- ХАЙФАИНФО - http://haifainfo.com -

Юрий Моор-Мурадов. Волосатая рука в высоком окне

Если бы какой-нибудь носитель языка иврит посмотрел фильм о великом россиянине эфиопского происхождения А.С. Пушкине, то в знаменитой сцене, где довольный поэт хлопает себя по ляжке и восклицает: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!», он непременно бы сказал или подумал: «А-бен-адам аф аль ацмо» («Этот человек летает над собой»).

Молодая женщина, готовясь к выходу, полчаса вертится перед большим зеркалом, рассматривает себя со всех сторон и улыбается, довольная тем, как выглядит. Наблюдающая за ней ее четырехлетняя дочь наконец выдает: «Ат афа аль ацмех» («Ты летаешь над собой»).

Так израильтяне выражают мысль: «довольный собой», «влюбленная в себя», «цены с себя не сложит».

Близкий, но все же иной смысл имеет выражение «Махзик ми-ацмо» – «строит из себя», «выкаблучивается», «выпендривается» (это я у Евтушенко как-то прочел: «выкаблучивание, выпендреж»). Строит из себя «шишку» – причем необоснованно.

«Хошев эт ацмо» – «высокомерный», «сноб».

Если же кто-то (что-то) нравится, скажут: «Ани махзик мимено» – «Я его уважаю, отношусь к нему с уважением». «hихзик мимено» – уважал его. «Ани ло махзика ми-мосад а-нисуйим» («Я институт брака невысоко ценю») – сказала некая молодая эстрадная звезда, которую спросили, скоро ли она собирается замуж.

Уважать кого-то – хорошо. А еще лучше – обожать. «hу карУа алея» – «он ее обожает», «сохнет по ней». В ту же строку – «сарУф алея» – влюблен в нее по уши. (Я исхожу из предположения, что вы знаете скучно-словарный смысл этих слов: «махзик» – «держит», «каруа» – «порванный», «саруф» – сожженный»…)

А вот «сараф ото» («сжег его») – это нехорошо; это означает, что кто-то выдал разведчика, «засветил» его, нечаянно сказал что-то, что позволило врагу понять, что тот человек – шпион. Прокуратура в суде часто просит не вызывать в качестве свидетеля своего информатора, который передал улики, приведшие к аресту подозреваемого: чтобы «ло лисроф ото» – не «засветить», не разоблачить его перед другими потенциальными подозреваемыми, которые продолжают считать его своим. Можно неосторожным отзывом «лисроф» главную загадку в фильме, пьесе, после чего другим неинтересно это смотреть – они уже с самого начал знают, кто убийца! Или – с кем изменяет мужу неверная жена – если это не детектив, а комедия.

Жена изменила мужу: «hицмиха ло карнайим» – «наставила ему рога». Есть слово «цЕмах» («растение»), глагол в биньяне «паал» будет «цамАх» («расцвел, вырос»), в активном биньяне «hифъил» – «hицмиах» (ж.р. – «hицмиха«) – нарастила.

Сердобольные люди пытаются раскрыть рогоносцу глаза на неблаговидное поведение его жены, тот не верит, отмахивается, называет это «зибулей мОах» («полная чушь»). Он наивный человек, «хай аль а-ярЕах» («живет на Луне») – витает в облаках.

«Ма лакахта?» («Что ты принял?», «Чем ты обкурился?») – говорит он другу, пытающемуся раскрыть ему глаза. «Аль текашкеш ба-кумкум» («не мути воду в чайнике») – не болтай глупостей.

Тот клянется: «ХотЕм лехА!» («Я тебе подписываю», голову даю на отсечение!, «зуб даю!») «Бе-има шели!» («Мамой клянусь»). Но муж «Ло конЕ эт а сипур» («не покупает рассказ») – не верит сказанному. Думает: «мохрим ли сипур» – рассказывают сказки, небылицы, сообщают ложную информацию, пытаются «впарить липу». Упрямо твердит: «Аль тебальбель ли эт а-моах» – «Не морочь мне мозги». «Алити алейха!» – «я разгадал твой замысел, тебе не удалось провести меня».

И только когда ему привели неопровержимые доказательства, «нафаль ло асимон» («он понял», «врубился»). «Асимоны» – жетоны с дырочкой посредине, с их помощью в старину (в 20-м еще веке) говорили по телефону-автомату. Потом жетоны сменили магнитные карточки, которые назывались «телекарт«, так выражение тоже изменилось: «нафал ло телекарт«.

Удостоверившись в неверности жены, муж действовал необдуманно: «яра ме-а-мотен» («стрелял с пояса», не прицеливаясь). Это понятно – «йеш ло птиль кацар» («у него короткий фитиль» = «он человек вспыльчивый»).

Что самое обидное: соперник-то так себе, низкорослый — «гОва дЕше» («высотой с лужайку»). А наш герой наоборот — «арОх кмо шрох» («длинный как шнурок») – долговязый. Это часть присказки «арох кмо шрох – типеш кмо наал» – «Длинный, как шнурок, тупой, как ботинок».

הבן אדם עף על עצמו * את עפה על עצמך * מחזיק מעצמו * חושב את עצמו * אני מחזיק ממנו * החזיק ממנו * אני לא מחזיקה ממוסד הנישואים * הוא קרוע עליה * שרוף עליה * שרף אותו * לא לשרוף אותו * הצמיחה לו קרניים * צמח * הצמיחה * זיבולי מוח * חי על הירח * מה לקחת? * אל תקשקש בקומקום * חותם לך! * באימא שלי! * לא קונה את הסיפור * מוכרים לי סיפור * אל תבלבל לי את המוח * עליתי עליך * נפל לו אסימון * טלכרט * ירה מהמותן * יש לו פתיל קצר * גובה דשה * ארוך כמו שרוך * טיפש כמו נעל *

Родственники утешают его: «Йеш hарбе дагим ба-ям» («В море есть много рыбы») – не переживай, найдешь другую, на ней одной свет клином не сошелся. И вообще, говорят, что хорошего было в этой ветреной женщине? «Коль, ма ше hи аста – зе бетен-гав» Все, чем она занималась – это «живот-спина». Это не то, что вы подумали, к Кама-Сутре отношения не имеет. «Лаасот бетен-гав» – это лежать на пляже, подставляя солнцу попеременно то живот, то спину.

Ему говорят: «тахлиф дискЕт» – «смени дискету», не зацикливайся на этом, начинай новую жизнь.

Ничего не помогает. С тех пор он «хаци бен-адам» – не в себе, функционирует с трудом. Он сейчас «кмо буль эц» («как бревно»), не живет, а существует. «Нихнас ле-конхия шело» – замкнулся («конхия» – «раковина»). Короче, положение – хуже некуда – «мацав батата«, ситуация безрадостная.

Но недавно произошло событие, которое изменило ситуацию: ветреная жена разочаровалась в своем новом герое. Выяснилось, что он банальный «родЕф смалОт» («преследующий платья») – бабник, юбочник. Она бросила его, вернулась к мужу униженная: «хазра аль арба» – на коленях приползла.

А муж что – он человек незлопамятный. Я в кошачьей биологии не дока, не знаю, насколько это оправдано, но в иврите про незлопамятного человека говорят: «Йеш ло зикарон шель хатуль» («у него кошачья память»). Видимо, кошки действительно ни на кого зла не таят, не ждут момента отомстить. Слоны – другое дело. «Йеш ло зикарон шель пил» («у него слоновья память») – злопамятный. Я даже фильм видел, в котором злопамятный слон нашел своего обидчика через несколько лет.

Если человек «со слоновой памятью» еще и жестокий, то он в своей борьбе «ло локеах швуйим» («пленных не берет») – безжалостный.

Я этого мужа понимаю. Его жена — красавица, все на нее оглядываются, бормочут про себя: «Мне б такую!». Выражение «мне б такую», «мне б такое», «мне бы так» будет: «hалевай алай».

А у нашего героя   внешность ординарная. Да и одеваться как следует он не умеет. В 40 лет носит «кова дИстанс» – кепку с козырьком (такой головной убор позволяет как бы сохранять дистанцию с собеседником – скрывает от него ваши глаза). А до этого носил «кова тембель» – шапочку без козырька, которая делает хозяина похожим на дурачка – «тембеля«. Бывало, еще нацепит «даг малуах» («узкий галстук») – вообще туши свет.

В знак примирения муж преподнес одумавшейся жене «йофи шель матана» – «прекрасный подарок»: бриллиантовое колье. А еще купил путевку на морской круиз. Говорит: «Кедай ленакот рош» – надо бы проветриться. «Никуй рош» – так называлась сатирическая телепередача в 1970-х годах. Про что-то очень хорошее говорят также «буба шель» («буба» – «кукла»). «Буба шель симла hэвЕти лах» – «я принес тебе прекрасное платье».

Вручая подарок, муж говорит ей: «Эйн алАйих» – никого лучше тебя нет. «Ат ахИ ше-ба-олам» – «Ты – лучшая в мире». «Ло ахи» – не самый лучший, «ло ахи ше-ба-олам» – далек от идеала.

Принимая подарки, жена кокетливо спрашивает: «Откуда такие деньги? «СагАрта балАта гдолА?» («закрыл большую плитку?») – «заработал миллион шекелей?».

Наш герой не стал раскрывать вернувшейся жене правду – на самом деле финансовое положение у него аховое – «аль а-паним«, хуже некуда. Он недавно остался без работы, с трудом сводит концы с концами – «бе-коши гомер ходеш» («с трудом закрывает месяц»). На работе он незаслуженно «кибел аль а-рош» – получил нагоняй («получил по башке»); выясняя отношения, «баат ба-дли» («пнул по ведру») – разругался окончательно, «ве-hихзир мафтехот» («вернул ключи») – уволился, оставил должность.

Не знал, что делать, но тут ему повезло: его богатый родственник «hихзир циюд» («вернул снаряжение») – отдал Богу душу, скончался. И оставил ему по завещанию немного денег. Вот на них он и решил побаловать свою жену.

Но что самое обидное: только отношения между нашим героями наладились – на горизонте опять нарисовался тот Казанова! Столкнулся с ней в супермаркете, стал лапать: «шалах ядайим» («посылал руки»). Про таких говорят: «Ло оцер бе-адом» («не останавливается на красный свет») – не признает границ, никакой меры не знает. Красавица-жена отшила его: «Итха ани гамарти!» («Я с тобой закончила») – больше не хочу иметь с тобой никаких отношений.

Наш герой узнал о приставании – «ратАх» («вскипел») — рассвирепел: «hу ло йодеа им ми йеш ло эсек!» («Он не знает, с кем имеет дело»). В прошлой главе я рассказал, как министр финансов Яир Ларид пожаловался на председателя ШАС Арье Дери: «hу аса сивув алай«. Лапид тогда же добавил и это сленговое выражение: «Шахахти, им ми йеш ли эсек» — «Я забыл, с кем имею дело». Если кто-то пытается вам ставить палки в колеса, предупредите его: «Аль титасЕк итИ!» – со мной не связывайся, не советую.

יש הרבה דגים בים * כל מה שהיא עשתה – זה בטן-גב * לעשות בטן-גב * תחליף דיסקט * חצי בן-אדם * כמו בול עץ * נכנס לקונכייה שלו * מצב בטטה * רודף שמלות * חזרה על ארבע * יש לו זיכרון של חתול * של פיל * לא לוקח שבויים * הלוואי עלי * כובע דיסטנס * כובע טמבל * דג מלוח * יופי של מתנה * כדאי לנקות ראש * ניקוי ראש * בובה של שמלה הבעתי לך * אין עליך * את הכי שבעולם * לא הכי שבעולם * סגרת בלטה גדולה? * על הפנים * בקושי גומר חודש * קיבל על הראש * בעט בדלי * והחזיר מפתחות * החזיר ציוד * שלח ידיים * לא עוצר באדום * אתך אני גמרתי! * רתח * הוא לא יודע עם מי יש לו עסק * הוא עשה סיבוב עלי * שכחתי עם מי יש לי עסק * אל תתעסק איתי *

Муж говорит про своего соперника: «Ани охЕль кАма камОhу ле-арухат бокер» – «Я на завтрак съедаю несколько таких, как он». «Ани арИм ото аль тиль» («подниму его на ракету») – так накажу, что мало не покажется. Это не будет «типуль асерет алафим» (профилактический ремонт, который проводят автомобилю в автомастерской каждые 10 тысяч километров пробега) = «некардинальное решение проблемы». Это будет «типУль шОреш» («удаление нерва из корня зуба») = «окончательное решение проблемы».

Казанове передали угрозы мужа – тот испугался, «hорид профИль» – ушел в подполье, затаился, не высовывается. Знает, что он и муж красавицы – «ло бе-ото лига» – в разных весовых категориях. Муж – спортсмен, баскетболист. Правда, сейчас не играет – обиделся и ушел из команды, потому что «хаци онА химем сафсаль» – «половину сезона грел скамейку запасных (протирал на ней штаны)». «Лехамем сафсаль» («проводить время без пользы, не получая допуска к настоящему делу») можно в любой сфере, не только в спорте. В классической русской поэзии есть герой, который ворчит на такую ситуацию: «Что ж нам – на зимние квартиры? Не смеют, что ли, командиры чужие изорвать мундиры о русские штыки?»

Такое отношение к нему было несправедливым: «hу hая митабед аль а-миграш» («кончал самоубийством на площадке») – выкладывался полностью, когда его выпускали на площадку. Выполняя какое-то задание, человек «hитабед аль а-месима» – приложил все силы.

Однажды муж столкнулся с соперником на улице – тут же схватил того за воротник и стал дубасить: «hихнис ло бе-ави авив» («Надавал ему до отца его отца»). Примерно как мы бы сказали: «В бабушку и в Бога душу мать». Откуда-то появилась полиция, задержала мужа. Он пытался оправдаться: «Побитый пристает к моей жене». Полицейский слушать не стал: «Тируцим ба-бейт-мишпат» – «в суде будешь оправдываться». Так говорят в шутку любому, кто пытается объяснить свою неудачу, ошибку, прокол.

«Йеш ли хешбон арОх итО» – «У меня с ним давние счеты» – пытается муж разжалобить блюстителя порядка. Полицейскому плевать, говорит: «Меаньен эт а-савта шели» («Это интересует мою бабушку») – «мне до лампочки». И составил протокол.

Выяснилось, что у Казановы «йеш кшарим ба-халонот а-гвоим» («есть связи в высоких окнах») – на верхах. Так сказать, есть «волосатая рука». Спустить дело на тормозах не удалось, оно попало в суд.

Вспыльчивого мужа представлял известный адвокат. Он наставлял клиента: «аль таасе галим» («не создавай волны») – не высовывайся, сиди тихо, я все улажу.

Судья был «аль а-коцим» («на колючках») – как на иголках – куда-то очень спешил. Слушал адвоката в пол-уха, был «ло бе-фокус» – не сосредоточен, рассеян. К тому же ответчик «яра ле-ацмо ба-регель» («выстрелил себе в ногу») – совершил поступок, который нанес вред ему же самому: стал препираться с судьей.

Судья заявил ответчику: «а-тиуним шелха ло махзиким майим» («твои доводы не держат воды») – не выдерживают критики. Отмахнулся: «Штуйот ба-ми  ц агванийот» («Глупости в томатном соке») — и приговорил мужа-драчуна к крупному штрафу.

Адвокат потом сообразил: нужно было привести и жену, которая сказала бы судье, что истец первым домогался ее в супермаркете — но поезд уже ушел. У этого адвоката – «hацата меухерет» — позднее зажигание. Тоже мне – «хахам балайла» («умный по ночам«) – квази-умник. И вообще это дело «гадоль алав» («велико на нем») — ему не по плечу. А до суда хвастал: «Катан алай!» («мал на мне») – для меня это мелочи, раз плюнуть. Адвокат истца был проворнее, он «hихнис ото ле кис«, («сунул его в карман»), «уделал», обыграл по всем статьям – в том числе – уголовным. На протяжении всего процесса он «hалах аль а-бейцим» («ходил по яйцам») – действовал очень осторожно, осмотрительно, не вел себя, как слон в посудной лавке.

А что Казанова? Жив, курилка: «Хай у-боэт» («жив и пинается»). Так говорят про кого-то, кого уже казалось бы похоронили — ан нет – он проявил признаки жизни, стал опять активно действовать. Завел новый роман – значит, жди новых скандалов.

кова.jpg

אני אוכל כמה כמוהו לארוחת בוקר * אני ארים אותו על טיל * תיפול עשרת אלפים * תיפול שורש * הוריד פרופיל * לא באותו ליגה * חצי עונה חימם ספסל * לחמם ספסל * הוא היה מתאבד על המגרש * התאבד על המשימה * הכניס לו באבי אביו * תירוצים בבית משפט * יש לי חשבון ארוך איתו * מעניין את הסבתה שלי * יש קשרים בחלונות הגבוהים * אל תעשה גלים * על הקוצים * לא בפוקוס * ירה לעצמו ברגל * הטיעונים שלך לא מחזיקים מים * שטויות במיץ עגבניות * הצתה מאוחרת * חכם בלילה * גדול עליו * קטן עלי * הכניס אותו לכיס * הלך על הביצים * חי ובועט *

На снимке:  «кова тембель»

——————-

  [1]

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги «Занимательный иврит», «Нюансы иврита» и «Прогулки с ивритом» стали бестселлерами на «русской» улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229