Главная / Новости / Полемика / Юрий Моор-Мурадов. Как реагировать на хвастовство Хлестакова

Юрий Моор-Мурадов. Как реагировать на хвастовство Хлестакова

Если вам доведется побывать в Хайфе – смотрите по сторонам, широко раскрыв глаза. Я недавно съездил туда по делам – так вернулся с тремя лингвистическими подарками.

У самого въезда меня встретил плакат, который помог мне понять, как на иврите говорят «орденоносный город».

На громадном полотне, которым не побрезговали бы художники соцреализма, гордо красовалось: «ХейфА — а–ир меутерет бе-прасим» – «Хайфа – город, удостоенный множества призов». Помните, при въезде в советские города нас встречали бетонные буквы: «Город герой Симферополь… Волгоград… Саратов…»

«Которым не побрезговал бы» — «ло hая мебаеш эт…» («не опозорил бы»).

Второй подарок мне сделали креативщики компании, выступившие с рекламной кампанией по зазыванию зрителей в тамошний театр. На всех главных улицах с афиш нам улыбаются известные израильские артисты, внизу — надпись: «Анахну а-театрон шелахем» — «Мы – ваш театр».

Надеюсь, на хайфчан реклама подействовала, и они повалили в местный очаг культуры.

Что касается меня, то копирайтеры рекламной фирмы добились обратного — для меня эта кампания — жест отчаяния: видимо, театр столицы Севера в плачевном состоянии, и не осталось ничего другого, как попытаться заманить зрителя к себе, эксплуатируя известность и славу артистов (которую те заработали своими ролями в кино и на телевидении).

Я сразу же решил написать об этом статью на иврите и стал соображать, а как же будет «жест отчаяния»? И пришел к выводу, что самый лучший эквивалент – «теудат аниют«. Буквально – «свидетельство о бедности». В иврите это из латыни: Testimonium Paupertatis, в древнем Риме такой сертификат давал людям право побираться, получать «социалку» из древней казны.

Сейчас так характеризуют поступки, решения, заявления, которыми нечего гордиться, которых нужно стыдиться. «Теудат аниют» выдают (образно, в критических статьях и выступлениях) людям, потерпевшим фиаско в деле, за которое отвечают. Если бы я был руководителем театра, то выбрал бы для постановок интересные пьесы – и завлекал бы людей именно ими.

Но самым любопытным был третий лингвистический подарок, преподнесенный мне городом-героем Хайфой: еще один огромный щит, но уже над гимнастическим залом. На нем красовалось: «Пшшшш, эйх ше-ат ниръит…» («Пшшш, как ты выглядишь!») «Пшшшш» на иврите – это выражение восторга, когда говорящий поражен великолепием, красотой, изяществом и так далее. В одной из бывших советских республиках сказали бы: «Вах-вах-вах, какой фигур!»

В этом гимнастическом зале убеждены, что если дамы будут посещать его, то все их знакомые «прикусят палец удивления зубами восхищения». Вместо длинного: «У меня нет слов выразить свое восхищение», просто шипят: «пшшшшш«… Зачем, действительно, слова?

Тем не менее в иврите есть масса словечек, которые помогают выразить такое восхищение – человеком, фильмом, мебелью, домом, книгой, статьей, речью – да всем, чем угодно. Одно из самых распространенных: «Меhамем!» – «потрясающий». (От глагола «леhамем» – «потрясти», «сокрушить», «ошеломить».) И в русском этот глагол служит для положительной оценки: «ошеломляющий успех». Дама, употребляющая это слово, для израильской публики то же самое, как для нас с вами — Элочка-людоедка с ее: «Знаменито!» или «Красота».

Из той же серии – и в той же стилевой нише – похвальные слова «мадлИк» («зажигающий«), «матрИф» («сводящий с ума»), «мешагЕа» (опять «сводящий с ума»), «анак» («громадный«), «гадоль» («большой«).

Израильские сатирики любят посмеяться над местными «Элочками-людоедками», которые злоупотребляют словом «эсер» («десять»), заменяя им оценку «самый лучший»). «Эйх а-малон?» – «Эсер». «Эйх а-ацага?» – «Эсер». «Эйх а-хатан?»Эсер». («Как гостиница? Как спектакль? Как вам жених?»)

Неожиданно похвальными оказываются слова: «Соф а-дерех» («конец дороги»). Здесь уместно процитировать абзац из моей предыдущей книги «Прогулки с ивритом»:

9 канал пригласил на передачу «7-40» ведущего 2 телеканала Ури Готлиба. Название его юмористической передачи на иврите – «Шавуа соф«. Ведущая, представляя гостя, название передачи не перевела. Зато его переводят в телепрограммах. Причем – неточно: «Конец недели». Потому что не учитывают интонацию. Это все равно, как если бы знаменитое еврейское «Я — знаю?» (в смысле – «откуда мне знать?») перевести как «Да, я знаю». Называется передача «Шавуа – соф«, второе слово здесь – определение. Есть сленговое выражение «соф а-дЕрех«, означающее – «дальше некуда»; так говорят о чем-то поразительно хорошем или поразительно плохом, или просто поразительном, удивительном, восхитительном, ужасном – в зависимости от контекста. «Хатуна – соф а-дерех«. «Сефер – соф а-дерех«. И так далее. Это «соф а-дерех» нередко сокращают до «соф«. И более удачный перевод названия передачи – «Неделя – закачаешься». Ее участники изгаляются по поводу событий минувшей семидневки.

Суровые, лишенные сантиментов мужчины, которым не к лицу сюсюканье,  могут вот так похвалить что-то: «Хаци оргазма, хаци зиюн» – «наполовину оргазм, наполовину – половой акт». Это может быть песня, автомобиль, вино…

И все любят похвалить словом «мАшеу» («нечто», «что-то»). «Тиюль бе-Голан — зе машеу» – «Путешествие по Голанам – это прекрасно«. Повтор «машеу-машеу» придает еще большего веса положительным качествам. «А-охель по – машеу-машеу» – «Еда здесь – пальчики оближешь».

Трудно поверить, но и слова с негативной коннотацией прекрасно передают восхищение: «hорес» («разрушает«), «ло нормали» («не нормальный»). Вернувшись из морской поездки, женщина делится впечатлениями: «hаину бе-круз — кейф ло нормали» – «Совершили круиз – получили массу удовольствия». Про что-то сногсшибательное можно сказать: «кАсах» (глагол «лекасеах» в словарях «стричь газон», в сленге«избить, раздолбать»). «Ло амити» («не настоящий, не истинный») тоже служит для выражения восхищения. Парадокс, казалось бы, но ведь и в русском языке говорят «фантастичный» «сказочный» («не реальный») в смысле «великолепный». При этом «амити» в сленге не однозначно. Вот на днях услышал, как одна девица говорит о другой: «hи ло амитит!» – имея в виду: «Она так странно себя ведет», «неадекватная».

חיפה – העיר מעוטרת בפרסים * לא היה מביש את… * אנחנו התיאטרון שלכם * תעודת עניות * פשששש  איך שאת נראית! * מהמם * להמם * מדליק * מטריף * משגע * ענק * גדול * עשר * איך המלון * איך ההצגה * איך החתן * סוף הדרך * שבוע סוף * חתונה * ספר * חצי אורגזמה, חצי זיון * משהו * טיול בגולן – זה משהו * האוכל פה משהו-משהו * הורס * לא נורמלי * הינו בקרוז – כיף לא נורמלי * כסח * לכסח * לא אמיתי *  היא לא אמיתית

И можно, как уже отмечено выше, обойтись вообще без слов – только издав шипящий звук: «пшшшш…» — «Ух ты…» Либо – воскликнуть: «Пи-и-и!» – «Вот это да!»

Но не перепутайте звуки! Если вместо «пшшшшш» произнесете «пхххххх» – то это будет уже совсем другая оценка. Так вы выражаете сомнение в достоверности услышанного. «Да что ты говоришь?» «Так я тебе и поверила». «Да неужели?» «Хватит вешать лапшу на уши». Хлестаков в «Ревизоре» похваляется: «Один раз я даже управлял департаментом». Будь его слушатели чуть пессимистичнее и не будь они ослеплены его столичным лоском, отреагировали бы: «Пхххххх«. Хлестаков: «Бывало, как прохожу через департамент, — просто землетрясенье, все дрожит и трясется, как лист». Его гости: «Пхххххх» — кончай вешать лапшу на уши.

Как можно догадаться, такой упрощенный лексикон оказался очень кстати в век компьютеров и переписок в Сети. Желая отметить смешную шутку, анекдот, можно просто  многократно нажать на букву «хет«: «хххххх«. Видимо, читать нужно: «ха-ха-ха» – причем, это без иронии. А если иронично – то пишут «гимель» и много раз – «хет» — «гххххх — это реакция на несмешную шутку, анекдот. То же самое означают слова «гИпигИпи«.

«Йо!» – возглас удивления, восхищения. «Йо, эйзе бахур!» «Ух ты, какой парень!

А реакция на что-то, вызвавшее отвращение: «Ба-а-а…«. Типа русского: «Фу!»

Про «ихс» (вариант – «ихса«) мы уже говорили в другом месте. Это вырывается у барышень, когда что-то вызывает у них брезгливость.

Говорят, что базисный английский содержит около 900 слов. Их вполне достаточно, чтобы прожить всю жизнь. В базовом иврите может быть еще меньше. Только непременно нужно включить туда слово «бум«. И оно окажется на довольно высоко месте в частотной шкале. Журналистка прибывает на место происшествия – теракт, сведение счетов между бандитами, падение ракеты, выпущенной из Газы, взрыв газового баллона — сует микрофон под нос местной жительнице, и та обязательно скажет: «Питъом шамъати «бум!» («Вдруг раздался взрыв»)

Дело, конечно, не  в бедности иврита – а в скудости словарного запаса этой дамы.

«Трах!» – так передают звук удара, оплеухи. А кроме того описывают что-то, что свалилось на голову неожиданно, чего не ожидали. «Бум-трах» – так оценивают нечто, происшедшее быстро. «Бум-трах – сагар эт а-мифъал у-питер эт коль а-овдим» – «В один день закрыл фабрику и уволил всех работников». «Бум-трах» – собрал чемоданы и умотал жить за границу, чтобы не платить здесь высокие налоги.

О полном энергии слове «збенг» мы тоже говорили в одной из прежних глав. Употребляется только в выражении «збенг ве-гамарну«. «И-эфшар лифтор эт а-беайя бе-збенг ве-гамарну» – «Нельзя эту проблему решить одним махом, наскоком». Перед выборами политик от оппозиции критикует правительство за недочеты и обещает все исправить, а после выборов, возглавив министерство, заявляет, что нельзя все сделать «бе-збенг ве-гамарну«. И объясняет популярно: «Эйн питронОт кЕсем» («Нет волшебных рецептов»).

Бывший министр, оказавшийся теперь в оппозиции, поддевает нового: «А сам обещал все решить «бе-чик» – «одним щелчком».

«Чик-чак» = «быстро». «Собирайся в школу, «чик-чак» – подгоняет мать еще не проснувшегося до конца карапуза. То обстоятельство, что звуки «ч» и «ж» на письме передаются с помощью «чубчика» над буквой, остроумно использовала фирма по уничтожению насекомых. Она называется: «Чик-чак-жук» – все три слова начинаются с буквы с апострофом. Означает: работники прибудут быстро и скоренько избавят вас от жуков и тараканов.

«Клик» – это звук, который слышится, когда правильно пригнали друг к другу части пластмассового шкафа, купленного в магазине «Собери сам». А еще «клик» бывает, когда впервые встречаются две родственные души: пазы и выступы, вырезанные суровой жизнью в душе одного точно подошли к таковым другого: «hая бейнейhэм клик«. Имеется  виду переносный смысл, не рисуйте себе скабрезные картины как школьник, который гогочет на уроке биологии, услышав рассказ о пестиках и тычинках. В этом случае на иврите говорят: «как старшеклассник, который услышал слово «hахдара» («проникновение»)

Транслируемые по радио каждый час сигналы точного времени называются «пипсим«; «пипс» стал синонимом мелочи, чего-то незначительного: «Коль писп катан меацбен ото» – «Каждая мелочь раздражает его».

פששש * פי-י-י * פחחח * גחחח * גיפי-גיפי  * יו, איזה בחור! * בה-ה-ה * איכס – איכסה * בום * פתאום שמעתי «בום» * טראח! * בום-טראח – סגר את המפעל ופיטר את כל העובדים * זבנג וגמרנו *  אי אפשר לפתור את הבעיה בזבנג וגמרנו * אין פתרונות קסם * בצ’יק * צ’יק-צ’ק-ג’וק * קליק * היה ביניהם קליק * החדרה * פיפסים * כל פיפס קטן מעצבן אותו *

Поскольку речь зашла о «не совсем словах», то самое время поговорить о позаимствованных ивритом из других языков суффиксах, которые активно участвуют в создании сленговых  и разговорных слов. Первое место в хит-параде таких частичек занимает русский суффикс «–ник». И самое известное жаргонное словечко – «нудник» («нудный, надоедливый человек»). На втором месте — «джобник» (попавший на непыльную работу, на легкую службе в армии).

А еще есть «милуимник» (мобилизованный на военные сборы),

«мошавник» (житель мошава, сельскохозяйственного поселения),

«ликудник» (член партии Ликуд, и необязательно ему быть бывшим членом «русской» партии),

«кибцуник«, «хуцник» (от «хуц» – «вне» – тот, кто извне, не урожденный член кибуца, а принятый временно, пока не повзрослеет, не изучит иврит и так далее). Сейчас так владельцы циммеров называют туристов из за границы.

«Мосадник» (человек из Мосада), «мусахник» (работник автомастерской)…

Список можно продолжать до бесконечности; весьма популярный суффикс. И образуют с его помощью не только названия профессий: «ихпатник» – человек, которому не все «до лампочки», кто болеет душой за общее дело, за экологию, за права меньшинств… «Клюмник» («ничтожество»),  «хафифник» – делает все как попало, тяп-ляп (на иврите говорят: «хап-лап«). «Кедайник» – действует только в своих интересах, ничего не сделает ради общего блага или из альтруистических побуждений, расчетливый человек (от «кедай» – «стОит»). «Кольбойник» – тот, кто занимается всякой мелочью: и швец, и жнец, и на дуде игрец. («Коль-бо» – магазин «1000 мелочей») «Бреславник» – ультраортодокс из Бреславского течения. «МитарЕвник» — любитель заключать пари по любому поводу.

Рядом находится уменьшительный суффикс «-чик»: «голАнчик» – боец пехотной дивизии «ГолАни«. «Бахурчик» – невысокий щупленький молодой человек.

Можно предположить («савир леhаниах«), что и суффикс «-ист» привезли сюда «русские». Здесь говорят не только «танкист«, «тракторист«, но и – «битхонист» («силовик», служащийслуживший в армии, в Мосаде, ШАБАКе), «мазалист» («везунчик»), «балаганист» (совершенно неупорядоченный человек).

Кажется, «-оньер» — это французский суффикс? В иврит есть такие слова: «ширьйонер» («танкист», тот, кто служит в «ширьйон», в бронетанковых войсках,), «угдоньер» – командир «угды«, дивизии, «мафьйонер» – «мафиозо».

Идиш внес суффикс «-уш», который придает слову ласковое значение: «мАмуш» («мамуля»). Это может быть обращением к ребенку, любимому мужу. «САруш» («Сарочка»), «Талюш» («Талечка»). Это как у упомянутой уже выше Эллочки-людоедки ласкательный суффикс «-уля» в словах «Мишуля», «Зинуля»…

Ласкательный суффикс «-ико» пришел из ладино: МошИко (Мошико Штерн – популярный ведущий радио 100 эф-эм). «ХаморИко» («ослик»).

Латиноамериканский суффикс «-ос» придает слову сленгово-панибратский оттенок: «неhагос» – «водитель», «шоферюга».

В последние годы, шаля и забавляясь, радиоведущие клеят к исконно ивритским словам английское окончание «-эйшн»: «ани маскимэйшн» («я согласен»).

Я намеренно начал эту главу словами «если бы…». Одна из читательниц попросила меня рассказать об ивритской частичке «им» («если»), с которой у нее сложности. На деле все очень просто. «Если хочешь, пойдем в ресторан» – «Им ат роца – нелех леэхоль ба-хуц» (На иврите чаще всего так и говорят: «леэхоль ба-хуц» – «поесть вне дома», объединяя в этом все разновидности точек общественного питания – рестораны, бары, кафе). «Если доведется побывать в Хайфе…» – «Им тиздамен ликпоц ле-ХейфА…«

Задавшая вопрос читательница, видимо, затрудняется с оборотом «а-им«, которое на русский язык многие неофиты тоже переводят как «если»: «а-им ата таво?» – «Если ты придешь?» (тогда как на грамотном русском должно быть: «Придешь ли ты?») То есть, «а-им» это уже не «если», а только «ли». «а-им ата мухан?» – «Готов ли ты?».

Есть еще один оборот, который на русском называется «сослагательное наклонение»: «Если бы я мог», «Если бы я был богатым» и так далее. И этот оборот я намеренно использовал выше, чтобы потом перевести его на иврит: «Если бы я был руководителем театра…». Эти фразы нельзя переводить ивритским «им«. Здесь годится частичка «лу» – «лу hаити ашир» – «Если бы я был богатым». «Лу hаити цаяр» – «Будь я художником». Песня из знаменитого мюзикла: «Лу hаити Ротшильд«… — «Если бы я был Ротшильдом».

Равноправный вариант, но чуть более официальный: «Илу«; рубрика в «Литературке» времен ее расцвета (и заката победившего социализма): «Если бы директором был я» на иврите звучит: «Илу ани а-менаhэль«…

נודניק * ג’ובניק * מילואימניק * מושבניק * ליכודניק * קיבוצניק * חוצניק * מוסדניק * מוסכניק * איכפתניק * כלומניק * חפיפניק * חפ-לפ * כדאיניק  * כולבויניק * כול-בו * ברסלבניק * מתערבניק * גולנצ’יק * בחורצ’יק * סביר להניח * ביטחוניסט *  מזליסט * בלגניסט * שריונר * אוגדוניר * מפיונר * ממוש * שרוש * טליוש * מושיקו * חמוריקו * נהגוס * אני מסכימישן * אם את רוצה – נלך לאכול בחוץ * אם תזדמן לקפוץ לחיפה * האם אתה תבוא? האם אתה מוכן? לו הייתי עשיר * לו הייתי צייר * לו הייתי רוטשילד * אילו אני המנהל *

1 комментарий

  1. Спасибо за статью! Очень интересно и полезно мне было почитать )

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан