מילים נִרדָפות — синонимы
Возможно, для разговорного языка тонкости и нюансы не так уж и важны, но в моих далеко идущих планах переводы литературных текстов, а может и поэтических, и тут именно нюансы играют первую скрипку.
Вот, например, известное всем слово שִׂמחָה – радость, веселье. Читаю книгу для самых маленьких «Сто первых песен» и натыкаюсь на слово שָׂשׂוֹן , лезу в словарь, «радость, веселье». А какая разница в русском языке между словами «радость» и «веселье»? Лично для меня большая, хотя в определённом контексте слова могут действительно обозначать одно и то же.
А как в иврите? Одно разговорное, а другое литературное? Или есть смысловая разница? Но оказалось, что есть еще עֲלִיזוּת , и חֶדווָה, и גִיל… (Не путать с переводом «возраст», тут уже омонимы). Вот уже пять слов: симха, сасон, ализут, хедва, гиль. И все они – радость, веселье… Чем они отличаются друг от друга? Какие оттенки отражают? Что больше относится к состоянию, что к действию? Что к людям, что к событиям? А может быть, они выражают разную степень? Надо по корню искать однокоренные слова. Абсолютные синонимы могут быть только при употреблении заимствованных слов из другого языка. Так например, פֹּה и כָּאן ( по и кан), это действительно синонимы, одно слово пришло из арамейского, другое именно из иврита.
Сейчас у меня огромный список вопросов по синонимам. Во всяком случае, если верить словарю, это синонимы, но я не верю. Я хочу «дойти до самой сути». Например, в чем разница:
Сейчас — עַכשָיו и כָּעֵת (ахшав и каэт)?
Дождь — גֶשֶם и מָטָר (гешем и матар)?
Подпрыгивать – לְקַפֵּץ и לְנַתֵר (лекапец и ленатер)?
Удивляться — לְהִתפַּלֵא , לִתמוֹהַּ , לִתהוֹת (леhитпале, литhот и литмоhа)?
Кувшин — קַנקַן и כַּד (канкан и кад)?
Двигаться לָזוּז и לָנוּעַ (лазуз и лануа)?
И еще много таких вопросов, на некоторые, вероятно ответы самые простые, только я пока этого не знаю, иврит для меня , как огромный сундук с секретами, и к каждому секрету нужен свой ключ. Пока же я только предвкушаю радость этих лингвистических открытий. Эта маленькая статейка, скорее, заметка, пролог к большой теме, которую мне интересно исследовать. «Дорогу осилит идущий», особенно, если окружающие тоже не стоят на месте и есть на кого ровняться.
Артур Клейн. Главный редактор сайта.
Сайт — некоммерческий. Мнение редакции может не совпадать с мнением автора публикации
haifainfo.com@gmail.com
Фейсбук группа: facebook.com/groups/haifainfo