Главная / Хайфаинфо - Литературная гостиная / Оскар Уайльд.  Два стихотворения. Перевод с английского Иды Лабен

Оскар Уайльд.  Два стихотворения. Перевод с английского Иды Лабен

 

Утреннее впечатление

С ноктюрном сине-золотым
Простясь, оделась Темза серым.
Вкрапленьем охры баржа с сеном
Отчалила. Дрожал и стыл,

Желтком стекая под мосты,
Туман, окутавший подолом
Фасады-призраки; Сент-Пола
Всплывал пузырь из темноты.

Вдруг улицы наполнил лязг:
Проснулась жизнь; повозки, брички —
Всё двинулось; вспорхнула птичка
И с крыши трель ее лилась.
 
Но той, что, голову склоня,
Бредет одна под фонарями,
Чьи губы жгут, а сердце – камень,
Что ей до поцелуев дня…

 

Симфония в жёлтом

Мостом — подобье мотылька, —
Желтея, омнибус ползет.
Мелькая мошкой, пешеход
Виднеется издалека.

Желтеет сено — им полны 
Большие баржи. Мрачен порт.
Как шарф, над берегом простерт
Туман в отливах желтизны.

Листва на вязах шелестит,
Желта, уже обречена.
И Темзы бледная волна –
Зеленый изжелта нефрит.

 

О Александр Волк

Александр Волк  ( волонтер до 2021) Хайфа

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан