Главная / Новости / Юрий Моор-Мурадов. Где зимуют израильские раки

Юрий Моор-Мурадов. Где зимуют израильские раки

На нашей прежней родине была присказка, которую определенного типа люди любили повторять: «Чай – не водка, много не выпьешь». Или – «Да будет свет! – сказал монтер и зажег керосиновую лампу».  Услышишь такое в первый раз – рассмеешься. А в сотый уже начинает раздражать. («Зе ма зе меацбен!» – если на иврите). У каждого народа есть такие расхожие фразы, которые «аборигенам» набили оскомину – однако неофитам они интересны.

Первая такая присказка, которую я услышал в Израиле: «hа-хаим зе ло пИкник» («Жизнь – это не шашлыки на природе») в смысле — «Жизнь – тяжелая штука, намучаешься». Или, перефразируя, «не вздохи на скамейке, и не прогулки при луне. Есть все основания полагать, что сентенцию придумали выходцы из России, поскольку грамотно было бы «hа-хаим hэм ло пикник» – поскольку «жизнь» на иврите столь сложная штука, что требуется множественное число.

Вторая столь же популярная присказка – «Фрайерим ло метИм, hэм рак митхальфИм«. Смысл такой: «Лопухи» не исчезают, на место ушедших тут же приходят другие». Говорят участливо, когда кто-то «лопухнулся», кого обманули, провели.

Вчера в очередной раз услышал присказку: «Йони ба-шЕтах – кулАм ба-мЕтах» («Йони на объекте – все напряжены»; имя здесь – вещь переменная, может быть: Йуда, Рони, Алекс). Смысл: этот человек большой профессионал, свое дело знает, может разрулить любую ситуацию, не подведет, на него можно положиться, можно спать спокойно.

Иное дело – человек, любимая присказка которого: «НаhарОг туркИ ве-нанУах» («Прикончим» чашку турецкого кофе и отдохнем»). Характеристика неспешной работы, когда после каждой стадии останавливаются, обдумывают сделанное, взвешивают и только потом продвигаются дальше.

Далеко не все израильтяне понимают, что под словом «туркИ» здесь прячется «кафе туркИ«, поэтому, например, выдвигают версии, что фраза возникла во времена НИЛИ (в годы 1 мировой войны), когда евреи йишува помогали англичанам в их борьбе с турками. Якобы, евреи убивали турков в перерыве между минутами отдыха. Эта версия никакой критики не выдерживает.

Здесь уместно перечислить виды кофе, которые можно заказать в израильских точках общественного питания:

«Кафе «боц» («кофе «глина») – смешивают кипяток с молотым кофе, не ставят еще раз огонь, чтобы вскипятить эту смесь. Быстро, но удовольствие портят плавающие частички.

«Кафе турки» – добавив в воду молотый кофе, ставят на огонь и кипятят.

«Кафе намЕс«:  растворимый кофе добавляют в горячую воду – напиток готов.

«Эспрессо» – пар под давлением пропускают в течение полминуты через 7 граммов молотого кофе на ситечке. «Эспрессо кацар» («короткий эспрессо») – пропускают столько пара, чтобы в чашке из него конденсировалось 30 миллилитров воды. «Эспрессо арох» («длинный эспрессо») – через то же количество кофейного порошка пропускают в полтора раза больше пара (и получится 45 миллилитров кофе). Как вы понимаете, «кацар» – крепче, «арох» – слабее.

Если в «эспрессо кацар» добавить немного молока, получится «капучино«, если добавить побольше молока – получим «кафе латте» («латте» на каком-то европейском языке означает «молоко»); в Израиле его еще называют «кафе hафух» («перевернутое кофе»).

Молоко годится не только для приготовления кофе. Оно помогает также охарактеризовать человека. «Ло басар ве-ло халав» («не мясо и не молоко») – «ни то, ни се» – человек посредственный, без характера, без четко выраженной позиции. Видимо, такая присказка возможна только в Израиле с его строгим разделением молочного и мясного.

Ну, это еще полбеды. Вот кто вызывает особое раздражение  — кто «рАц лесапер ле-хЕвре» – «бежит похвалиться дружкам». Моя версия возникновения: девушки так характеризуют болтуна, с которым лучше роман не заводить: тут же побежит похвастать дружкам. Потому что полностью фраза звучит так: «ГомЕр ве-рац лесапер ле-хевре» – «кончает и бежит рассказать дружкам».

Если хотят предостеречь кого-то от деловых связей с человеком сомнительной репутации, задают риторический вопрос: «hаИта конЕ мимЕно мехонит яд шниЯ?» – «Ты купил бы у него машину со вторых рук»? Покупка подержанной машины – операция очень рискованная. Ее владелец клянется, что она в отличном состоянии, ты выложишь пачку денег, и уже назавтра автомобиль сломается. Рекомендуется покупать только у тех, кому можно доверять, на чье слово можно положиться. Фразу часто говорили в славные 1990-е годы, когда страна жила надеждой на заключение мира с палестинцами, которых возглавлял Ясер Арафат. Скептически настроенные политики предупреждали, что он вероломно нарушит все договоренности, предостерегали премьер-министра: «hаИта конЕ мимЕно мехонит яд шниЯ?«

А лучше всего купить подержанную машину, которую в объявлении расхваливают как «яд шния ми-рофе» («вторая рука от врача»). Все израильтяне знают, о чем речь. Считается, что у врачей машины самые сохранившиеся, поскольку все, что он делает – добирается на ней на работу, и с работы – домой. Врачи – народ обеспеченный, и они меняют машину не потому, что она «не вылезает из автомастерской», а потому что им захотелось модель поновее. А если машину продает не врач, то он утешает тебя заверением: «а-Ото ло роЭ мусАх» —  «моя машина не видит автомастерской» – почти не ломается.

На заднем бампере у автомобилей нередко увидишь наклейку со словами: «Таасе ли эт а-йом» («Сделай мне этот день»). По форме это вроде бы приглашение к чему-то, а по сути – предупреждение: «Соблюдай дистанцию, если, не приведи Господь, въедешь в меня – я отсужу у тебя кучу денег, и благодаря тебе это будет самый радостный для меня день». Вот что означает эта короткая фраза. «АсИта ли эт а-йом» – «Ты доставил мне такую радость!» – говорит человек, которому позвонили из спорт-лото и сказали, что он выиграл 15 миллионов. (Шекелей? Долларов? Евро? – какая разница? 15 миллионов – это в любом случае очень много).

זה מה זה מעצבן * החיים זה לא פיקניק * פראיירים לא מתים הם רק מתחלפים * יוני בשטח כולם במתח * נהרוג טורקי וננוח * קפה טורקי * קפה «בוץ» * קפה נמס * אספרסו קצר – ארוך * קפה הפוך * לא בשר ולא חלב * גומר רץ לספר לחבר’ה * היית קונה ממנו מכונית יד שניה? * יד שניה מרופא * האוטו לא רואה מוסך * תעשה לי את היום * עשית לי את היום *

Любой израильтянин не задумываясь ответит на вопрос: «У кого есть глаза на затылке?» «Ле-ми йеш эйнайим бе-ореф?» – У учительницы, конечно! Не успеет бедная сеятельница прекрасного, доброго, вечного на минуту отвернуться к доске, чтобы написать важную формулу – как ее подопечные тут же начинают перебрасываться записками, раздавать друг другу подзатыльники, пересаживаться. Каким-то внутренним чутьем она знает, кто бузит больше всех, и, не оборачиваясь, бросает: «Дани, сядь на место! Я все вижу, у меня есть глаза на затылке!»

В Израиле (как и на нашей бывшей родине) как только раздается звонок, дети тут же начинают совать учебники и тетради в сумку. Израильская учительница (как и наша с вами) одергивает: «А-цильцуль hу бишвили!» «Звонок для меня, а не для вас!» Она еще домашнее задание не успела продиктовать, а сорванцы уже ручки попрятали!

Самый хороший учитель – это  тот, кто может все «объяснить на пальцах», то есть, простыми словами. На иврите говорят: «бе-милим шель а-йишув«. Я в этой главе второй раз использую слово «йишув«. В обоих случаях делая акцент на разных нюансах этого термина. Выше это было «еврейское население Палестины, Эрец-Исраэль». На этот раз: «простые люди, обычное население», не сливки общества, не ученые. Радио и телеведущие, заботящиеся о своих слушателях, обращаются к приглашенному эксперту: «Тасбир лану бе-милим шель а-йишув» – «Объясните нам простыми словами», чем нам грозит военный переворот в Опландии?

Журналисты любят выражаться позаковыристей. Например, пишут: «Эйфелева башня — визитная карточка Парижа». Или о своем герое: «Его визитная карточка – окладистая борода». «Визитная карточка» —  «симАн hэкЕр«. «А-сапАм шелИ – hу симАн а-hэкЭр шелИ» – «Мои усы – моя визитная карточка», — заявил министр Амир Перец, когда у него спросили, не думает ли он сбрить их.

Помните последнюю фразу из культового фильма нашей юности «Ирония судьбы»? Познакомившись с новой возлюбленной сына, мать главного героя говорит: «Поживем – увидим». Есть точный эквивалент на иврите: «Ямим ягиду» («Дни скажут»). В прошлые годы многие журналисты так заканчивали свои статьи. Фраза уже давно стала признаком банальности. Заканчивать так статью сейчас – дурной тон.

«Я покажу ему, где раки зимуют» – переводить на иврит смысла нет по той причине, что, во-первых, раки – продукт некашерный, а во-вторых, зима – сезон для наших широт довольно «расплывчатый». Зато есть готовый аналог, его и применяйте: «Ани аръэ ло, ми-эйфо маштин а-даг» – «я покажу ему, откуда писает рыба». Тем более, что многие сорта рыбы —  кашерные.

Тому, кто беспечно транжирит время, полагая, что оно будет само работать для него, вполне возможно однажды скажут: «Дорога ложка к обеду». На иврите есть выражение «Этрогим ахарей Сукот«. «Этрог» («цитрон») – один из важных аксессуаров еврейского праздника Сукот. Принести его после праздника – все равно, что привезти в российский город эшелон зеленых елок 1 января. Мне вспомнился еще один русский аналог: «После пожара насос».

Вы хотите рассказать анекдот про студента, который в ресторане заказал чашку чая, а на удивленный вопрос официантки: «И все?», махнул рукой и добавил, куражась: «А, кутить так кутить – и коржик!». Здесь подойдет «Им квар – аз квар» – «была не была!»

«Два сапога пара» – «Ло ле-хийнам hалах зарзир эцель орев» (Не зря скворец пошел к вороне». Полагаю, что так можно перевести и пословицу «Рыбак рыбака видит издалека».

Когда мы собираемся большой семьей за столом, я не мешаю детям болтать, не напоминаю им пословицу «Когда я ем – я глух и нем». Потому что мне безумно интересно, о чем думает младшее поколение, что их увлекает, люблю слушать их иврит. Но будь я ворчливым резонером, то сказал бы: «Эйн месихим даат би-шъат а-сеуда» («Не отвлекают внимание во время еды»).

למי יש עיניים בעורף?  * הצלצול הוא בשבילי! * תסביר לנו במילים של יישוב * השפם שלי הוא סימן ההיכר  שלי * ימים יגידו * אני אראה לא מאיפה משטין הדג * אתרוגים אחרי סוכות * אם כבר אז כבר * לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב * אין מסיחים דעת בשעת הסעודה *

Недавно слышал, как один русскоязычный жаловался своему начальнику, который заставлял его переделывать чужие ляпы: «Ма ани – йелед леhарбиц«? Вы уже догадались, он хотел сказать: «Что я, мальчик для битья?» Так его достали. Но начальник не понял, долю не облегчил, повторил, что нужно все переделать, и ушел. А следовало использовать ивритский аналог мальчика для битья: «Сак а-хабатот» («мешок для битья», то, что мы зовем «боксерская груша»).

Вас подвергают на работе дискриминации, вы хотите сказать своим притеснителям: «Я что – рыжий?» — есть полный смысловой аналог: «Ма ани – эз?» («Я что – коза?») Видимо, здесь намек на библейское «саИр ле-азазель» – «козел отпущения».

Кстати, «саир» – так называют молодого козла. А зрелого — «тАиш«. В отличие от русского, «таиш» не используют в качестве бранного слова, скорее – как комплимент, типа – «матерый человек», «забуревший». И гимнастический снаряд не называют «козлом», а – «хамор» (осел).

Каждый раз, когда жена ставит на стол свой фирменный пирог, я, уплетая третий кусок, приговариваю: «Гам яфА ве-гам офА» – «И красива, и печет». И жена уже по-русски добавляет из мультика: «А еще я вышивать умею». Короче, полный аналог пословицы «И швец, и жнец, и на дуде игрец».

На горе Синай пророк Моше (Моисей) получил нравственные законы (свод которых называется «hалаха«), которые еврейский народ должен выполнять неукоснительно. А есть другие законы, правила и установления, которые можно нарушить – про них говорят: «Ло hалаха ле-Моше ми-Синай» – не закон, спущенный Моше с Синая. Можно немного «лахарог» – выйти за тесные рамки строгих предписаний.

Нарушая законы, не увлекайтесь («ло леhисахеф«). На днях Израиль вспомнил давний термин «исраблоф«, введенный в 1970-х годах сатирическим трио «А-гашаш а-хивер» («Бледнолицый следопыт»). Это от слова «блеф, блефовать». Судья Верховного суда Эльяким Рубинштейн в своем вердикте назвал «исраблоф» поведение тель-авивского муниципалитета, который как бы запрещает магазинам работать в субботу, а на деле потакает нарушителям этого запрета.

В том знаменитом скетче «Следопытов» руководители некоего «Исрабанка» нанимают посыльного. Зарплата маленькая, претендент не соглашается. Тогда придумывают, как обойти правила и увеличить ему оклад. «Будем доплачивать тебе за содержание автомобиля» – «Но у меня нет автомобиля». – «А ты принеси справку, как будто он у тебя есть. А кроме того будем платить на покупку литературы» – «Но я не покупаю книг» – «Покупать не обязательно – главное, приноси квитанции». Короче, принцип ясен. И работник это понял и тут же припечатал: «Исраблоф«. Всякий раз, когда хотят заклеймить подобного рода очковтирательство, тех, кто ищет «некашерные» обходные пути, кто ведет двойную бухгалтерию, создает видимость – вспоминают изобретение «А-гашашим»: «исраблоф».

Кстати, упомянутое трио, которое в народе любовно называют «А-гашашим», пустило в народ «перепутаницу» «А-ши а-цицИ«. В чем тут путаница: Всем знаком «А-ци а-шиши» – «Шестой флот», имеется в виду американский. В прошлом веке он частенько упоминался в новостях и репортажах. Тогда его эсминцы были дислоцированы в Средиземном море и были гарантом стабильности в нашем беспокойном регионе. Где этот флот находится сейчас, я не знаю, но шутка «А-ши а-цици» нет-нет, а всплывает в разговорном море израильтян. Особенно смешно потому, что «цИци» – это, как мои просвещенные читатели уже знают — «титьки».

В иврите есть несколько таких намеренных шутливых путаниц. К примеру, известного певца и композитора называют «Пика Цвик» вместо «Цвика Пик».

В публицистической статье вы можете натолкнуться на слово «тишкорет» – не подумайте, что это опечатка, что автор хотел написать «тикшорет» (СМИ). Автор намеренно переставил буквы местами, новое слово образовано от корня «шин-куф-рейш«, что означает «ложь». Тем самым публицист утверждает, что СМИ в Израиле не информируют общественность, а дезинформируют его.

Вместо «ФакУльта ле-хаклаУт» («аграрный факультет») иногда произносят «хакульта ле-факлаут» – намекая, что студенты там больше занимаются амурными делами, чем аграрными.

Недавно слушал, как мэр Хайфы по радио приглашает в свой город туристов на «КалабАт шабат«. Сначала я подумал, что он оговорился, поскольку правильно – «КабалАт шабат» («встреча субботы»). Но потом этот призыв повторили еще раз, и еще. Так я понял, что оговорка – намеренная, так и называется этот праздник в нашей столице Севера: «КалабАт шабат».

Как уже сказано, эти фразы, шутки и путаницы считаются затертыми, банальными, свидетельствуют о неумении говорящего придумать что-то оригинальное, свое. Но нам с вами, новичкам в языке, можно смело этим пользоваться – потому что от нас их не ждут, в наших, говорящих с акцентом устах это прозвучит свежо, будет для собеседника похвальным свидетельством того, что мы пытаемся стать настоящими израильтянами.

מה אני ילד להרביץ? * שק החבטות * מה אני – עז? * שעיר לעזאזל * תיש * חמור * גם יפה וגם אופה * הלכה * לא הלכה למשה מסיני * לחרוג * לא להיסחף * ישראבלוף *   הצי השישי * ציצי * תקשורת – «תשקורת» * פקולטה לחקלאות * קבלת שבת *

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан