Главная / Разное / Роман Шейнбергер: Незнакомый родной язык

Роман Шейнбергер: Незнакомый родной язык

 Роман Шейнбергер

                                          Незнакомый родной язык

                      (личные наблюдения и … размышления)      

Вместо введения.

   Есть русская пословица: «Дают – бери, а бьют – беги!»…

Здорово сказано и… «работает» во многих случаях! 

   Но бывают ситуации, когда бьют (хотят бить), а бежать нельзя, потому что бежать предлагается…от себя!

Примерно 200 лет тому назад в Германии среди евреев появились «реформаторы» — борцы за ассимиляцию евреев, которые считали себя носителями немецкой культуры, почти немцами. Они отказались от родного языка идиш, провозгласив его «жаргоном» немецкого.

С горечью думаю, что «проповеди  к ассимиляции евреев» в так называемой просвещённой (преимущественно, «левой») части общества в Германии , всей Европы и ряда других стран привели к Холокосту, помогли преодолеть барьер недозволенного  паталогически человеконенавистнической части остального общества, а там и «прорвало плотину» , отделяющую большие массы людей от диких животных… Ассимилированные евреи, наивно уверовавшие в спасительность  ассимиляции, и  остальные евреи Германии разделили общую судьбу – были отправлены в фашистские лагеря смерти, а потом из Германии беда пришла ко всем евреям Европы…

Я, например, не понаслышке и не только из книжек знаю о том, что в годы 2-ой Мировой Войны убивали мирных граждан — евреев мужчин и женщин, стариков и детей немцы и их добровольные пособники – сразу после войны подростком я слышал папин рассказ о том, что, с образованием буржуазной Латвии в 1922 году, 60 человек: его двоюродные и троюродные братья и сестры, их родители, бабушки и дедушки (папа перечислял их имена, глотая слёзы: Ёске, Песке, Хаемке,  Рейзл, онкел (дядя) Орен, танте (тётя) Двойра… и т.д.) вернулись из эвакуации 1-ой Мировой  войны из Уфы в Латвию (семью моего папы «не впустили» в Латвию и семья вынуждена была вернуться в Уфу, так как мой дедушка /отец моего будущего папы/ в годы революции и гражданской войны, живя в Уфе, утратил латвийские документы) и …все погибли  после оккупации Латвии немцами летом 1941 года.

Можно себе представить трагическую судьбу сотен прямых родственников моей мамы, которая была родом из г. Люблина, Польша (моя будущая мама прибыла со своими родителями в Уфу в возрасте 4-х лет в 1915 году), если лагерь смерти Майданек был расположен в 12-ти км от Люблина…

Кстати, и гонения на идиш-культуру и язык идиш в Советском Союзе напрямую восходили к воззрениям «вождя революции» В.И. Ленина, считавшего, что единственный «путь для евреев – это ассимиляция» .

И самое печальное заключается в том, что какая — то часть евреев поверила в это и безропотно пошла этим путём по принципу: «Ну, если ОНИ так хотят, то пусть будет так (может быть, наконец , закончатся эти гонения и будем мы ,как все)!»

Но не закончились, потому что ОНИ остались теми , кем были, а согласившиеся на «выравнивание» под лозунгом : «быть, как все!» стали ещё большими изгоями(« без своего языка, без роду, без племени»), навлекшими беду на весь народ!..

Я  думаю, что, в связи с тем, что злые силы человечества за многие века и, в особенности в ХХ веке, всё сделали, чтобы навредить евреям, мы евреи не вправе «разбрасываться» ничем из нашего национального наследия: ни языком идиш и идиш – культурой, ни (не удивляйтесь!) русским  языком,  в силу известных обстоятельств, начиная с 30-х годов ХХ столетия, ставшим родным языком для многих евреев Советского Союза.

С конца ХIХ века и к 70 –ым годам ХХ века из мусульманских ,в основном, арабских стран бежали или были изгнаны до 1 млн. евреев (к 2002 году их потомки составили около 41% населения Израиля )…

Поселившись в названных странах с середины VII-го , начале VIII-го веков н.э., несмотря на периодические гонения властей, еврейские  общины достигли заметного расцвета в культурной, научной, общественной сферах, дав миру такие имена, как: М.Маймонид, Нахманид, известный как Рамбан  toldot.ru/tora/rabbanim/rabbanim_504.html Cached —  , Саадия Гаон toldot.ru/tora/rabbanim/rabbanim_2152.htmlCached, ибн-Эзра toldot.ru/tora/rabbanim/rabbanim_388.htmlCached  , ибн-Дауд dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/…/ИБНCached —  , ибн-Шапрут toldot.ru/tora/rabbanim/rabbanim_2598.htmlCached  , Шмуэль га-Нагид ru.wikipedia.org/wiki/Шмуэль_ха-НагидCached — и ряд других в последующие годы… Изгнание  евреев из этих стран, конечно, сопровождалось погромами, разграблением синагог, библиотек, определённой утратой векового наследия евреев – сефардов  и евреев – мизрахим .

На мой взгляд, оставшееся должно быть тщательно ВЫЯВЛЕНО и СОХРАНЕНО!

Это должно стать одним из приоритетов Государства Израиль и  израильского народа и, в равной мере, таким же приоритетом  Государства Израиль и израильского народа должно стать сохранение для будущих поколений  идиш – культуры www.lechaim.ru/ARHIV/169/rapoport.htm CachedSimilar —  , многовекового ашкеназского  культурного наследия — , а также громадных кладовых еврейской культуры на русском  языке  в самых различных сферах деятельности от науки, искусства, литературы до фольклора magazines.russ.ru:81/nlo/2006/79/ba55.html Cached  .

Массовая «восточная» алия, примерно, на 20 лет опередила массовую «русскую», преимущественно, ашкеназскую  алию, что создало некую ситуацию, когда «восточные» стали позиционироваться, скорее, как старожилы ( со всеми вытекающими из этого преимуществами), а «русские», как бы, попали в «вечные» новые репатрианты)… Сейчас «русских» вместе с потомками, по некоторым оценкам, не менее 1200 000 человек, что в процентном отношении ко всему населению Израиля  составляет не менее 17 % — почти пятая часть!        При этом следует учесть, что  современная учёность (способность быть успешным в современном индустриальном и постиндустриальном мире) пришла с ашкеназской,  «западной» алией (из Европы, Америки и Советского Союза).

Не противопоставляя «Восток» и «Запад», надо признать, что искусственные меры по «искоренению» идиш (языка ашкеназов) на заре молодого  еврейского государства, а позднее русского языка (родного языка большинства советских евреев , начиная с конца 30-х годов ХХ-го столетия), продиктованные стремлением «быстрее привить» иврит большинству населения Израиля, были ошибочными и в  настоящее время такие деяния (от кого бы они ни исходили) не приемлемы и являются вредными для будущего страны в долговременной перспективе (покажем по ходу статьи)!..

Итак, я хочу поговорить , казалось бы, о предрешённом вопросе: во многих семьях репатриантов из бывшего Советского Союза полноценный русский язык сегодня «доживает», при том, что укоренилась неформальная лексика и бытует новояз с «отпадами» и «улётами», в «натуре»!

Причин много – рассмотрим!

Что делать – обсудим!

А пока, для начала несколько реальных «картинок» …

 «Картинка» первая. 

Дело  было лет пять назад , в Беер –Шеве, куда я приехал, чтобы повидаться с семьёй сына, постоянно проживающей в этом городе… С трёхлетней внучкой пришёл на детскую площадку. Среди песка пластмассовые « горки». Жарко… Внучка, усевшись на песке и «вооружившись»  пластмассовыми формочками , вместе такими же, как она, компаньонами начинает массовое производство песочных «пирожков»…

Вдруг, неожиданно идиллическая картинка начинает разрушаться, ибо некий «вредный» мальчик начинает лихорадочно швырять лопаточкой песок в производителей песочных изделий. Я успеваю подхватить внучку на руки, прежде, чем горсти песка попадут ей в глаза… «Итай, лё, лё!» — взывает, с заметным русским акцентом, сухощавый старик. Подхожу к нему и спрашиваю:  «Почему ты не объяснишь внуку, что он ведёт себя очень опасно!»  «Потому» — отвечает старик, что его отец (выходец из Марокко ) запретил разговаривать с ребёнком по-русски и, вообще, в их доме русский язык под запретом, а другого языка он (старик) не знает!…

И далее, «вытащив» своего испуганного до нельзя внука из круга возмущённых мамочек и бабушек (совершенно справедливо возмущённых , ибо одной девочке Итай горстью песка угодил в лицо и её бабушка очень профессионально языком извлекала из под её век песчинки), старик рассказал мне, совершенно не знакомому ему человеку, о своём житье-бытье.

Родом он из Брянска, работал там инженером на машиностроительном заводе. Репатриировался  в  1996 году в  возрасте 60 лет с  женой и дочерью 12 –ти лет (поздний ребёнок), в 2008 овдовел (подробности не стал рассказывать). К этому времени дочь вышла замуж за 35 – летнего инженера-химика (они познакомились на какой-то вечеринке). Дочь белокурая, миловидная, мягкая, уступчивая по характеру – вся в мать!..Зятёк из большой, зажиточной семьи из Марокко, здесь закончил школу, отслужил , учился в университете во Франции, имеет высоко оплачиваемую работу в  Компании своего дяди…Балует свою жену, покупает дорогие подарки, видимо любит её или любуется ею (ни у кого из его родни и друзей нет такой ни жены, ни подруги, такой настоящей блондинки!..) Его (старика) они не бросили – у него хорошая комната в их большой квартире, еды любой вдоволь, одежда есть ( он, конечно, получает пенсионное пособие по — старости). Однако, «русское» радио и телевидение в доме под запретом, русские книги – тоже…

Недавно узнал причину… Оказывается, что его дядя – хозяин фирмы при выборе кандидата на должность заведующего вновь создаваемой перспективной лаборатории предпочёл ему «русского» еврея , талантливого изобретателя из Санкт- Петербурга, после чего акции Компании резко пошли вверх…

Зять же остался на очень хорошей зарплате, но на прежней своей должности заведующего сектором в «старой» лаборатории.  Теперь он «отыгрывается» за того питерца …в своей семье. Но так- то, он — не плохой, не жадный, даже может с ним со стариком изредка поговорить на ломаном русском (освоил поневоле, поскольку в Компании работает много «русских»), но в своём доме ввёл жёсткий запрет на русский язык. Сам со своими «шпарит» и на марокканском (видимо, арабском), и на французском,  а нам нельзя на своём родном…

Старик прижал к себе испуганного внука и сказал: « Люблю его – родная кровь! А поговорить не можем…

Мальчишка растёт замкнутый, дикий, как зверёк – он и песок-то  поэтому в детишек бросал…

Если зять узнает, что я  учу мальчишку русскому, он выгонит меня из дома!..»

Мы помолчали, распрощались и больше я никогда не встречал его на улицах Беер – Шевы…  Да!

«Картинка» вторая.

Есть в средней   Хайфе, где мы живём, в районе Неве- Шаанан, место, называемое Мерказ Зив – приятный очень зелёный уголок города. Однажды, гуляя по одной из тамошних улочек,  набрёл я на зданьице оригинальной архитектуры, сквозь витражи которого виден был небольшой уютный зал с рядами стульев. Поражало большое количество картин на стенах – в основном, виды природы, море и в разных вариациях сельский труд…

Пока я разглядывал всё это, из здания вышел мужчина крепкого телосложения лет на пятьдесят пять. Весь его облик указывал на то, что он «русский» и я убедился, что не ошибся, когда на мой «шалом» получил в ответ: «Здрасьте!»

Надо сказать, что в это время у меня вышли из печати мои первые три книжечки стихов для детей на русском языке, я уже выступил перед  детишками и их родителями в матнасах  Неве – Йосеф и Аба Хуши и я, естественно, «жаждал» встреч с моими потенциальными читателями .

Мне показалось, что и в этом уютном здании может такое случиться. Оказалось, что тут размещается картинная галерея самодеятельных художников, а по вечерам функционирует Клуб пенсионеров, а крепкий мужчина – администратор этого заведения.

Рассчитывая на «русскость» собеседника, рассказал коротенько о себе, о своих книжках и в ответ услышал: «А зачем Вы пишите детские книжки на русском языке?» Я ответил, что пишу их,  потому что пишется, а ещё- потому, что хочу, чтобы у наших внуков сохранился русский язык.

«Не сохранится!» — уверенно сказал крепыш и продолжил: « Дети идут в школу и иврит вытесняет всё! Вы  лично закончите полный ульпан и начнёте забывать русский… и зачем нам здесь этот русский язык?! .. Разве Вас  «там»  мало шпыняли за Ваше еврейство?!»

Я возражал, приводил свои доводы в пользу сохранения русского языка, но он мотал головой и заключении сказал, что ,кстати, негласным правилом вечернего клуба пенсионеров является разговор только на иврите… уютная обстановка, всегда свежая выпечка, чай, кофе…

Я  спросил: « А говорят ли в их Клубе на идиш?»

«Боже, упаси! Только на иврите» — ответствовал крепенький администратор Клуба…

Было о чём подумать.

«Картинка» третья.

Ожидая своей очереди уплатить за выбранные продукты в крупном магазине, невольно слышу разговор на русском  покупательницы лет тридцати пяти, модно одетой и ухоженной (видать, слава Б-гу, в семье есть достаток) с кассиршей – очень доброжелательной  женщиной , чуть постарше покупательницы (почти все покупатели этого магазина знают, что до репатриации  «наша» кассирша была учителем русского языка и литературы в Таганроге)  о том, что у «модно одетой»  — 12-ти летний сын, красивый , здоровенький, добрый, учится в школе хорошо, мечтательный, но «упёртый» в компьютер и совершенно не способный в реальности добиваться исполнения самой малой своей мечты…

«Знаешь, Таня (модно одетую, оказывается, звали Таня), — вдруг сказала наша кассирша – учительница. Я принесу тебе книжку с рассказами Джека Лондона.  Дай почитать ему – думаю, что он там чему- то подходящему научится»…

«Но он не читает на русском!»

«Почитай ему сама и разбери прочитанное вместе с ним…Если он эти рассказы прочтёт на иврите или английском сам и не обсудит прочитанное с тобой результат будет намного меньшим…Детям необходимо общение с родителями на родном языке не только по элементарным бытовым  вопросам, но и по «вопросам бытия»!..

«Картинка»  четвёртая.

Молодая преуспевающая хозяйка небольшого «русского» продуктового магазинчика на бойком месте , со сложившейся обширной клиентурой (покупатели так и идут, так и идут!) — мама 9-летнего мальчика говорит мне (мы её знаем уже много лет с того времени , когда она работала продавцом в маленьком овощном магазинчике возле нашей поликлиники): « В нашем доме нет ни одной бумажной книжки (всё можно «скачать» из интернета)!.. Книги на русском, вообще, для чего нужны – здесь кругом иврит?!  Мальчик говорит по — русски, но читать и писать – нет и никогда не будет!» — уверенно добавляет она.

Я не спорю с ней, но пытаюсь понять, почему она, по виду, — настоящая русская красавица ( у неё явно русский папа /маму худощавую женщину с выраженной еврейской внешностью мы видим постоянно, когда бываем в магазине – она помогает дочери в в  работе/) так легко готова к тому, чтобы её сын утратил её родной язык и родной язык её предков (она и её мама общаются только на русском/при покупателях, во всяком случае /)?..

 

 Воспоминание .

Из далёкого – далёкого своего детства помню, как однажды зимой к нам на Пионерскую*)  ближе к вечеру пришёл мой дедушка Хацкел /папа моего папы / (вообще-то, у него было, как у многих евреев, двойное имя – Исаак-Хацкел / Ици – Хаци, по-домашнему /). Пройдя в «залу» (самую большую комнату в нашем доме), скинул с рук прямо на пол большие рукавицы и поднёс ладони к печке-голландке – по мере того, как он согревался, лицо его начинало розоветь и приобретать, как мне казалось, загадочное выражение.

Он обратился к моей маме (папа ещё был на работе), вошедшей в комнату с большой кружкой чая, (будучи глубоко религиозным, дед у нас никогда, ничего не ел из-за отсутствия гарантии кошерности в нашем доме – ему позволительно было только выпить воды или, как в описываемом случае, чаю), сказав, что сегодня Праздник Хануки и он пришёл поздравить всех нас с этим праздником, а, в особенности, маленького внучика Рувелку (меня)… и подарить ему (по традиции этого праздника) «хануке-гелт» ( денежку на Хануку), что он незамедлительно сделал, вручив мне денежную «бумажку» в пять рублей (умопомрачительно много, ибо, как ученик 1-го класса я знал , что в школьном буфете за 1 рубль дают 2 (две!) очень вкусные сушки , а на 5 рублей могут дать…/ой,– зачем мне столько !/.

Надо сказать, что говорил дед с мамой на идиш (к этому времени я уже почти всё понимал, когда слышал разговоры на идиш, но не «афишировал» своего знания, так как  родители нас (детей) до определённого времени специально не учили этому языку, опасаясь того, чтобы мы не стали говорить по — русски с еврейским акцентом… Когда пришёл дедушка, я сидел за  большим  обеденным столом и, аккуратно разложив свои учебники и тетради, старательно писал в одной из тетрадок фразу, которая вызвала у моего деда восторг гордости за его самого маленького внука. Он позвал маму и сказал ей на идиш, что я написал что-то особенное! И дед прочитал по-русски, по слогам : « Пи — тич — ка… ле — та -ет!» (птичка летает!)  И ещё раз произнёс быстро с каким –то внутренним  волнением, срывающимся голосом : « Питичка летает!» …

Тут надо рассказать, хотя бы немного, о дедушке Хацкеле (1870 г. рожд.). Потомственный держатель выездной торговли из латвийского города Фридрихштадт (ныне Яунелгава) он, как и многие тысячи граждан еврейской национальности из этого города и других мест, в августе 1915 года был эвакуирован со всей семьёй (во всех поколениях) в  глубь России.

Это осуществлялось  на основании решения высшего руководства Российской Империи о принудительной поголовной эвакуации еврейского населения из прифронтовой полосы (до Фридрихштадта «докатилась» 1-ая Мировая Война) – власти опасались сотрудничества евреев, владевших немецким языком (еврейские дети изучали немецкий в школе наряду с латышским и древне-еврейским), с наступавшими немцами.

На сборы давалось  двое суток, вещи брать не разрешалось, кроме абсолютного минимума и документов, проезд в теплушке до места назначения был бесплатным.

Эвакуация шла под контролем воинского начальства. По рассказам моего папы (ему в те дни было 8 лет от роду), однажды ночью раздалась команда: «Эшелон, выгружайся!» Это случилось на станции Уфа. Семья деда тогда потеряла, практически, всё : большой дом, имущество производственное и домашнее, лошадей ( напомню , что его бизнесом  была  выездная торговля), деньги в банке и проч. и проч.) .

Дед был разорён и… в Уфе уже не «поднялся»  — пришёл октябрь 1917 –го , затем Гражданская Война (Уфу попеременно брали то «белые», то штурмом – легендарный Василий Иванович Чапаев!)…

Не имея хорошего русского языка и ходовой профессии, но будучи физически крепким , кристально честным и глубоко верующим иудеем, он без проблем находил работу по найму разнорабочим и у «частников», и позже на советских предприятиях.

Так вот, мой дед, пострадавший всерьёз от русского царского правительства, заканчивающий каждый свой день, как его предки в течение тысячелетий, молитвой, последними словами которой были: « В следующем году – в Иерусалиме!» сиял от счастья, видя, как его младший внук усваивает русский язык, выводя незатейливую фразу: « Птичка летает» …Не озлобился, а проявлял истинную еврейскую мудрость!

………………………………………………………..

*) Пионерская – улица моего детства в г. Уфе

Почему же нынешние молодые и старые , приехавшие на постоянное жительство в Израиль, так легко расстаются с «великим и могучим»?!

И я , кажется, понимаю, в чём дело! Это имеет «корни» в том, что ,в своё время, значительная часть еврейских семей и в Европе, и на территории бывшего Советского Союза (предки персонажей представленных в этом очерке «картинок») согласилась с тем, чтобы у них «вырвали» родной язык идиш (по меткому выражению Нобелевского лауреата, писавшего на идиш, Исаака Башевиса Зингера). Если когда – то, в угоду кому – то и обстоятельствам, отказались от одного родного языка — идиш, то почему не  отказаться под воздействием других обстоятельств ещё от одного родного языка – русского?!

На мой взгляд, наметилась разрушительная тенденция, которая ничего хорошего не сулит!..

Сохранение  и укрепление  полноценного русского языка у потомков евреев-выходцев их бывшего Советского Союза (наших детей и внуков) – это не благой  жест  по  отношению к России и самому языку, а дополнительная и надёжная возможность для нас и наших потомков остаться и закрепиться в обойме носителей мировой культуры. (Это мой ответ тому «крепенькому» администратору Клуба пенсионеров в Хайфе)…

Идиш – наш родной язык, который мы почти потеряли.

Теперь самое время постараться дать читателям  некоторое представление    об  языке идиш, его роли в судьбе «народа книги», нашей судьбе, опираясь на работы авторитетных в мире авторов

Идиш (букв. «еврейский«) — язык ашкеназов, зародился в Германии в Х-ХII вв. как еврейский этнолект на базе верхненемецких диалектов среднего Рейна (р-н Майнц-Вормс-Шпейер), с ХIV- ХV вв. идиш был перенесён еврейскими мигрантами на территорию Речи Посполитой в славянское окружение.

Идиш использует квадратное еврейское письмо с ХII в., делится на диалекты: северо-восточный (Литва, Белоруссия), восточный (Латвия, Псковская, Смоленская, Брянская обл. России); центральный (Польша, Западная Галиция); юго-восточный (Украина, Молдавия, Румыния).

Идиш был разговорным языком большей части евреев мира на протяжении всего средневековья и нового времени. Число говорящих на идиш, оценивавшееся в 11 млн. чел. накануне 2-й мировой войны, резко уменьшилось вследствие геноцида и последующего вытеснения идиш языками окружающих народов и ивритом в Израиле.

Во 2-й пол. ХIХ в. в Российской империи начинается расцвет художественной литературы на идиш (Менделе Мойхер Сфорим, или Ш. Я. Бройде-Абрамович; Шолом Алейхем, или Ш. Н. Рабинович; И. Л. Перец).

Одновременно идиш (как «язык народных масс») берётся на вооружение еврейским социалистическим движением и противопоставляется им ивриту.

В 1920-30-е гг. получает развитие «еврейская пролетарская культура» на идиш, противопоставленная запрещённому «сионистскому» ивриту. В конце 1930-х гг. начинается преследование еврейской культуры и общественной деятельности, приведшее к полному прекращению общественного функционирования идиш к концу 1940-х гг. С началом 1960-х гг. частично восстанавливается пресса на идиш. Но сфера применения идиш резко сокращается.

Практически за 20 лет идиш перестаёт быть коммуникативным средством, им владеют преимущественно представители старшего поколения. Разговорным языком большинства евреев России и СНГ становится и является сейчас русский, распространённый также среди недавних эмигрантов в Израиле, США, Германии и др. странах.

Идиш — это бесценное духовное богатство еврейского народа, неотъемлемая часть его культуры. Недаром говорят, что идиш — это не только язык, это целый мир. И хотя во время Катастрофы была уничтожена большая часть его носителей, он не погиб в странах диаспоры.

В последние десятилетия наблюдается возрастание интереса к идишу и в Израиле, о чем свидетельствует специальное заседание Кнессета в начале 1993 года (ой, давно дело было!)…

Идиш заслуживает изучения не только как оригинальное средство общения и язык замечательной литературы, но и как благодатный объект лингвистической науки.

Сходство идиша с немецким длительное время служило для некоторых авторов поводом считать его вариантом немецкого языка (бытовали применительно к идиш термины «жаргон» /с намёком, что идиш — жаргон немецкого  / и «идиш – тайч» /тайч –искажённое дайч (немецкий) /).

В действительности же идиш и современный немецкий — это различные языки, которые связаны лишь общностью происхождения.

По словам У.Вайнрайха, они имеют общего предка в диалектах средневековой Германии.

Своеобразие идиша проявилось уже на раннем этапе его формирования, во-первых, в том, что в него вошло значительное количество древнееврейских и арамейских слов; во-вторых, в том, что он вобрал в себя много слов из романских языков, на которых евреи говорили до своего появления в Германии; в-третьих, в том, что постепенно накапливались отличительные черты в самой германской основе идиша.

С течением времени различия между идишем и средневерхненемецким становились все более заметными. Развиваясь собственным путем, идиш превращался в самостоятельный язык, в то время как средневерхненемецкий трансформировался в современный немецкий. Между идишем и немецким существуют различия на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях . Идиш — германский язык. Поэтому естественно, что большинство слов в идише — германского происхождения. Далее идут семитизмы /гебраизмы, арамеизмы/, славянизмы, романизмы.

О наличии в восточном диалекте идиш (мои предки по отцовской линии из Латвии) слов из древне –еврейского (иврита) автор этих строк может сказать с уверенностью, как носитель языка идиш (к сожалению, только разговорного от родителей – в пору моего пионерского детства школ идиша уже не было).

В нашем «домашнем» идиш мальчик (елед – ивр.), друг (хавер – ивр.), даже (афилу –ивр.), хлеб (лехем-ивр.), конечно (аваде – чуть изменённое ивр. беводай) и т.д. и т.д.  Идиш не является вариантом никакого языка. Это самобытный язык германского происхождения, который занимает среди германcких языков особое, присущее только ему место.

1. Jacobson R. Preface to the edition // Weinreich U. College Yiddish. — New York, 1984. — P.9. 2. Краткая Еврейская Энциклопедия, том 2. — Иерусалим, 1982. — С.670. 3. Weinreich U. College Yiddish. — New York, 1984. — P.50. 4. Фалькович Э.М. Еврейский язык // Языки народов СССР. Индоевропейские языки. — М., 1966. — С.5

Идиш  в мире живёт и будет жить.

В ХХ веке еврейская жизнь стремительно менялась, идиш переживал кризис. Культура на идиш пережила сокрушительный удар в годы нацизма.

Страшный удар получила культура идиш и в СССР. Советская власть не то, чтобы любила идиш (как утверждают некоторые, «противопоставляя пролетарский идиш буржуазному ивриту»), а просто пользовалась им для пропаганды идей коммунизма среди еврейских масс, слабо владевших русским.

Разговорным ивритом простой люд владел еще хуже, поэтому ноги вытерли именно об идиш. Как только критическая масса трудоспособного населения освоила русский, «мавр сделал свое дело…» Во время войны идиш понадобился вновь, чтобы привлечь американско-еврейский капитал в помощь Красной армии, а к 1948 году СССР сам встал на ноги — и растоптал ими идишистов…Люди не хотели говорить на идиш, опасаясь преследования властей… В Израиле идиш не запрещали публично, но травили достаточно. «Радетели» иврита зачастую побивали распространителей газет на идиш, исключали из больничных касс, если не выучил иврита, запрещали выступать на собраниях.

Газеты и книгоиздательство на идиш облагалось налогом «на иностранный язык».

Еврейские (идишские) книги выбрасывались из библиотек…  В суровое время, в первые годы становления  нового еврейского государства ИВРИТ КАЗАЛСЯ ВАЖНЕЙ ВСЕГО и ради этого позволялось толкнуть в спину смертельно ослабленную культуру идиш.

Надо сказать, что сегодня большинство в Израиле почти ничего не знает о еврейско-ашкеназской культуре. Ивритские профессора, учителя средних школ и директора школ не воспитывались на еврейской истории ( со 135 до 1897 гг.), еврейской( идишской) художественной литературе и поэзии, на еврейском языке и песнях.

По меткому выражению Мириам Шмулевич – Гофман, они страдают от «дырки в образовании» (Статья «Три революции», газета «Форвертс»,25.02.2005.,Нью – Йорк) .

Приведу слова лауреата Нобелевской премии по литературе за 1978 год Исаака Башевиса Зингера (1904 – 1991), писавшего на идиш: «Те, кто говорил на этом языке, — они и есть народ Книги в истинном смысле этого слова».

Эти слова, конечно, относятся и к тем евреям, кто, зная еврейский язык (идиш), использовали в своём творчестве языки тех стран, где жили. Назовём  лишь небольшую часть из самых известных, трудившихся в различных областях деятельности, значимых для жизни человечества: Барух де Спиноза, Альберт Эйнштейн, Зигмунд Фрейд, Теодор Герцль,  Нильс Бор, Бенджамин Дизраэли, Франц Кафка, Генрих Гейне, Феликс Мендельсон, Арнольд Шёнберг, Альберт Майкельсон, Леонард Бернстайн, Джордж Гершвин, Сара Бернар, Вильгельм Стейниц, Артур Миллер, Мозес Монтефьоре, Борис Пастернак, Марк Шагал, Илья Мечников, Исаак Левитан.

Именно эти и сотни других носителей культуры(еврейских ценностей) вызывали и вызывают уважение, почтение , становились и становятся примерами для подражания многим прогрессивно мыслящим людям других национальностей во всём мире … www.newswe.com/calendar/calendar_1.html CachedSimilar

Итак, воздавая должное первопроходцам, тем, кто на своих плечах, поро й ценою жизни, вынес все тяготы становления Государства Израиль и сделал его таким, каким он предстаёт пред всем миром в год своего 64 — летия, считаю, что наступил этап своего рода  «нового собирания камней» — этап возврата ашкеназских еврейских культурных ценностей, всего ашкеназского багажа вместе с языком идиш, этап знакомства израильтян со  своим ашкеназским наследием.

Историческая задача оживления древне-еврейского языка блестяще выполнена (воздадим должное целеустремлённости, подвигу Элиэзера Бен-Иехуды  ru.wikipedia.org/wiki/Бен-Йехуда,_Элиэзер CachedSimilar и тысячам известных и безвестных его сподвижников).

Настало время позаботиться о новом важном и крупном шаге, который, на мой взгляд, будет иметь историческое значение для судьбы нашего народа!

Мы научились  умело воевать, одерживать победы, справляться с с критическими ситуациями и снова побеждать и за это Израиль, а вместе с ним и   евреев, где бы они ни жили, уважают в мире.

Это непреложный факт.

Мы показали миру, что можем на мировом уровне играть в баскетбол, и… не хуже всех в мире играть в футбол… Что же неплохо!  Но миру мы нужны на все времена « как старые крепкие дрожжи человечества» (по словам известного русского писателя). Так не «обманем» же надежды человечества, сохраним условия, при которых из поколения в поколение мы продолжим быть, прежде всего, народом Книги www.evreyskaya.de/archive/artikel_856.html Cached -, да  к тому же будем иметь сами такие «книги», которые надёжно защитят нас от любых враждебных посягательств!  Для этого нам надо извлечь из  еврейских архивов, пока ещё, к счастью, достаточно сохранившихся по всему миру, но не востребованных, то, что даст молодёжи высочайшую культуру, которая позволит надёжно побороть то, что пришло на пустое место, ибо, действительно, «свято место пусто не бывает»…

Идиш «ушёл» и вместе с ним и старая еврейская школа (хедер) ru.wikipedia.org/wiki/Хедер CachedSimilar -. Те, кто в Восточной Европе «прошли» через хедер утверждают , что это был очень не лёгкий путь, но знания приобретались прочные, «навсегда».

Усидчивость, сосредоточенность,  дотошность, скрупулёзность – эти качества, всегда были важны для успеха в хедере. Но эти же качества чрезвычайно важны для успешности в точных науках, а сегодня, вообще, без этих качеств  трудно справляться с любой рабочей ситуацией в мире информационных технологий. Но по меркам определённой части нас, несомненно, «лучшей части человечества» – эти качества, соединившись в одном человеке, приобретают  несмываемую метку «нудник»!  А кто же захочет жить с такой меткой?!

Например, к большому сожалению, из года в год снижаются результаты израильских школьников на международных Олимпиадах по точным наукам.

По мнению многочисленных исследователей этой проблемы, причиной отставания является СНИЖЕНИЕ СОЦИАЛЬНОГО ПРЕСТИЖА УЧЁБЫ и СЕРЬЁЗНОГО ДОБРОСОВЕСТНОГО ТРУДА, вообще.

Есть и ЕЩЁ ОДИН НЮАНС, на который следует обратить внимание.

Профессор Лариса Ременник из Университета Бар Илан jig.ru/…/russkoevreiskayaemigraciyanatrexkoCached —  в статье по итогам недавнего социологического исследования пишет, что если «русские» девушки пользуются популярностью среди израильских мужчин, то (цитирую)… «на израильском рынке любви нет спроса на «русских» мужчин», причём речь идёт о молодых людях, родившихся в СССР, однако выросших и сформировавшихся в Израиле.

Молодая израильтянка пишет в анкете: «Русские» ограничены консервативным видением роли мужчины в отношениях. Я начала встречаться с «русским» парнем, очень красивым. Однако, он вёл себя так, как будто мы парочка в провинциальном городке 50-х годов. Он очень отстаёт от нас в образе мышления. Он был шокирован, когда я захотела заплатить за билеты в кино»…

Другие девушки – израильтянки жалуются, что устали от постоянных напоминаниях о богатом культурном наследии партнёра и его академических достижениях.

Одна из них пишет: « Мне не нравится, когда мне постоянно напоминают, что я не знаю одного, другого или третьего или не читала какую – то важную книжку. Да, я не знаю сколько километров от  Земли до Луны, но кого это волнует? Если ты такой умный, а я такая глупая, то пойди  найди себе одну из этих русских толстушек с отличными оценками в аттестате, которые одеваются по моде своих бабушек и будь счастлив с нею!»

Но умный «русский» мальчик объективно и рефлекторно хочет  то, что он хочет и во многих случаях он приходит к осознанию, что «умом её не пронять» и надо срочно меняться.

И можно предположить,  что это будут не самые лучшие изменения ещё и потому, что после этой девушки и наши израильские  СМИ начнут усиленно «работать над ним» и он окончательно поймёт, что он никогда не будет сниться привлекательным израильским девушкам, которые по результатам опросов молодых мужчин в рамках названного исследования «прагматичны, привыкли к высоким стандартам жизни, самоуверенны, прямы, жестки, считают, что знают всё на свете, а зачастую – просто невежественны». Результатом будет занижение «планки» жизненных устремлений. Вспомните, например, что сообщали наши СМИ о российском математике ,еврее по-национальности, Григории Перельмане (1966г. рождения), решившем в 2004 году «задачу Пуанкаре»- математическую задачу ХХ века, — неухоженный чудак, живущий в скромной квартире в туманном Санкт- Петербурге, периодически покупающий кефир в маленьком магазинчике, отказавшийся от «американского» миллиона ( уж точно –сумасшедший!).

И что? «Сушить» голову математикой, чтобы стать таким?!…  В этих не простых условиях надо находить убедительную аргументацию стимулирования интереса к сложным, ответственным видам деятельности, характеризуя их, например,   как признак «еврейскости»  в канве идиш – культуры и тогда мы, возможно, не «потеряем» наших умных мальчиков и… девочек тоже и со временем положение упрочится.

О еврейском самосознании (собственные наблюдения) и два рассказа…

Поступив в ноябре 1966 года в очную аспирантуру Московского авиационного института (МАИ), я, коренной уфимец ,не поселился в общежитии  института ,а, без проблем, прописался к жене – коренной москвичке в Киевском районе г. Москвы (таков был Закон). Кстати, также ,без проблем, после успешной защиты кандидатской диссертации в МАИ, я ,без особых колебаний, оставил московскую прописку, когда был приглашён в 1970 году на преподавательскую и исследовательскую работу в мой «родной» Уфимский авиационный институт (с перспективой предоставления квартиры и обеспечения условий для развёртывания научной базы по моему научному профилю – всё так и произошло)…

Как водится, встал я и на воинский учёт, будучи лейтенантом авиационно-технической службы, и однажды, в конце ноября 1967 года получил из Военкомата повестку о привлечении меня на двухнедельные учебные военные сборы (без отрыва от производства). Местом сборов была определена Военно-воздушная инженерная академия имени Н. Е. Жуковского  www.vvia.mil.ru/CachedSimilar -. Работая инженером на авиазаводе после окончания института, я уже бывал раза два на подобных сборах в Уфе и здесь в Москве всё шло, как обычно, по заведённому порядку…

Но вот однажды в аудиторию вошёл полковник авиационной службы (не технарь, а «летун»!) и, оглядев аудиторию, сказал : «Товарищи, офицеры! Запишите тему занятия!» Он сказал далее: « Не удивляйтесь!» Чувствовалось, что что-то его беспокоит… Итак , тема: «Тактика применения боевой авиации Армией Обороны Израиля в Шестидневной войне, 5-10 июня 1967 года» В аудитории повисла абсолютная тишина, шок «овладел массами».

Полковник неожиданно сбросил с себя официальность и стал говорить с нами о том, что отныне все военные академии в мире будут изучать эту тему, потому что «они» такое сделали, такое сделали – фактически на земле в считанные десятки минут последовательно уничтожили военные авиации трёх стран, недавно реально угрожавших стереть Израиль с лица Земли.

Советский боевой лётчик детально разобрал особенности применения израильской авиации на каждом из трёх направлений боевых действий, подробно разобрал ошибки, допущенные армиями трёх стран, противостоявших Израилю…                                                                                                                                                                                      Сказал и об уроках на будущее, и о необходимости обязательного освоения советской авиацией и, в частности, инженерно –технической и аэродромной службой, всеми родами советских войск израильского опыта…

Учебная 45-минутка пролетела, как один миг. В перерыве ко мне подошёл высокий рыжий парень и, сверкая глазами, тихо сказал: «Ты знаешь, я тоже еврей, как и ты (я слышал твою фамилию на перекличке)… у меня только фамилия типа украинская. Тебя как зовут?» Я ответил: «Рома!». «А я – Витя!» — сказал рыжий парень с украинской фамилией и мы многозначительно пожали друг другу  руку…

Будучи убеждённым в том, что любой человек должен стремиться узнать, освоить язык своих предков, использовать его, по возможности развивать и ни при каких обстоятельствах не терять, расскажу о ситуации, в которой оказался …

Это тоже было в аспирантские годы, но уже в марте 1968 года. Вся кафедра (я был уже аспирантом 2 года обучения и привлекался ко всем мероприятиям кафедры) отправилась во главе с заведующим кафедрой, профессором Ильей Борисовичем Куксиным (светлая ему память!) на новоселье в подмосковный город Красногорск (уже немолодая, уважаемая преподавательница «заселилась» в кооперативную квартиру).

Добрались, вручили коллективный подарок, сели за стол, согрелись , закусили – настроение у всех поднялось… и вдруг, наш неутомимый шеф (он был родом из городка Красное Смоленской области, как говаривали на Руси, косая сажень в плечах – он действительно в молодости был молотобойцем) с хитринкой возгласил: « А сейчас объявляются песни народов мира в исполнении представителей тех народов, которые у нас здесь есть!»

При этих словах, будто вихрем подхватило и унесло на кухню бесстрашного пулемётчика в годы войны, авторитетного учёного  Ефима Исааковича (из уважения к его памяти не буду называть его фамилию) и милую женщину по фамилии Рягосик, говорившую, что она белоруска. И тут же Илья Борисович начал: « Из-за острова на стрежень , на простор речной волны…» Все подхватили и дружно, и , я бы сказал, мощно спели русскую народную песню. Настроение поднялось дополнительно… Илья Борисович оглядел всех, решая представители  каких национальностей ещё не пели своих песен.

Его взгляд скользил  по сидящим за столом –  это всё были наши замечательные русские женщины – преподаватели (русскую песню одну уж спели – надо что – то из фольклора других народов!) Я понял, что настал мой черёд (из не русских гостей был ещё молоденький  лаборант кафедры Эрик Караханов, армянин) и я был готов представить песни моего народа (языку идиш и еврейским песням я научился в семье, прежде всего, у отца).

Илья Борисович сказал: «А теперь — Роман!.. Давай, Роман!» Я вышел из-за стола, что называется, вышел на круг и сказал, что я спою шуточную еврейскую песню  про учителя  (про ребе). Буду петь по  куплету  и переводить содержание на русский.

И я начал с выходом: « Ша-ша, дер ребе гейт! (Тихо, учитель идёт!)

Ша-ша, дер ребе гейт! (Тихо, учитель идёт!)

Ша-ша, дер ребе гейт – ди шхиден гейен нох…(Тихо, учитель идёт –   и служки идут за ним!)

И далее, окрашивая голосом мелодию я заголосил:

Ой,а ребеню, от и дос а ребеню-

Ву ер гейт, ву ер штейт из дер молох ейн!..

(О, учитель наш, вот такой учитель наш!

Где пройдёт он, где он встанет, всё расцветает!)

Дальше пошёл припев:

Унд  ди шхиден танцен алле…(Тут и служки все танцуют)          Унд дер ребе хейбт а полэ!   ( И ребе поднимает в танце полу сюртука / делаю движение, как   будто я  поднимаю полу длинного сюртука/ (песня дополняется   танцем)…

Аудитория потрясена неким еврейским музыкальным             действом…После этого, почувствовав расположение слушателей-зрителей , я с периодическим  переводом учу аудиторию нашей знаменитой величальной песне «Ломир алле инейнем, инейнем!»…

Когда я пропел куплет, посвящённый самому старшему из нас и назвал его «балабос» (хозяин), не выдержал , выскочил из «укрытия» на кухне Ефим Исаакович и спросил:

« Как ты назвал шефа?» «Балабос!» — ответил я.

«Так вот откуда в английском языке шеф это босс!»  — с некоторой тоской в голосе подытожил замечательный москвич Ефим Исаакович 45-ти лет от роду (вечная ему память), утративший, по известным причинам, родной язык предков идиш…

Тут же Илья Борисович сказал, что Роман всех обучит этой величальной песне и будем её петь на застольях кафедры. «Ну, Роман! Ну, Роман – вот дал прикурить!» — повторял Илья Борисович…

Конечно, дошла очередь и до Эрика Караханова и он в грязь лицом не ударил : с гортанным воплем, прихлопывая в ладоши, сделал несколько кругов перед столом.

То, что у армян есть свой язык и песни, это никого не удивило – есть в СССР даже союзная республика Армения. А вот, что у евреев есть свой язык и даже песни – это было неожиданно, это вызывало своего рода шок…и, наверное, мысли о том, что евреи не только национальность, но и нация (даже по сталинским меркам).  Возвращаясь в Москву в электричке, я думал о том, что я внёс свой личный вклад , как сейчас бы сказали, в легитимацию Израиля и его Победы  в Шестидневной Войне в глазах моих сослуживцев…  И ещё, я вспомнил своих родителей и мысленно поблагодарил их за всё, чему они меня научили … Всплыла картинка: двое, казалось бы, абсолютно уверенных  в себе людей, не зная родного языка, дабы избежать «позора», прячутся на кухне… И пришла мысль жёсткая в своей правде:                            «Без развитого родного языка, без знания традиций и обычаев своего народа ты – никто и имя тебе никак!»

Cчитаю, что нет большей потери для народа и отдельного человека, чем потеря родного языка и конкретно для евреев – выходцев из бывшей Российской империи это потеря идиш, а для евреев – выходцев из бывшего Советского Союза это потеря русского языка!..

Итак, основные причины этого, на мой взгляд, мы рассмотрели. Отрицательные последствия этого, в какой-то мере, тоже. Попытаемся ответить на вопрос: «Что делать?!»

Хотя бы чуть – чуть «оживить» идиш.

Кто может помочь вернуть идиш и идиш-культуру народу Израиля? Есть такие люди и за ними не надо ехать в далёкие страны, они здесь, рядом с нами, так называемыми светскими гражданами Израиля , их тысячи и имя им — харедим – ашкеназим!

Идут серьёзные споры об альтернативной службе молодёжи из религиозного сектора. Так вот, для определённой их части, одним из видов альтернативной службы могло бы быть преподавание языка идиш для желающих его освоить.   Это, что  называется,-  «информация к размышлению» , своего рода «журавль в небе»!  Но есть и более доступный вариант – «синица» в руках – это волонтёры из числа наших граждан – носителей идиш с раннего детства (большинство из них давным –давно учились в хедере, а им кажется , что это было…вчера). Думаю, что таких волонтёров – учителей идиш по всей стране израильской найдутся сотни , а то и тысячи – надо только управлениям абсорбции на местах «кинуть клич» и ,конечно, подыскать помещения для занятий. Отмечу , что эти возможные «учителя идиш» —  люди «золотого» возраста и, в большинстве своём педагогического образования не имеют, но у них есть горячее желание успеть передать элементы «идишкайт» (настоящей еврейскости) молодёжи. Приведу пример. Месяц назад позвонил мне один из таких (ему в ноябре исполнится 80 лет) и сказал, что он много думал и пришёл к выводу, что мог бы сделать одно хорошее дело : дать азы идиш, желающим их освоить (в последнее время ему в деталях вспоминаются его уроки в хедере, в который его отдали в возрасте 4-х лет!) И ещё он сказал, что он бы с величайшей радостью вёл эти занятия для молодых людей. Добавлю, что этот товарищ имеет два высших образования/ военное и гражданское /  ( прослужил  в Советской Армии  , в авиационно-технической службе свыше 30 лет, демобилизовался в звании майора ).Я рекомендовал его управлению абсорбции на севере Израиля – мы не раз беседовали с ним (у него очень образный идиш!)…

Ещё раз отмечу, что в США, Канаде, Австралии и (не удивляйтесь !) Германии неуклонно растёт число людей, владеющих идиш, а Израиль пока здесь успехами  похвастаться не может.

В конце концов, давайте задумаемся о том, как мы, евреи –выходцы из Европы, Америки и России, ныне живущие в Израиле, выглядим в глазах своих сограждан : «восточных» евреев и не евреев, если знание идиш большинства ограничивается известным кличем старьёвщиков всех национальностей: «Альте захен (старые вещи)!», крылатым «азохенвей!» (ни то , ни сё!) и словечком «шлимазл» (недотёпа, буквально: «милый…, но неудачник») Впрочем, и «азохенвей», и «шлимазл» могут иметь ещё много других значений, но это уже разговор о ГЛУБИНЕ И НЕПОВТОРИМОСТИ  НАШЕГО РОДНОГО ЯЗЫКА ИДИШ

Задача расширить применение идиш в Израиле, на первый взгляд, кажется утопией…

Но! Человек, владеющий ивритом, не будет иметь проблем ни с написанием текста на идиш, ни с чтением (буквы те же , что в иврите, а специфика написания и чтения может быть усвоена быстро).

Но у кого-то возникнет вопрос: «Для чего это делать»?

Попытаться сделать это надо для того, чтобы у израильтян – ашкеназим появилась возможность углубиться в культуру предков (дедов, прадедов), приблизиться к корням и раз и навсегда отринуть от себя витающее в окружающем их пространстве клеймо «безродных космополитов»  (эту пару слов, произносимых громко, часто слышали наши родители и их ровесники в 50-е годы прошлого столетия, потом громкость поубавилась, но они, эти слова не исчезли полностью – они остались в подсознании  потомков тех, кто громко «навешивал» ярлыки и в наше время могут варьировать от невнятного злобного шипения на нас до пренебрежительных выкриков). И ещё это надо сделать, наконец, для того чтобы вместе со всеми, в едином душевном  порыве  осознанно вставать, когда запоют нашу «Ломир  алле инейнем, инейнем!», потому что поймёшь , о чём песня и ощутишь себя частью древнего народа, в истории которого действительно не было ни пробелов , ни пропусков…

Сохранение и укрепление русского языка

Лишь в последние годы  в Израиле политика «выдавливания» русского языка была признана ошибочной и наметилась тенденция к сохранению языков диаспоры, которые используются в домашнем общении. В школах было введено факультативное обучение русскому языку и литературе. До 1997 года в израильских школах действовала программа обучения русскому языку как родному (по желанию учащихся). Она включала в себя и преподавание литературы. В соответствии с этой программой школьники ежегодно сдавали экзамен, полученная оценка входила в аттестат зрелости…

А сейчас наиболее реально  научиться русскому языку можно в системе МОФЕТ — сети вечерних(платных) школ с физико-математическим уклоном и с обучением гуманитарным наукам на русском языке (в ряде городов Израиля). Программы этих школ дополняют основную школьную программу. Учителя — выходцы из России, часто бывшие преподаватели физико-математических школ.  Существуют также организации учителей, проводящие внешкольные занятия, организуются клубы, кружки по изучению русского языка и т. п. При обучении русскому языку в Израиле педагоги сейчас сталкиваются с совершенно новыми задачами. Например, молодые люди, владеющие языком на бытовом уровне, не умеют писать, не знают речевого этикета, не понимают слов, которые не употребляются в бытовом общении. Чтение произведений русской классики представляет для них огромные трудности из-за незнания многих слов и оборотов, а также реалий русской жизни; они не понимают иронии, юмора и т. п. Кроме того, уровень знаний учащихся в таких языковых группах различен, а оценка ими собственных знаний далека от объективности. Все это затрудняет обучение…Очевидно, что на языковые предпочтения влияют и внутрисемейные отношения. Хранителями  семейных культурных традиций часто становятся бабушки и дедушки. Благодаря тому, что из бывшего СССР в Израиль прибыло большое количество  (более 100 000) пожилых эмигрантов, у молодых сохраняется способность понимать русскую речь, даже если они не говорят по-русски . В семьях, где люди старшего и среднего поколений пользуются уважением и определяют культурную атмосферу семьи, больше шансов сохранить русский язык. Достаточно высокий социальный статус родителей, успешная карьера на новой родине также способствуют сохранению привезенного культурного багажа. Именно эти семьи могут себе позволить, материально, отдать ребёнка в вечернюю «русскую» школу. И напротив, дети тех репатриантов, чей социальный статус понизился, часто начинают стесняться русского языка и стремятся как можно скорее ассимилироваться.  Такие семьи, в первую очередь, нуждаются в поддержке извне в сохранении русского языка. Если не помогать в этом таким семьям, положение таких семей ухудшится, во всех отношениях, в ещё большей степени (детям всё сложнее будет общаться со своими сверстниками, а потом возникнут трудности при получении образования, поиске работы и т.д.) .

Я не исключаю в молодёжной среде (максимализм и «жёсткость» молодёжи общеизвестны) массовых случаев своего рода «тестов» на знание «материнского» языка,  традиций, песен «страны предков» просто из интереса,  подобных проверке устроенной мне много лет назад  на новоселье в Красногорске в бытность мою аспирантом.  Ведь ещё много десятилетий наши дети, внуки и правнуки будут проходить в Израиле по разряду «русские», также как другие молодые люди будут числиться «французами», «марокканцами», «эфиопами», «аргентинцами» (за названных здесь я не переживаю,  будучи уверенным в том, что эти молодые люди ни французского , ни арабского, ни амхарского, ни испанского не потеряют!)  А наши?!

Потерять русский язык это не только лишить наших потомков возможности узнать и прочувствовать великую русскую классическую литературу ,но и безвозвратно отдалить их от громадных кладовых еврейской культуры на русском языке в самых различных сферах деятельности от науки, искусства, литературы до фольклора…

Не знать русский – значит не просветлиться, не воспарить, поскольку не услышишь, не поймёшь, не почувствуешь неповторимость Бабеля, Ильфа и Петрова, Василия Гроссмана, Самуила Маршака, Маргариты Алигер, Владимира Высоцкого, Булата Окуджавы, Василия Аксёнова, Владимира Войновича, Михаила Жванецкого, Аркадия Райкина, Ильченко и Карцева, Геннадия Хазанова, Эфраима  Севелы, Аркадия Арканова, Семёна Альтова и многих, многих других , которых здесь не назвал (за что приношу извинения)…

Без соответствующих действий государства и общественности русский язык в Израиле не сохранить и , тем более, не укрепить. Надо снова поставить вопрос о повышении статуса русского языка (наши парламентарии знают как подступиться к этой задаче –подсказывать не будем..) Решение этого вопроса  стало бы колоссальным стимулом  для русскоязычной молодёжи к тому, чтобы приложить максимум усилий для обретения этого незнакомого родного языка.  Значимость этого как для всех нас «русскоязычных», так и всего израильского общества, государства в целом, его экономики, в дополнение к ранее изложенному, постараюсь аргументировать следующим.

По данным Центрального Статистического Бюро (ЦСБ) Израиля (данные приводятся по материалам статьи доктора экономики Б. Дубсона в газете «ВЕСТИ», 23.01.2010 г.)в результате большой «русской» алии  90-х в стране на конец 2008 г. проживало 977000 человек, в т.ч.146000 детей, родившихся в Израиле. Если учесть, что вместе со взрослыми в этот период приехали 180000 детей и подростков, которые завершили в Израиле школьное и после школьное образование, отслужили в армии, то можно простым арифметическим расчётом определить, что число взрослых из общего числа составляет 651000 человек. Также по данным ЦСБ около 80% из этого числа – люди с учёными степенями и высшим профессиональным образованием, т.е. 520800 человек. Если, по самым оптимистическим оценкам, 65% из них освоили иврит, а,следовательно,35% нет, то получается, что, примерно, 180000 человек (это, как правило, люди старших возрастных групп — бабушки и дедушки , зачастую, самые эрудированные и самые нацеленные на передачу своих знаний и умений всем остальным, в особенности, младшему поколению!) Сразу же извинюсь перед 20 % репатриантов, не имеющих учёных степеней и высшего официального образования (уверен, что и они полны уникальных знаний  и умений)… Однако, в условиях, когда «старики» не знают иврита в той мере, чтобы поделиться с самыми близкими своими уникальными профессиональными знаниями и умениями, а молодняк «потерял» полноценный русский, возникает ситуация, блестяще описываемая еврейской поговоркой: « А окс хот а лангер цунг – аройсзоген зих кент нит!» (У быка длинный язык, да высказаться не может!) Это –не только настоящая драма отдельных семей, но считаю, национальная трагедия для всей страны, для её экономики. Скольким молодым людям такие «старики» могли бы дать , что называется, путёвку в жизнь, причем, не только своим детям и внукам. Ведь в этих 180 тысячах есть люди, на которых ТАМ держались, без преувеличения, целые отрасли производства, научные, другие  творческие коллективы. Государство Израиль не сумело к ним подойти как рачительный хозяин (большинство из них, практически, никто никогда НЕ ВЫСЛУШАЛ!), так пусть сейчас, пока не станет безвозвратно поздно, будет сделано необходимое, чтобы молодое поколение , укрепив свой материнский (родной) русский язык сумело на должном уровне общаться с этой частью старшего поколения, черпая через это общение уникальные знания и опыт во благо себя, своих семей и во имя процветания нашего Государства (детализация мер –тема особого разговора).

Определённую положительную роль в сохранении и укреплении русского языка могут сыграть и организации соотечественников – выходцев из России и стран СНГ, которые ,при всей важности того , что они делают сегодня, найдут своё реальное место именно в этом вопросе, что несомненно потребует углубления сотрудничества  с соответствующими организациями в России и странах СНГ, готовыми помогать в вопросе сохранения и укрепления русского языка у соотечественников, живущих в Израиле. Отметим, что успех в этом деле взаимовыгоден, так как заложит основу для долговременных всесторонних связей стран, имеющих существенное преимущество – общий рабочий язык общения , русский язык.                                                                                  И ещё об одном аспекте сохранения и укрепления русского языка  у наших детей и внуков в Израиле.                                                                       Всячески ратуя за сохранение русского языка, МЫ ДОЛЖНЫ СДЕЛАТЬ ВСЁ ОТ НАС ЗАВИСЯЩЕЕ, ЧТОБЫ, В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ,НАШ РЕБЁНОК УЗНАЛ И ПОСТОЯННО СОВЕРШЕНСТВОВАЛ ЯЗЫК СТРАНЫ ПРОЖИВАНИЯ – ИВРИТ!

Известный израильский педагог, доктор психологии Йосеф Полонский www.isracity.comДом и семья Cached —  предостерегает от «полуязычия», когда ребёнок ни иврита , ни русского НЕ ЗНАЕТ В ПОЛНОЙ МЕРЕ (советую найти в интернете и ознакомиться с очень доступными и методически совершенными работами на эту тему названного русскоязычного автора). От себя добавлю, что изучение русского языка как второго полноценного языка требует методически выверенного подхода (накоплен в Израиле и в мире значительный опыт). Здесь не допустимы «кавалерийские» атаки, необходимы терпение и настрой на длительную работу (вспомним, как и сколько времени мы сами изучали русский язык и литературу /да и все остальные предметы тоже «шли» на русском языке!/) Конечно, отдельным педагогам известны приёмы эффективной интенсификации процессов обучения, но это лежит в сфере экспериментов и доступно не всем… На рекламные «призывы» типа: «Английский –легко!» , на мой взгляд, ориентироваться не стоит.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Есть библейское предание о Вавилонской башне -,  т.е. о том, что после Всемирного потопа человечество было представлено одним народом, говорившем на одном языке…С востока пришли люди на землю Сеннаар (в нижнем течении Тигра и Евфрата), где решили построить город Вавилон и башню высотой до небес, чтобы «сделать себе имя» (обратим внимание!) ». — Строительство башни было прервано Богом, который создал новые языки для разных людей, из-за чего они перестали понимать друг друга, не могли продолжать строительство города и башни и рассеялись по всей земле. Таким образом, история о Вавилонской башне ru.wikipedia.org/wiki/Вавилонская_башня CachedSimilar — объясняет появление различных языков после Всемирного потопа…

С  этого времени, надо полагать, стал востребован труд переводчиков, но одновременно, на мой взгляд, появилась настоятельная потребность «ладить» народам, находить общий язык во имя жизни ,во имя прогресса…

Я не принимаю подход, согласно которому  есть хорошие и «плохие» народы…Считаю, есть конкретные хорошие  люди… и есть люди, отличающиеся от них, но и они не безнадёжны (особая тема!)… Что, кроме бесконечной благодарности, может испытывать моя семья к молодому рабочему арабу- бедуину, который  осенью 2008 года на руках вынес своего инженера, нашего сына Бориса с места тяжелейшей производственной аварии на промышленном объекте в Ашдоде, уложил его со всей осторожностью на жёсткий щит и никого не подпускал к раненному до приезда медиков?! Ещё и ещё раз благодарность и желание поклониться его родителям за такого сына и порадоваться тому, что этот парень оказался в нужное время, в нужном месте!.. (С Божьей помощью, несомненно, талантом интернационального коллектива врачей больницы Барзилай в Ашкелоне и Центра реабилитации в Бат Яме, заботой и вниманием еврейско-русской жены, добрыми руками мамы, поддержкой своего старшего сына Димы, родных и друзей, неукротимым собственным стремлением избавиться от недуга, наш сын справился с бедой и встал в строй )…

Все помнят великого певца Муслима Магомаева. Его родила азербайджанская мама…  Восславлю женщину – азербайджанку!

Мы искренне гордимся Юрием Гагариным, Сергеем Павловичем Королёвым, Андреем Дмитриевичем Сахаровым – они  были русскими. Неподражаемый танцор Рудольф Нуриев был башкиром, а создатель противохолерной и противочумной вакцин, спасающих жизни миллионов людей во всём мире,  Владимир Аронович Хавкин был евреем. И мы можем гордиться таким соплеменником…  Мир велик и мир един – каждый народ вносит свой вклад в то, чтобы этот мир стал совершеннее!..

При этом, категорически нельзя согласиться с теми, кто из раза в раз твердит с высоких трибун и исподтишка, где придётся, о том, что у евреев нет корней на Ближнем  Востоке (вопреки достоверным археологическим, историческим, теологическим фактам)…

Глубокое знание родного языка людям необходимо для убедительного диалога, чтобы суметь донести до оппонента во всей полноте (пусть и с участием переводчика) все тонкости их личного понимания проблемы. Бывает так, что о какой- то проблеме, уж «тысячу раз говорили», и вот кто – то высказался в тысячу первый раз и его, образно говоря, услышали…Это  бесценно!

С детства знаю от родителей еврейскую поговорку: «Леб алейн унд гиб лебен андере менцен! (Живи сам и дай жить другим людям!) Это опять к вопросу о пользе знания родного языка (в данном случае языка идиш). Хороший девиз — мне очень нравится! Вот бы, научиться всем народам на практике  использовать его. Наверное, не  легко. Но… надо стараться!

И, тем не менее, люди так устроены, что всё равно…                          итальянцев будут «попрекать» макаронами, французов — лягу…нет устрицами, англичан – чаем, украинцев – салом, русских — водкой и квасом, евреев – мацой и фаршированной рыбой, кого-то – хумусом, кого-то — шуармой!

Не – беда! Надо к этому относиться с самоиронией, оставаться самим собой при любых обстоятельствах, знать себе цену, уважать обычаи других, не забывать своего родства… и жить счастливо!

Хайфа, 29 сентября 2012г.

 

 

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан