Главная / Новости / Илана Чубарова. Как я учила местоимения.

Илана Чубарова. Как я учила местоимения.

Он просто прыгает на клавиатуру, когда считает, что я слишком долго за компьютером вместо того, чтобы заниматься им, самым лучшим в мире котом. А если я с книгой или тетрадью, соответственно он прыгает прямо на книгу. И, как правило, этот трюк ему удается. Я все бросаю и начинаю гладить этого очаровательного мерзавца. Обычно. Но… только не когда я учу иврит! Иврит – в приоритете! Я отодвигаю Гарика — так зовут моего любимца —  и тоном ветерана педагогического труда сообщаю ему: «Ата – хатуль». אתה  ата – ты, обращение к особи мужского пола, חתול  хатуль  – кот. И тут же импровизирую:

«Решила я ивриту выучить кота. Ата – хатуль, хатуль – ата. Ну, понял? Ты, ата?»

— Мяу, – соглашается Гарик.

— Мя-а-у… – вторым голосом вторит Люша, незаметно подкравшаяся сзади, вторая хвостатая обитательница дома.

-hи – хатуля, – говорю я Гарику, показывая на Люшу.  hи – она, хатуля – кошка.

Обратите внимание, как удобно на иврите: он – хатуль, она – хатуля, какой замечательный язык! Вот как объяснить израильтянину, почему на русском он – кот, а она – кошка, а не «кота», что было бы логичнее? Никак. А тут – ясно и прозрачно, а ещё говорят, трудный язык,  штуёт  ( штуёт – глупости).

Ани – ло хатуля, — продолжаю я урок иврита четвероногим домочадцам, — Ани – иша   ( Ани – я. Ло – не. Иша – женщина, и кстати, жена, тоже – иша.)

— Мырр… — Гарик явно сомневается, что я не хатуля, он  то уверен, что я самая что ни на есть хатуля, просто большая (гдоля – большая), иногда мне кажется, что он не так уж и не прав, но сейчас мы не об этом…

 — Ат – хатуля, – обращаюсь я теперь к Люше.  ( Ат – ты, обращение к женской особи). Люша молчит. Может, ей кажется, что хатуля – это что-то оскорбительное? Нет, Люшенька, оскорбительное будет – бат зона, или бен зона – к мужчине, но об этом позже, не все сразу.

Ата – хатуль, ат – хатуля. – закрепляю я урок кошкам. – атем (вы, мужской род) – только, когда, действительно, несколько особей, обращение к одному всегда – ты, даже к президенту, но это просто, как в английском. Продолжаем: атем, если у меня два кота, атем – хатулим, и атен  (женский род) – хатулот, если у меня две кошки.

— А если кот и кошка? — подает голос из соседней комнаты муж

– Тогда тоже хатулим. ( Атем – вы, также, если  группа разнополая, хатулим – кошки и коты)

— То есть, наличие женщин в группе не имеет значения? – муж явно доволен такой логикой иврита.

— Ну… с точки зрения грамматики, да… — вынуждена согласиться я.

— Прекрасный язык! – цокает языком муж, заглядывая в комнату и подмигивая Гарику.

— hи – хатуля, показываю я мужу на Люшу, — hу  — хатуль – на Гарика   (- hу – он)  —hэм – хатулим – на обоих  (hэм – они).

— А если одни коты, без кошек, тоже  hэм – хатулим ? – догадывается муж.

— Да. Тоже. – Хотела бы возразить, но грамматика иврита не позволяет.

— Есс! Снова бабы за кадром! – мой муж – сценарист и против феминизма, в остальном он замечательный.

— А для одних кошек форма hэн – хатулот. (hэн – они, только женский род) И ещё вот что, Гарик, говорю я для мужа, обращаясь к коту, – особо порадовать тебя должно обстоятельство, что слова «муж» в иврите – бааль, имеет также второе значение – хозяин. Hу вот, hу (Он), — киваю на мужа – бааль, hу – бааль, и для тебя, и для меня, хотя и в разных смыслах этого слова.

Довольный муж уходит. А я подвожу итоги. Я, ты, он, она – Ани, Ата, Ат, hу, hи…  Вы – Атем, Атен… Они – hэм, hэн…  Что-то ещё мы не выучили? Ах, Мы! Ну конечно… Мы… Думаю, какой бы пример привести, чтобы касалось и меня, и кошек. Гарик в это время спрыгивает со стола и направляется на кухню, намекая, что соловья баснями не кормят, а уж кота и тем более. Люша направляется следом за ним. Ага, вот оно, общее. Анахну роцим леехоль!  (Анахну – мы. Роцим – хотим. Леехоль – есть, кушать)