Главная / Новости / Не грустные заметки на полях книги ПИСЬМО ОТ «КУСТАРЯ» ПРОФЕССИОНАЛУ-РЕДАКТОРУ ИЗДАТЕЛЬСТВА «СПУТНИК» Г-НУ ВИТАЛИЮ КАБАКОВУ

Не грустные заметки на полях книги ПИСЬМО ОТ «КУСТАРЯ» ПРОФЕССИОНАЛУ-РЕДАКТОРУ ИЗДАТЕЛЬСТВА «СПУТНИК» Г-НУ ВИТАЛИЮ КАБАКОВУ

Необходимое предисловие:


В заголовке моего «Открытого письма» я обращаюсь Лично к Главному редактору книги Виталию Кабакову.


Как выяснилось в нашем с ним телефонном разговоре, Виталий Кабаков к рекламной статье о книге Л.Токарского, помещенной на разных сайтах, никакого отношения НЕ имеет. И слова, приведенные в цитате:

«Первый вариант своей книги в виде двухтомника он (автор) издавал самостоятельно. Книга была издана «кустарно», без профессиональной редактуры и верстки», принадлежат НЕ ему.


Г-н профессиональный редактор, прочёл рекламную статью о книге Л.Токарского «Мой ледокол, или Наука выживать» (к написанию этого заголовка еще вернусь) и «споткнулся» о фразу:

«Первый вариант своей книги в виде двухтомника он (автор) издавал самостоятельно. Книга была издана «кустарно», без профессиональной редактуры и верстки». (Конец цитаты.)

Что делать? Сразу с интересом, как добросовестный школьник, принялся искать собственные огрехи.

А они: огрехи-опечатки-ошибки, есть даже в академических изданиях! Я об этом знаю из опыта студента (курсанта военного ВУЗа), аспиранта Военной Академии, из своего практического 30-летнего опыта газетчика-редактора-журналиста-издателя.

Сначала изучал внимательно с целью – хотя бы для себя попытаться искоренить ненавистную «кустарщину» (как известно – в Израиле дилетантов на всех уровнях более чем достаточно). Именно таким ярлыком заклеймила,  по-кавалерийски лихо, в стиле конников Будённого, обвинила меня (и моих коллег!) статья на сайте Strana.co.il.

Увы! Сразу на обложке – примитивная грамматическая ошибка.

Вынужден напомнить школярское:

«При двойном заголовке через союз ИЛИ, вторая часть заголовка пишется с Большой (Прописной) буквы…»

Ладно – бывает.

При вычитке любого текста, перед отправкой в типографию я повторял своим коллегам то, что всегда слышал от редактора ежедневной армейской газеты дежурной смене: «В С Е читаем заголовки, текстовки к фото, подписи к материалам, номера страниц и дату! Ошибки чаще всего перед глазами…»

Повторюсь, бывает. Даже у «профессионалов».

Фотоиллюстрация на первой странице обложки… Как скажет профессиональный дизайнер (с опытом и вкусом): «Погашен контраст «жар-холод»… Хотя – дело вкуса.

На следующих страницах заголовок уже написан правильно. Даже я, редактор-«кустарь» это заметил.

Но! Дальше – больше!

Страница с выходными официальными данными Профессионального Издательства «Спутник» озадачивает…
«Редактор» указан – Виталий Кабаков. «Верстка» – Неся Неплох. «Оформление» – Г. Кабакова… Это странно – две фамилии Профессионалов с именами, а «Оформление» – только инициал. Как минимум – неграмотно. Не говоря уже об этике в отношении к Г.Кабаковой (чем провинилась уважаемая «Г. Кабакова», что «Редактор Виталий Кабаков» счел возможным поставить толькоинициал?!)…

Чуть далее (ниже по тексту) вообще «интересно»: создается впечатление, что у наборщика своего собственного варианта текста в Издательстве «Спутник» не работала клавиша пробела между знаками – аббревиатура ISBN вышла в свет без пробелов с цифровой составляющей. Адрес Издательства (Израиль, Кфар-Саба, ул. А-Садно, 6) – тоже без пробела. Ладно – и это бывает (даже у Профессионалов – может клавиатура не работала)… Или глаза не увидели при профессиональной вычитке?

Но.

В правом нижнем углу этой официальной страницы ТРИЖДЫ стоит год выпуска – 2010…

А СЕГОДНЯ КАКОЙ У НАС ГОД? — Напомню — 2009…

(Или – у НИХ)…Или чтобы издание «не старилось»?..

Становилось просто СКУЧНО.

Я закрыл книгу.

Посмотрел на последнюю страницу обложки и …УЖАСНУЛСЯ!

Кто на фото?! Автор?! (Леонид Токарский?)

Мне вспомнились наши мучительные будни «кустарей», когда мы внимательно, придирчиво отбирали фотоснимки автора. И я помню эту фотографию и наши весёлые шутки-прибаутки вместе автором книги, изображённом на оборотной странице обложки (Издательство «Спутник»), типа:

– Этого угрюмо-мрачного человека (фото) – только на стенд «Их ищет милиция»!

Кроме того – «тяжесть» дизайна задней страницы обложки – средняя часть текста читается с трудом (перенасыщенность краски иллюстрации)… Далее – вопреки законам – отсутствует «штрих-код», который должен быть на оборотной стороне обложки. Профессионалы, выпускающие книгу для продажи, в отличие от нас, обязаны это знать. И – выполнять

Такими оказались «главные» доказательства-аргументы нашей «кустарщины в редактуре и верстке», как утверждает автор рекламной статьи на сайте Strana.co.il… И не только на этом сайте помещенной!

Теперь мне скучно стало совсем…

Я заставил себя пойти по нашим прежним спорным (и – нерешенным!) вопросам.

Автора замечательной, просто очаровательной цитаты «Израиль – это единственная страна…» мы не нашли (может, искали плохо – каюсь).

Эти шикарные слова долго путешествовали по Интернету, но имя автора – Эфраима Кишона – на тот период мы так и не нашли. Пришлось, скрепя сердце (а что еще оставалось «кустарям»!), согласиться с Л.Токарским, поставить подпись – «Автор неизвестен» (стр. 226).

Но сегодня-то установить авторство Эфраима Кишона – проще простого!
(http://www.jewniverse.ru/modules.php?name=News&file=print&sid=337
http://pozitive-lab.livejournal.com/2410.html
http://lib.ru/PXESY/KISHON_E/obed.txt)

Сравните две цитаты:

1. “Это единственная страна, в которой только 60 секунд отделяют самый скорбный день в году от самого радостного дня”.
2.  «Это единственная страна, в которой с окончанием самого скорбного дня в году- Дня памяти павших – начинается самый радостный – День независимости».

Сравнили?

Первая – принадлежит автору, Эфраиму Кишону.

А второй текст, отредактированный в Издательстве «Спутник» с очевидными  ошибками, – стилистическими и фактическими –  приписывается тому же «неизвестному автору».

А ведь автор – Эфраим Кишон. Он – известен.
В нашем (первом) издании Я поставил пояснения в скобках – для новых репатриантов и русскоязычных читателей не из Израиля.

Как же мне («кустарю»!) было СКУЧНО дальше листать книгу, изданную Профессионалами, – пропущенные пробелы, знаки препинания, повторяющиеся в нескольких предложениях подряд местоимения (стр. 65, 226, 227, 470…).

Как можно не «споткнуться» о фразу «… -30 градусов мороза…»? («Масло – масляное». – Помните классическое?! Или – не знаете?..)

Опечатки в разделе «Оглавление» (в строчках «Глава 19…», «Глава 34…»)…

В «фото-вклейке» знаки препинания не соответствуют правилам русского языка(http://netnotes.narod.ru/help/t7.html  — правила оформления), авторские снимки заверстаны тоже без учета этих правил… (Это к слову о нашей «кустарной верстке» в рекламной статье на сайтах в интернете)…

Что в Итоге?

Честно признаюсь, эта «учёба у Профессионалов» мне НЕ удалась: чем дольше и внимательнее «учился» – тем больше было СКУЧНО и … Смешно до хо-хо-та…

Согласитесь, ну разве не смешно – взял Профессиональный редактор издательства «Спутник» «вылизанный» текст, «наворотил-наколбасил»  дополнительных ошибок, позорных даже для редактора стенгазеты в сельском ПТУ горной Албании…

Ну, разве не СМЕШНО – порадовал автора и читателей  Профессиональный редактор «набором» примитивных местечковых «горбух» – на обложку поставил самый неудачный снимок Л.Токарского, изгадил своим «редактированием» даже цитаты Эфраима Кишона… И при ВСЁМ этом – «бросил камень с помоями» в предыдущий коллектив, кто занимался этим текстом… Скучно-то как…

…Так же скучно продолжать и продолжать перечислять буквы, точки-запятые-тире, строки и страницы «редактируемого» текста в Издательстве «Спутник»…

Помните классику: «Художника может обидеть каждый»…

Да и в своих исходных данных Цивилизованные Издатели пишут: «Издание второе. Печатается по изданию  ISBN 978-965-7381-22-9».

А этот международный код, кстати, официально и законно закреплен за «кустарным» изданием!

Даже мы, «кустари», ЭТО знаем. Э Л Е М Е Н Т А Р Щ И Н А.

Что же ВЫ так, «коллеги»?!

С пожеланиями НОВЫХ профессиональных успехов.

Неудачный ваш «ученик»,

развеселившийся-хохочущий


Александр Волк,

Литературный редактор первого издания «Мой ледокол»,

издательство «ИнтерЛингва»

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан