18.11.2019
Он дал советским читателям шанс узнать Платона и Эсхила.
После – познакомил их с Германом Гессе, Францем Кафкой и Томасом Манном.
Шутили, что книги Соломона Апта нужно переводить обратно на язык оригинала – чтобы великих произведений в мире было вдвое больше.
Соломон Апт родился в сентябре 1921 года в Харькове.
По его же словам, семья «была далека от литературных занятий».
Отец Константин Соломонович Апт работал инженером, мать Генриетта Миндлин – стоматологом.
«Отец, видя мой интерес к литературе, стихам, при любой возможности покупал сборники стихов, – вспоминал Соломон Константинович. – Помню, в один из тяжелых периодов жизни, это был 29-й год, работы у него не было, он мне читал вслух “Капитанскую дочку”. Так в восемь лет я познакомился с прозой Пушкина».
Параллельно с тягой к литературе развивался и его интерес к иностранным языкам. В школе Соломон довольно бегло освоил немецкий, французский и английский, а уже в институте овладел древними языками. Его обучение на филологическом факультете Харьковского университета прервала война – впрочем, после трех лет, проведенных в эвакуации в Томске, Апт продолжил обучение на филологическом факультете Московского университета. Затем последовали аспирантура и защита кандидатской диссертации – в 1950 году почти 30-летний Соломон покинул стены института и вдруг оказался никому не нужным.
Найти работу Апт не мог очень долго. Свою безработицу с разгулявшимся в ту пору антисемитизмом Апт, впрочем, никогда напрямую не связывал – просто тактично характеризовал ситуацию как «ужасную атмосферу».
«После аспирантуры МГУ я не мог найти работу в Москве, – рассказывал Апт. – Мне по молодости было нестрашно, но в общем атмосфера была ужасная. Вот простейший пример. В официальных инстанциях мне сказали: “Поезжайте в Нальчик. Там нужен преподаватель”. Я написал в Нальчик, чтобы эти слова проверить, приложил анкету. И довольно скоро получил ответ, что во мне они не нуждаются. Нальчик был взят с потолка. Но это подало мне идею. Я знал, в каких городах есть пединституты и где есть кафедры древних языков, латыни, античной литературы. Я купил открытки с оплаченным ответом и разослал штук 20. На половину я получил отрицательный ответ, на половину – вообще никакого. Тогда я понял, что нечего ходить в министерство. Мы продолжали жить случайными заработками».
Случайные заработки заключались в основном в написании научных работ и диссертаций на заказ. Так продолжалось, пока в 1953-м во вновь открытом пединституте в Орехово-Зуеве не появилась вакансия преподавателя латыни. Следующие пять лет Апт читал там курсы по латыни и античной литературе. А затем начал переводить. Первым напечатанным переводом по заказу Гослитиздата был сборник новелл Томаса Манна – с тех пор Апт стал поклонником и популяризатором творчества этого писателя. Помимо целого ряда новелл этого немецкого писателя Апт перевел романы «Избранник», «Признания авантюриста Феликса Круля», «Доктор Фаустус» и другие. Он также перевел письма и дневники писателя – и на их основе позже написал биографию Томаса Манна, изданную в серии ЖЗЛ в 1972 году. Любимому писателю посвящена и книга Апта «Над страницами Томаса Манна».
Одним из главных переводов Апта стала опять же книга Манна «Иосиф и его братья». Соломон Константинович занимался ею семь лет – не мог позволить себе ни на шаг отойти от духа произведения. Так, когда он закончил перевод первой части указанной тетралогии, то обнаружил, что «взял неточную интонацию» – и полностью переписал перевод, потратив на него еще год работы. Именно это и отличает его от большинства переводчиков. У Соломона Апта была философская концепция перевода: «Нельзя оскорблять Дух Повествования. Ни в коем случае нельзя переводить слова. Переводить нужно, очень точно поняв смысл каждой фразы, целым блоком. Не счетом, а весом нужно переводить. Не счетом слов, а весом сказанного».
Такой подход делал переводы Апта фактически новым творческим произведением. Порой это даже приводило к шуткам со стороны знатоков литературы – мол, теперь книги Апта нужно обратно перевести на немецкий, чтобы и у немцев были эти великие произведения. Хотя сам Апт до конца жизни был уверен, что перевод никогда не сможет быть не то что лучше, а даже равным оригиналу. Перевод, по мнению Апта, лишь более или менее точное приближение, отражение подлинника.
Помимо Манна Апт переводил Роберта Музиля и Лиона Фейхтвангера, Германа Гессе и Франца Кафку.
Произведения Апт почти всегда выбирал сам. К примеру, в 60-м году в «Иностранной литературе» решили, что пора познакомить советских читателей с Кафкой. «Неудобно, решили они, что во всем мире читают Кафку, а у нас его не знают, – вспоминал Соломон Константинович. – Надо было на что-то решиться. И мне предложили выбрать что-нибудь из него для перевода. Оговорили, что объем должен быть листов пять, не больше. Я читал Кафку до этого и знал, насколько одиозно его имя. Поэтому особо не рассчитывал, что его опубликуют в “Иностранной литературе”. А когда у меня появилась возможность это сделать, я решил извлечь из этого максимум. Я предложил новеллы, которые, с одной стороны, вызывали недоумение, а с другой – заинтересованность: “Превращение” и “В исправительной колонии”. Заведующий отделом сказал: “Это будет шок, у нас к такому не привыкли”. А я: “Вот именно. Тогда со всем остальным будет легче”. В итоге все удалось».
Перевод, поставленный на поток, ради продаж, он не признавал, так как считал каждую переведенную книгу личной ответственностью перед читателем. «Сейчас люди, занимающиеся переводом, очень пренебрежительно относятся к родному языку, – высказывался Апт в одном из интервью. – Переводят с большим количеством вульгарных оборотов, стилистических несообразностей, арго, непечатных слов. Показывая свою вульгарность и нечувствительность к стилю, они думают, что оживляют текст. К сожалению, таких переводов много. А ведь культура перевода – это часть общей культуры. А когда в культуре господствует массовость, то это называется попсой, она захлестывает и перевод».
Вплоть до конца жизни, оборвавшейся в мае 2010 года в Москве, Соломон Апт считался непревзойденным переводчиком с немецкого языка.
Его неоднократно награждали премиями – причем в Австрии и Германии даже чаще, чем на родине.
В Австрии он был обладателем Почетного креста «За заслуги в области науки и искусства», в Германии – почетным доктором Кельнского университета.
«Апт – переводчик, который сам по себе школа, целая переводческая школа, – написал как-то коллега Апта, переводчик и социолог Борис Дубин. – Переводам Апта принадлежит будущее».
Алексей Викторов
Апт, Соломон Константинович
Соломон Апт | |
---|---|
Дата рождения | 9 сентября 1921 |
Место рождения | Харьков |
Дата смерти | 7 мая 2010 (88 лет) |
Место смерти | Москва |
Гражданство | СССР→Россия |
Род деятельности | переводчик, филолог, публицист. |
Премии | Австрийская государственная премия (1986), Премия им. Г. Гессе (ФРГ, 1982), Премия фонда «Знамя» (1995), Премия им. В. Жуковского (2000), Почетный крест «За заслуги в области науки и искусства» (Австрия, 2001), Премия имени Александра Меня (2006)[2] |
Награды |
Соломо́н Константи́нович Апт (9 сентября 1921 года, Харьков — 7 мая 2010 года, Москва) — российский переводчик и филолог.
Содержание
Биография
Родился в семье инженера Константина Соломоновича Апта(1896, Орша — 1957, Москва) и стоматолога Генриетты Борисовны Миндлин (1896—1973)[1]. Дед — мещанин Шолом-Мендль Мовшевич Апт. До войны жил в Харькове, начал образование на филологическом факультете Харьковского университета. В 1941—1944 годах находился в эвакуации в Томске.
Окончил филологический факультет Московского университета в 1947 году. Защитил кандидатскую диссертацию о Ювенале в 1950 году. Стал известен с 1953 года как переводчик античной литературы на русский язык; видный переводчик с немецкого языка.
В переводе Соломона Апта изданы для русского читателя трагедии Эсхила, роман «Иосиф и его братья» Томаса Манна, пьесы Бертольта Брехта, роман «Игра в бисер» Германа Гессе, роман «Человек без свойств» Роберта Музиля. Первый переводчик Франца Кафки на русский язык.
Автор книг «Томас Манн» (биография, в серии ЖЗЛ) и «Над страницами Томаса Манна» (книга очерков).
Член СП СССР (1959). Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература»[2]. Член редакционной коллегии серии книг «Библиотека античной литературы», выпущенной издательством «Художественная литература».
Жена — литературовед Екатерина Васильевна Старикова. Сын Александр (род. 1951) — доктор биологических наук, профессор[3][4].
Похоронен на Митинском кладбище после кремации.
Основные работы
Переводы античной литературы
Переводы немецкой литературы
- Т. Манн
- Доктор Фаустус (совместно с Наталией Ман)
- Иосиф и его братья
- Избранник
- Тристан
- Признания авантюриста Феликса Круля
- М. Фриш
- Э. Канетти и др.
Литературоведение и критика
- «Томас Манн». М., серия «Жизнь замечательных людей», 1972
- «Над страницами Томаса Манна». — М., 1980
Издания переводов
- Брехт Б. «Мамаша Кураж и её дети». М., 1956
- Брехт Б. «Кавказский меловой круг». М., 1956
- Брехт Б. «Трёхгрошовая опера». М., 1957
- Эсхил. Орестея. М., 1958
- Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике. М., 1959
- Манн Т. Доктор Фаустус. М., 1960
- Манн Т. Иосиф и его братья. М., 1968
- Манн Т. Письма. М., 1975
- Штифтер А. Бабье лето. М., 1999
Награды, звания
- Почетный крест «За заслуги в области науки и искусства» (Австрия, 2001)
- Премия им. Г. Гессе (ФРГ, 1982)
- Австрийская государственная премия (1986)
- Премия фонда «Знамя» (1995)
- Премия им. В. Жуковского (2000)
- Премия имени Александра Меня (2006)[5]
- Почетный доктор Кёльнского университета (1989)
- Член-корреспондент Германской академии литературы и языка
Примечания
- ↑ [1]
- ↑ Общественный редакционный совет журнала «Иностранная литература». Новая литературная карта России. Дата обращения 4 января 2009.Архивировано 25 февраля 2012 года.
- ↑ Публикации А. С. Апта на сайте «ИСТИНА» МГУ
- ↑ Публикации А. С. Апта на сайте «ПостНаука»
- ↑ Akademie der Diözese Rottenburg-Stuttgart. Chronik 2006 (Seite 102) (нем.). Академия епископата Роттенбург-Штутгарт. — Verleihung des Aleksandr-Men-Preises 2 006 an den russischen Übersetzer Dr. Solomon Apt. Дата обращения 4 января 2009.Архивировано 25 февраля 2012 года.
Литература
- Апт, Соломон Константинович в «Журнальном зале»
- Азадовский К. М. Переводчик и его время // Вопросы литературы. — 2011. — № 3.
- С. Апт о себе и других. Другие — о С. Апте. М.: Языки славянской культуры, 2011
- Интервью Елены Калашниковой с Соломоном Аптом // «Русский журнал», октябрь 2000 г.
- Интервью Елены Калашниковой с Соломоном Аптом // «Вопросы литературы», 2008, № 3.
Артур Клейн. Главный редактор сайта.
Сайт — некоммерческий. Мнение редакции может не совпадать с мнением автора публикации
haifainfo.com@gmail.com
Фейсбук группа: facebook.com/groups/haifainfo
Благождарю за интереснейшую статью! Вы напомнили мне имя человека, открывшего мне массу загадочного, нового, неведомого и прекрасного.