Главная / Новости / Юрий Моор-Мурадов. Государственная армия Или Тель-авивский жилищный пузырь

Юрий Моор-Мурадов. Государственная армия Или Тель-авивский жилищный пузырь

 (Глава из книги «Прогулки с ивритом)

 Во время традиционной армейской церемонии у Стены плача группа солдат подняла плакат с лозунгом: «Шимшон» не эвакуирует Хомеш». Скандал.

«Шимшон» – название бригады, Хомеш – еврейское поселение. Как сообщила радиостанция «Решет Бет», брат одного из солдат объяснил журналистам: «Новобранцы опасаются, что их направят воевать с евреями-поселенцами, «ве ло им оевим, Ки-лшоно«. «Им оевим» с врагами. Что такое – «кильшоно«, которое часто слышим в сводках новостей? Это от слова «лашон«, язык, означает: «как он выразился». Редакторы новостей прибегают к этому слову, когда цитируют какое-либо скандальное, грубое, цветистое, неполиткорректное высказывание. Например, когда Ахмединаджад и ему подобные называют евреев «раковой опухолью», «паразитами». Или министр позволяет себе сленговое словечко, типа «дир балак» («смотри у меня!») В нашем случае редактор решил, что называть арабов «врагами» – неполиткорректно, и обезопасил себя формулой «кильшоно» — «как он выразился». То есть, «за что купил, за то и продаю».

По поводу акции этих новобранцев начальник генштаба Габи Ашкенази сказал на первый взгляд нечто непонятное. Впутывание военнослужащих в политику может «лифгоа бе-мамлахтиюто шель hа-цава» («кильшоно» – добавим мы, тут же на практике совершенно уместно употребив выученное слово). Это впутывание может нанести вред…. Что это такое – «мамалахтиюто шель hа-цава«? «Мамлаха» – государство. «Бейтсефер мамлахти» – государственная (не частная) школа. Политизация армии нанесет ущерб «государственности» армии? Что, Ашкенази предостерегает против приватизации ЦАХАЛа? Нет. Вспомните наше предыдущее занятие, мы говорили о слове «полити«, которое на иврите означает – связанное с партиями. Так вот «мамалахти» в определенном контексте – антоним слова «полити«, то есть, надпартийный, внепартийный. Армия должна быть вне партийных разногласий, в ней запрещена какая бы то ни была партийная деятельность. По традиции президент Израиля (независимо от того, от какой партии его выдвинули) должен быть «мамлахти» (не «государственным», а «внепартийным»). Комплимент хорошему спикеру Кнессета – он «мамлахти«, то есть, не зажимает депутатов от «не своей» партии.

Если прочтете этот абзац несколько раз, усвоите, что «цава» на иврите – мужского рода. Для носителей русского языка немного неожиданно – на наш слух это слово женского рода (да и родное «армия» тоже). Поэтому мы часто попадаем впросак.

Кстати запомните, что и слово «микцоа» (профессия) – мужского рода, хотя нам оно кажется женского. «Микцоа мевукаш» – затребованная на рынке труда профессия. А слова «руах» (ветер), «шемеш» (солнце), «беэр» (колодец), напротив, женского. «Руах хазака» (сильный ветер), «шемеш олА» (солнце всходит), «беэр амука» (глубокий колодец).

 Два юных активиста левацкой организации «Шалом – ахшав» («Мир – немедленно») пробрались в Кнессет, представились начинающими журналистами и попытались взять интервью у ультраправого депутата Михаэля Бен-Ари. Стали задавать вопросы, и Бен-Ари сразу заподозрил неладное – его явно хотят выставить в дурацком свете. Он пожаловался коменданту Кнессета, назвал самозванцев провокаторами чистой воды и заявил, что так это дело не оставит. В этой информации, переданной на иврите, было несколько любопытных слов и выражений. Как будет «в дурацком свете»? «Бе-ор мегухах«. «Провокация чистой воды»? «Провокацья лишма» («бирьёнут лишма» – хулиганство чистой воды, «оманут лишма» – чистое искусство, искусство для искусства, без намека на дидактику или политику. Очень редкий в наше время зверь). И как же будет – «я это дело так не оставлю»? «Ло аавор аль зе ле-седер hа-йом«.

В чем обвиняют режиссера Романа Поланского? Один русскоязычный сайт полагает — «в совращении несовершеннолетней» (13-летней модели). Если бы! («hалевай!» – на иврите). Будь формулировка таковой, адвокаты легко отмазали бы мэтра, доказав, что модель к тому времени уже имела сексуальный опыт. Нет, режиссера обвиняют в другом. На иврите мэтру абсолютно точно инкриминируют «беилат ктина«. «Ктина» – несовершеннолетняя. И с корнем слова «беила» (в смихуте – «беилат-«) вы знакомы. Чуть не в первый день на новой родине мы выучили «балабайт» («баал hа-байит«) – хозяин, владелец (квартиры, фабрики). «Баал» – муж, отглагольное существительного того же корня – «беила«, «овладение». При этом мужчина не насилует (тогда должно быть применение силы), и не принуждает, используя различного рода угрозы (вплоть до увольнения с работы). В этих случаях обвиняют в «онес«. (Бывший президент Моше Кацав пытается сейчас доказать в суде, что ничего такого не было). По американским законам с 13-летней девочкой взрослый мужчина не может вступить в половую связь даже с ее согласия.

К слову про «онес». На днях смотрел передачу на русском о марранах (на иврите — «анусим«). Автор передачи упорно называла этих испанских евреев, принудительно принявших христианство, «изнасилованные». Слово того же корня, но вряд ли правомерна параллель с изнасилованием. При слове «анусим» в воображении носителя иврита не возникает картина изнасилования. То же самое, когда он слышит: «нехитат онес» – он представляет только вынужденную посадку самолета, но никак не его (самолета) изнасилование.

В разгаре дискуссия о недвижимости. Цены на жилье растут, падают, вырастут, упадут. И ни один разговор не обходится без выражения «буа тель-авивит«. По словарю «буа» – пузырь, волдырь. При чем тут недвижимость? Аналитики считают, что в отношении рынка жилья в районе Тель-Авива никаких прогнозов дать нельзя, поскольку цены на недвижимость здесь искусственно раздуты, получился «пузырь», который не подчинен никаким экономическим законам. Лопнет ли он когда-нибудь, разорив многих людей? Или этот пузырь нас с вами переживет? – вот в чем вопрос.

Заодно познакомьтесь со словом «НАДЛАН«. Это аббревиатура слов «нихсей де-ла-нейдей«, что в переводе с арамейского означает – недвижимое имущество, недвижимость. Узнали в последнем слове общий для иврита и арамейского корень «наяд»? «Де» – арамейская приставка, указывающая на принадлежность. Если покопаться, то и в приставке в фамилии Д’Артаньяна отыщем арамейское прошлое.

Кстати – некоторые полагают, что слово «нихсей» – это вроде бы смихутная форма (как, скажем, «диврей«), но это не так – «нихсей» – самостоятельная форма, означает на арамейском «имущество».

9 канал пригласил на передачу «7-40» ведущего 2 канала Ури Готлиба. Название его юмористической передачи на иврите – «Шавуа соф«. Очаровательная Наташа Манор, представляя гостя студии, название передачи не перевела. Зато его переводят в телепрограммах. Причем – неточно: «Конец недели». Потому что не учитывают интонацию. Это все равно, как если бы знаменитое еврейское «Я — знаю? (в смысле – откуда мне знать?) перевести как «Да, я знаю». Называется передача «Шавуа – соф«, второе слово здесь – определение. Есть сленговое выражение «соф hа-дЕрех«, означающее – дальше некуда; так говорят о чем-то поразительно хорошем или поразительно плохом, или просто поразительном, удивительном, восхитительном, ужасном – в зависимости от контекста. «Хатуна – соф hа-дерех«. «Сефер – соф hа-дерех«. И так далее. Это «соф hа-дерех» нередко сокращают до «соф«. И более удачный перевод названия передачи – «Неделя – закачаешься». Ее участники изгаляются по поводу событий минувшей семидневки.

Лучший на сегодня израильский футболист Йоси Бенаюн играет в ливерпульской команде. В последней игре с манчестерским «Юнайтедом» он не забил гол, но «сварил» его – «бишел«. Здесь принято отмечать не только того, кто поставил последнюю точку в атаке, отправил мяч в сетку, но и того, с чьей подачи он это сделал. Про подавшего и говорят, что он «бишел эт hа-шаар«, «сварганил гол».

В эти дни по израильскому радио то и дело звучит вполне русское слово «туфта«. Неужели еще одно заимствование из русского, в дополнение к «кибинимат»? Нет, на этот раз это иврит чистой воды. Вот фраза, в которой использовано это слово: диктор взывает к мотоциклистам: «Аль тафтиа ве-ло-туфта«. Делай мы «вольный перевод», то можно было бы понять как «не выскакивай неожиданно, жизнь – это не туфта». Но мы вольного перевода не признаем. В этой фразе две формы слова «hафтаа» – сюрприз, неожиданность. И точный перевод: «Не возникай неожиданно (перед капотом у машины), не делай ему таких «сюрпризов» – и в свою очередь не будешь неприятно удивлен, получив удар.

Про некоего человека рассказывают: «Когда он женился, у него было 100 шекелей и субару-тарАнта«. А вот это точно русское тарантас, развалюха. Машина у него такая вот была. Еще на иврите про подобные машины говорят «грутаа«.

Немного «живой» речи. Обращаюсь к знакомому: «Такфиц оти ла-супер«. Вообще-то «кфица» – это прыжок. Я же попросил его «подбросить» меня на его машине до супермаркета.

Человек встретился с тем, кого давно не видел: «Эйфо ата? Ло роим отха«. Буквально это: «Где ты? Тебя не видно» Или: «Где тебя черти носят? Давно не видел тебя». Прощаясь, бросает на ходу: «Ани эдабер итха квар!» – Я тебе позвоню!

Парень мнется, никак не решается сказать старшему другу, родственнику, что заботит его. Тот помогает: «»Шпох!» – выкладывай, значит, изливай свою душу. Дословно «шпох» и означает: «изливай».

Слово «Эсер» (десять) означает: отличный, прекрасный. «Ата эсер!» – ты молодец. Сеть супермаркетов по случаю праздника объявила торговое мероприятие – «мивца» под названием «Эсер шель хаг«. Это, во-первых, означает: «Замечательный праздник», а во-вторых — масса товаров в этой сети продается по 10 шекелей за штуку.

Того, кто вечно на всех и на все жалуется, передразнивают: «АхлУ ли, шатУ ли» – «у меня съели, у меня выпили».  Произносить следует противным голосом.

 Перевод предыдущего анекдота

Бааль ве-иша метайлим бе-ган цибури. Лефета м-бааль поне ле-ишто:

— Йекирати, тиштадли леhираот меушерет!

— Лама?

— hа-иша hа-hи ше-баа мулену – ишти лешеавар.

 Переведите сами:

Молодая женщина ушла от мужа. Рассказывает подруге:

— Когда я спускалась по лестнице, в квартире раздался выстрел. Думаешь, он застрелился?

— Нет, скорее, открыл шампанское.

* * *

 

* * *

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги «Занимательный иврит», «Нюансы иврита» и «Прогулки с ивритом» стали бестселлерами на «русской» улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229

yuramedia@gmail.com

Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, переводчик, публицист, член Союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР. В Израиле с 1992 года, живет в Тель-Авиве. Его книги «Занимательный иврит», «Нюансы иврита» и «Прогулки с ивритом» стали бестселлерами на «русской» улице.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова:

054-7923229

yuramedia@gmail.com

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан