сокращением пособий.

«Нидбак» – «приклеился, прилепился». Если парень «нидбак ла-бахура» – то он увлекся ею. То же самое – «далук алея» – без ума от нее.

«Летаген» – «жарить». Вы уже уши навострили – знаете, что значит этот глагол в русском сленге. На иврите это другое. Люди с садистскими наклонностями любят мучить ближних. «Илан тиген эт Томер» – Илан систематически издевался над бедным Томером.

«Лишпох» – вылить, выплеснуть. Иногда людям хочется выплеснуть свои долго сдерживаемые чувства. «Шпох!» («Выкладывай!») – говорят израильтяне, приглашая изложить душу.

«Ленаднед» – «качать, качаться» (на качелях; «наднедА» – «качели»). А еще – «надоедать». «hу ниднед» – «он надоедал», постоянно напоминал о чем-то. Такой же смысл у слова «ленаджес«. «Тафсик ленаджес!» – ругает мамаша ребенка, который просит купить ему мороженое.

«Хашмаль» – электричество. «Лехашмель» – «наэлектризовать». Если это в русском тексте – то наэлектризовать атмосферу, довести ее до взрывоопасного состояния. На иврите – это зажечь публику, создать веселое, праздничное настроение. Известный юморист приглашает на свой концерт: «Тавоу, йиhье хашмаль» – приходите, будет зажигательно.

Следите за нашими публикациями, не пропускайте их – «йиhье хашмаль«.

לכלך * מלכלך עליה, עליי, עליו * לכלכתם עליי? * לגהץ * גיהץ * בפריס אני מגהצת כמו מטורפת * מייבש בגדים * לייבש  * הוא מייבש אותי * יבש * לחפש *   מבקר המדינה מחפש אותי * חיפש לדעת * לסתום * סתום! * סתמי! * תתחפף! * לפרק * אני אפרק אותך! * להתחפף * לכסח * מכסחה * כיסח * לכסח את הציבור * נדבק לבחורה * דלוק עליה * לטגן * אילן טיגן את תומר * לשפוך * שפוך! * לנדנד *תפסיק לנד’ס! * חשמל * לחשמל * תבואו יהיה חשמל *

———————

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги «Занимательный иврит», «Нюансы иврита» и «Прогулки с ивритом» стали бестселлерами на «русской» улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229

О Александр Волк

Александр Волк  ( волонтер до 2021) Хайфа

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан