Главная / Новости / Юрий Моор-Мурадов. Не поздоровится от этаких похвал» или Легкий насморк у финансистов

Юрий Моор-Мурадов. Не поздоровится от этаких похвал» или Легкий насморк у финансистов

(Главы из книги «Прогулки с ивритом)

 Израиль не бьет рекордов по числу самоубийств – 400 в год, 7-8 случаев суицида на 10 тысяч человек. Есть страны, где этот показатель в десять раз выше. Тем не менее, в иврите есть несколько выражений для характеристики этой акции. Самое простое – это «hитабед«. Про Дуду Топаза сообщили, что он «ибед эт ацмо ледАат«. Про того папашу из Бацры (который сначала задушил свою дочь) — «сам кец ле-хаЯв«. Про директора баскетбольной команды «Маккаби» Мони (Шимона) Фанана написали, что он «шалАх яд бе-нафшО«. Все  это означает «покончил с собой».

Цитата из русских СМИ: «Аса Кашер, автор устава ЦАХАЛа…». Профессор Аса Кашер – личность авторитетная, но все же армейского устава он не писал. Он составил другой очень важный документ – «hа-код hа-Эти шель ЦАhАЛ«, верный перевод: «моральный кодекс». («Эти» – это от знакомого нам «этика», значит – «этический»). В уставе говорится, кто кому должен честь отдавать, как с оружием обращаться и так далее. В моральном же кодексе – в кого и когда можно стрелять. Среди прочего, солдат может отказаться выполнить приказ, если над этим приказом «митносЕс дЕгель шахОр» — развевается черный (пиратский) флаг, а говоря менее цветистым языком – если приказ явно противозаконный (выстрелить в ребенка, в беззащитную женщину, в беспомощного старика и т.п). У Асы Кашера недавно спросили, этично ли сформулировать задачу ЦАХАЛа так: «война с террором»? Неэтично, — ответил авторитет. Цель операций ЦАХАЛа – защитить население Израиля от террора. А не война с террором как таковым. Мало ли где есть террор. Нюансы, конечно, но принципиальные. Не зря британский полковник Ричард Кемп заявил, что израильская армия — самая нравственная за всю историю человечества. Так почему же Голстоун поклеп возвел на наших солдат? Креста на нем нет. Красного.

В интервью радиостанции «Радиус» депутат от Кадимы Йоэль Хасон расщедрился на комплимент премьер-министру (которого он, как представитель оппозиции, должен бы критиковать). По словам Хасона, в отличие от первой каденции Нетаниягу стал очень опытным политиком.

На русский слух звучит весьма лестно, а на ивритский… Хасон сказал: «Нетанияhу наасА политикай менусЕ«. Что же в сущности сказал Хасон? Я писал в своей книге «Занимательный иврит», что слова «полити«, «политикай» нельзя переводить как «политический» и «политик«. Иврит строго разделяет понятия «полИти» и «мединИ«. На «русской улице» не всегда об этом знают, зачастую не могут понять, из-за чего разгорелся сыр-бор. Однажды чуть под суд не отдали одного помощника министра за то, что он, если верить русскому переводу, вел по служебному телефону «разговоры на политические темы». А о чем же еще разговаривать помощнику министра, если не о политике? Не сплетничать же! В чем же закавыка? «Полити» в иврите — связанный с отношениями в партиях, между партиями, с происходящим в правительственной коалиции. Тот помощник по министерскому телефону собирал людей на партсобрание. «Медини» иногда можно перевести как политический, но чаще это – относящийся к международным отношениям Израиля, к вопросам конфликта с соседними странами. «hа-таалИх hа-медини» – отнюдь не «политический» или, боже упаси, государственный процесс, а только – и только – мирный процесс. «МашбЕр медини» – кризис на переговорах с соседями, «машбер полити» – коалиционный кризис. Депутат Даниэль Бен-Симон подал в отставку с поста главы фракции Аводы, обвинив правительство в «шитУк ба-мишор hа-медини» – в отсутствии прогресса на мирных переговорах («шитук» — паралич).

Иными словами, Хасон под видом комплимента лишний раз уколол премьера, принизил его, сказал, что он научился лавировать, ловко сколачивать коалицию. Воистину, «не поздоровится от этаких похвал».

Возмущение многих вызвала фраза, сказанная лидером оппозиции Ципи Ливни. Она бросила в адрес Нетаниягу: Абу-Мазен согласился отложить обсуждение отчета Голдстоуна, «ве ата рАцта лесапер ле-хЕвре«. Сторонников Нетаниягу покоробил стиль лидера оппозиции, выбранное ею выражение. Ливни сказала «помчался рассказать приятелям». Так в Израиле говорят про мужчин, которые переспят с девушкой и тут же бегут похвастаться дружкам. Ясно, что образ не очень симпатичный. Вот как хочет принизить Ливни своего политического противника. Ливни вообще отличает несколько разухабисто-простецкая манера разговора. (Это ей не в упрек, а просто констатация факта). Ранее она с трибуны Кнессета бросила Биньямину Нетаниягу: «Тиhье гЕвер, тиhье смартУт«. Это фраза из знаменитого скетча группы «hа-гашАш hа-хивЕр» («Бледнолицый следопыт»); это трио вытащило на израильскую эстраду сленг. Некоторые сторонники Нетаниягу возмутились: не к лицу такая речь кандидату на пост премьера.

Министр транспорта Исраэль Кац осудил поведение Ливни, напомнив: «ло йорИм бе-тох hа-Оhель» (более распространенный вариант этой фразы –»ло йорим бе-тох hа-танк«). Одно их железных (неписанных в уставе) правил в ЦАХАЛе: в танке, в солдатской палатке не стреляем, потому что обязательно попадешь в своего. В политическом контексте: когда нависла общая беда (отчет Голдстоуна), некрасиво нападать на своих.

Ниже вы увидите, как на иврите пишется слово «хевре» («чубчик» после «рейш«, а за ним – hей«). «Хевре» – это сленговое «дружки». Есть несколько слов, в которых используют такие «чубчики»: — «има-ле» (мамочка»), «Това-ле» (Товочка — имя) и так далее. В этих словах «чубчик» плюс «ле» делает слово уменьшительно-ласкательным. Это в иврите из идиш.

Израильтяне знают русское слово»чубчик», только произносят его «чупчик«. У упомянутых выше «Следопытов» есть скетч, пародирующий радиопередачу, в которой специалист («мумхе«) отвечает на вопросы слушателей, касающиеся языка. Так один слушатель звонит и спрашивает, как будет на правильном иврите «hа-чупчик шель hа-кумкум» – носик чайника. Специалист отвечает: «зарбувит«.

Несколько частных фирм обвинили полицию Израиля в том, что она не оплачивает поставленные ей товары и оказанные услуги. Ответ полиции: «Еш лану беайЯт незилУт«. Репортер рассказывает, что выставлен на продажу зАмок в Англии, спрашивает у ведущего в студии: Нет желания приобрести? Ведущий отшучивается: «Еш ли карЕга беайят незилут«.

Что за «незилут» проблемное такое? Словарь: «незилут» – текучесть, «назИль» – жидкий, «назЕлет» насморк. Легче не стало. А это просто деньги, причем – наличные. С наличными у полиции или у бизнесмена напряженка. Нет свободных денег (то есть в принципе они есть, вложены в недвижимость, в проекты, человек не банкрот, но вот в данную минуту в кармане пусто). И при чем тут текучая жидкость? А как вы называете свой счет в банке? Текущий. А-а. Вот все и встало на свои места.

Враги капиталистов считают, что израильские магнаты, у которых возникла проблема с «незилут«, должны раскошелиться, вернуть долги своих фирм из собственного кармана. Как на иврите «раскошелиться»? «Леахнис яд ла-кис» – сунуть руку в карман (себе, разумеется).

Яростная социалистка и злейший враг всех капиталистов-мироедов депутат Шелли Яхимович категорически против того, чтобы одна фирма миллиардера Нохи Данкнера (преуспевающая) приобрела другую его же фирму (которая на грани банкротства). Казалось бы, какое ей дело до фирм Данкнера? Хозяин – барин, что хочет, то и делает. Яхимович объясняет: преуспевающая фирма Данкнера – «хеврА цибурИт» (общественная фирма), а незадачливая – «хевра пратИт«, частная фирма. Не совсем понятно. Обе фирмы – частные, принадлежат Данкнеру. Так, но есть нюанс. Преуспевающая фирма выпускает акции и реализует их на бирже, это сразу переводит ее в разряд «цибури«, хотя ее владельцем по-прежнему остается частное лицо. Эти акции, в частности, купили пенсионные кассы. Они становятся как бы совладельцами. Вообще слово «цибури» – весьма сложное. Вспомните «диюн цибури» из предыдущей нашей прогулки. «Ишиют цибурир» – это государственный служащий, депутат, кинозвезда, миллиардер, знаменитый журналист и так далее. Публичный человек. «Хевра цибурит» – и госпредприятие, но и кооперативное, и, как мы теперь знаем, частная фирма, выпускающая акции.

Некоторые испытывают панический ужас, когда появляется необходимость говорить по телефону на неродном языке. А иногда это так необходимо! На самом деле наука не очень сложная. Сейчас я вооружу вас несколькими распространенными «телефонными» фразами.

Вы позвонили, кто-то поднял трубку. Вам нужен, скажем, господин Коэн. Вы:

Эт мар Коэн, бевакаша.

Почему здесь в начале предложения появилась частичка «эт«? Потому что она выражает родительный падеж, и если в русском падежное склонение помогает обойтись в некоторых случаях без предлогов (кроме предложного падежа), то в иврите не обойтись. Вы попросили: «Господина Коэна, пожалуйста».

Вам могут ответить «Медабер«, что означает: «Я вас слушаю». Смело излагайте свой вопрос. И когда кто-то звонит вам и просит вас, отвечайте так же: «Медабер» (или: «Медаберет«, если вы относитесь к прекрасной половине человечества). Это в иврите из английского, джентльмены и леди говорят в трубку: «Speaking». (Английский язык родОв не знает).

Либо могут ответить: «Карега hу ло нимца» – сейчас его нет.

Иногда спрашивают: «Ма лимсор ло?«. Но это редко. Если не спросили, то вы продолжаете сами: «Матай hу яхзор?» Вам скорее всего скажут, когда он вернется: «Беод шаа«, «Бе-шаа шалош«. Тогда и позвоните.

Либо скажите: «Нитан леашъир ло hодаа?» – можно оставить ему сообщение? Если скажут, что можно, то продолжаете: «Тимсор ло бе-вакаша, ше-hиткашер Павел» – и передайте сообщение, которое лучше подготовить заранее и прочитать по бумажке. И если поднявший трубку – типичный чиновник, то он и передаст – если не забудет после третьей огромной чашки кофе с молоком, любимого напитка в израильских госучреждениях.

Если зазвонил ваш телефон, и у вас спрашивают: «Павел?» (Или как вас на самом деле зовут), отвечайте не банально «Кен«, а лучше: «Ахен кен«, так изящнее.

 

 

Мой перевод анекдота с прошлой прогулки:

Бато шель МАФКАЛ а-миштара баа ле-авия ве-омерет:

— Аба, ани бе-hерайон, ве-hине решимат а-хашудим.

Переведите сами:

Муж и жена гуляют в парке.
— Дорогая, прошу тебя, постарайся казаться счастливой.
— ??
— Женщина, которая идет нам навстречу — моя первая жена.

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги «Занимательный иврит», «Нюансы иврита» и «Прогулки с ивритом» стали бестселлерами на «русской» улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229

yuramedia@gmail.com

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан