Главная / !Хайфа, Крайот, Нешер / Авторы Хай!Цафон / Илана Чубарова. Синонимы или как? Трудный иврит

Илана Чубарова. Синонимы или как? Трудный иврит

מילים נִרדָפות  — синонимы

Возможно, для разговорного языка тонкости и нюансы не так уж и важны, но в моих далеко идущих планах переводы литературных текстов, а может и поэтических, и тут именно нюансы играют первую скрипку.

Вот, например, известное всем слово שִׂמחָה – радость, веселье. Читаю книгу для самых маленьких «Сто первых песен» и натыкаюсь на слово  שָׂשׂוֹן , лезу в словарь, «радость, веселье». А какая разница в русском языке между словами «радость» и «веселье»? Лично для меня большая, хотя в определённом контексте слова могут действительно обозначать одно и то же.

А как в иврите? Одно разговорное, а другое литературное? Или есть смысловая разница? Но оказалось, что есть еще עֲלִיזוּת , и חֶדווָה, и גִיל… (Не путать с переводом «возраст», тут уже омонимы).  Вот уже пять слов: симха, сасон, ализут, хедва, гиль. И все они – радость, веселье… Чем они отличаются друг от друга? Какие оттенки отражают? Что больше относится к состоянию, что к действию? Что к людям, что к событиям? А может быть, они выражают разную степень? Надо по корню искать однокоренные слова. Абсолютные синонимы могут быть только при употреблении заимствованных слов из другого языка. Так например, פֹּה и  כָּאן ( по и кан), это действительно синонимы, одно слово пришло из арамейского, другое именно из иврита.

Сейчас у меня огромный список вопросов по синонимам. Во всяком случае, если верить словарю, это синонимы, но я не верю. Я хочу «дойти до самой сути».  Например, в чем разница:

Сейчас —  עַכשָיו и  כָּעֵת  (ахшав и каэт)?

Дождь —  גֶשֶם   и מָטָר  (гешем и матар)?

Подпрыгивать – לְקַפֵּץ  и לְנַתֵר (лекапец и ленатер)?

Удивляться —   לְהִתפַּלֵא , לִתמוֹהַּ , לִתהוֹת  (леhитпале, литhот и литмоhа)?

Кувшин — קַנקַן  и  כַּד  (канкан и кад)?

Двигаться   לָזוּז  и  לָנוּעַ  (лазуз и лануа)?

И еще много таких вопросов, на некоторые, вероятно ответы самые простые, только я пока этого не знаю, иврит для меня , как огромный сундук с секретами, и к каждому секрету нужен свой ключ. Пока же я только предвкушаю радость этих лингвистических открытий. Эта маленькая статейка, скорее, заметка, пролог к большой теме, которую мне интересно исследовать. «Дорогу осилит идущий», особенно, если окружающие тоже не стоят на месте и есть на кого ровняться.