Репатрианты из бывшего СССР традиционно считают, что статус русского языка в Израиле — это проблема старшего поколения. Только ради стариков, не способных освоить государственный язык иврит, принимаются законы о русскоязычных наклейках на упаковках лекарственных препаратов, учат русский медсестры, продавцы, таксисты, банковские и государственные служащие.
Дети и внуки репатриантов «Большой алии» легко осваивают иврит, забывают русский — и в исторически близком будущем «языковая проблема» умрет вместе с носителями языка.
Журналистка Лиза Розовская, кажется, первой из «русских» израильтян, поставила языковой вопрос по-другому: почему, собственно, культуры стран исхода обязаны в Израиле «отмирать»? Почему бы не постараться сохранить то, что мы ценим, и для своих детей? Почему государство не содействует репатриантам из разных стран в сохранении их культурных корней и традиции, не помогает передавать эти традиции детям — с тем, чтобы это языковое и культурное многообразие обогащало общую культуру страны?
Лиза благодарна родителям за то, что они, в отличие от многих русскоязычных израильтян, сохранили ей русский язык. Двуязычие никак не мешает ее интеграции в израильское общество и только помогает в профессиональной дееятельности. Теперь она старается сделать то же самое для своей дочки, но опасается, что, когда ребенок пойдет в государственный ивритоязычный садик, а затем в государственную школу, могут возникнуть проблемы. «Русский акцент в Израиле непрестижен», — и Лиза тревожится, что ее дочь, столкнувшись с негативным отношением учителей и одноклассников, постарается «стать, как все» и откажется от языка своих родителей.
По ее мнению, Государство Израиль не должно ставить русскоязычных родителей перед жестоким выбором: либо максимально комфортная интеграция ребенка в общество ценой отказа от русского языка — либо сохранение языка ценой вероятных психологических травм. Этого выбора вполне можно было бы избежать, если бы в стране существовали двуязычные государственные школы, в которых знание русского давало бы ребенку дополнительные преимущества.
Ивритоязычные комментаторы согласны с Лизой. Один из них пишет, что в знакомых ей семьях репатриантов из разных стран родители тоже говорят с детьми на языке страны исхода, и это совершенно правильно: чем больше языков и культур становятся для человека своими, тем лучше и для него самого, и для окружающих, Эта истина давно признана во многих странах Запада, где существует множество двуязычных школ, — и нет разумных причин искусственно искоренять естественное многоязычие в Израиле.
На заре существования еврейского государства, когда большая часть его населения состояла из разноязыких репатриантов, иврит действительно нуждался в жесткой государственной защите и целенаправленном «насаждении». Но за 66 лет государственный язык развился и укрепился, на нем выросла богатая культура, его статусу и престижу уже ничто не угрожает. Поэтому вопрос, поставленный Лизой Розовской, на наш взгляд, заслуживает самого серьезного обсуждения.
Главный редактор сайта до 2021 года.
На данный момент по личным обстоятельствам не может поддерживать информационную связь с читателями сайта.