***
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
(Shakespeare. Sonnet 124)
Конечен или бесконечен мир,
И было или нет в начале слово,
И кем на самом деле был Шекспир?
А не начать ли спорить нам ab ovo?
И между тем история опять
Портретов старых достаёт гербарий,
Опять не зная чем себя занять;
И вновь булыжник ищет пролетарий.
Кто нас рассудит кроме нас? Никто.
(А в споре истина верна и вечна!)
Но мы родили здесь совсем не то,
Не истину, хотя и в споре – нечто.
И всем нам очень хочется награды,
Что поступиться истиной мы рады.
***
Приду и упаду в траву лицом,
И окунусь я в сонм видений древних,
И так в траве усну коротким сном,
Как, может, спал какой-нибудь кочевник.
И снова в путь, шаги мои легки,
Дорога будущей удачей манит;
И говор трав, как верные стихи,
Ласкает слух и отчего-то ранит.
А в памяти моей среди страниц
Далёкий горизонт лежит закладкой;
И приближаясь к линиям границ,
Я только льщу себя надеждой сладкой.
Нас иногда спасает в жаркий день
От облака серебряная тень.
***
Что мы добавим к славе нашей вящей,
Перебирая ворох громких лет,
Коль луч надежды, по судьбе скользящий,
Не высветит желанный нам ответ?
И уходя в глубь долгих размышлений,
Блуждаем тщетно в поисках пути;
И хочется, чтоб появился гений,
Способный счастье всем нам принести.
Как много их занесено в анналы,
И всяк из них пророк и златоуст,
Но оставалось каждый раз за малым:
Горшочек счастья был всё так же пуст.
И паутине будничного тлена
Придётся нам самим искать замену.
***
Present mirth hath present laughter
What’s to come is still unsure.
(William Shakespeare. Twelfth Night, act 2, sc. 3)
Бывает, представляется порою,
С неведомым каким-то игроком
Вся наша жизнь забавною игрою;
И катится воспоминаний ком:
Где был не прав, обрывки бурных споров
И бурных сцен, больная голова
И долгий взгляд, что должен быть укором,
И как смешны обидные слова.
«Я выиграл! Я победил!» — Однако,
Всё изменил неведомый игрок –
И мы глядим, а нет ли свыше знака,
И не преследует ли нас злой рок.
Забавна ль жизнь? Здесь всякий судит сам.
Я за ответ любой гроша не дам.
Главный редактор сайта до 2021 года.
На данный момент по личным обстоятельствам не может поддерживать информационную связь с читателями сайта.
Какой награды требовать от мира,
Когда в сонетах ваших дух Шекспира!
Эх,Ида и Владислав! Какое счастье — вы молоды и одарены чувством слова! И есть «Хайфаинфо». Так,по делу: Левитин — поэт-философ. Ясные стихи,чистые. Поэзия духа. Не хочу,но надо сказать о великой осторожности обращения с заключительным двустишием. В целом,Левитину поклон. Особенно за первый сонет «конечен или бесконечеен мир…»
Спасибо за комплимент. Правда, должен заметить, что далеко не молод.
Владислав.
Да и я не так молода, как хотелось бы… Далеко не так.))
О! Владислав, поздравляю вас с новой публикацией! Хорошая идея — объединить свои и переводные сонеты: и то, и другое радует высоким поэтическим и переводческим уровнем.
С теплом,
Ида.
Поторопилась высказаться, извините, Владислав. Сонеты все ваши, а я кое-что приняла за переводы Шекспира.)