Главная / Новости / Антисемитизм / Джон Маккаллах. Голгофа в Освенциме

Джон Маккаллах. Голгофа в Освенциме

Список Дианы". Отважная женщина спасла из концлагерей тысячи детей


Истории детей концлагеря

Перевод с английского Иды Лабен

Наверно, это был побег,
И ни расстрел, ни газ
Не подходили тем троим:
Веревка – в самый раз

Трех обреченных это ждет,
Один — совсем юнец:
Повиснуть, дергаясь, в петле,
Качнуться – и конец

Но мальчик слишком легок был
И сразу не погиб.
Где Бог? – послышалось в толпе
Где Он? – и чей-то всхлип

Нас всех прогнали через плац —
Они висели в ряд;
А мальчик все не умирал,
Все длил свой личный Ад

Мы шли по пеплу и костям
Товарищей своих
Над нами растворялся дым,
Оставшийся от них

Где Бог?  Где Он сейчас? – все звал
Один и тот же стон
И мысль: раз нет Его в петле,
Задушен газом Он.  

70 лет с освобождения Освенцима - Газета.Ru | Фото

                    

======================================================

Пауль Целан.  Фуга смерти

Перевод с немецкого Иды Лабен

<p>Фотография из личного дела женщины, заключенной в лагере Освенцим, Польша, между 1942 и 1945 гг.</p>

Черную млечность рассвета мы пьем вечерами,
Пьем ее утром и в полдень, мы пьем и ночами
И пьем мы, и пьем мы
Мы в воздухе роем могилу себе – там не будет нам тесно
Тот, кто в этом доме живет, – его слушают змеи
Он пишет
Он пишет, когда вечереет, в Германию письма
О, золото прядей твоих, Маргарита
Напишет письмо и выходит из дома под звездное небо
Он свистнет и псов подзовет
Он свистнет – евреев зовет:  могилу в земле себе ройте!
И пойте пока, а позже черед танцевать

Рассказ бывшей узницы о медицинских опытах над детьми в Освенциме ...


Черную млечность рассвета мы пьем среди ночи,
Пьем ее утром и в полдень, и пьем вечерами
И пьем мы, и пьем мы
Тот, кто в этом доме живет, – его слушают змеи
Он пишет
Он пишет, когда вечереет, в Германию письма
О, золото прядей твоих, Маргарита
Пепел прядей твоих, Суламифь
Мы в воздухе роем могилу себе — там не будет нам тесно
Кричит он, нет, ройте в земле, да  поглубже — одним, а другим – играйте и пойте
Хватается за кобуру, там железо блеснет, выкатит в гневе глаза, они у него голубые
Глубже вонзайте лопаты одни, а другие играйте живее

Черную млечность рассвета мы пьем по ночам
Пьем ее в полдень и утром, и пьем вечерами
И пьем мы, и пьем мы
Тот, кто в этом доме живет, золото прядей твоих, Маргарита
Пепел прядей твоих, Суламифь,  его слушают змеи

Кричит, смерть играйте нежнее, Смерть — это германский маэстро
Кричит, скрипки касайтесь печальней,  как  в воздухе дым уплывает
Туда, к облакам, там могила для нас, там не тесно

Черную млечность рассвета мы пьем по ночам
Пьем ее в полдень Смерть – это германский маэстро
Пьем вечерами и утром, и пьем мы, и пьем мы
Смерть – это германский маэстро, глаза у него голубые
Он шарик свинцовый припас для тебя вы встретитесь точно

Тот, кто в этом доме живет, золото прядей твоих, Маргарита
Он псов выпускает на нас и в воздухе дарит могилу
Его слушают змеи Смерть — мечтатель, германский маэстро

Золото прядей твоих, Маргарита
Пепел прядей твоих, Суламифь

<p>Состав с евреями из Венгрии прибывает в Освенцим-Биркенау, Польша, май 1944 года.</p>

3 комментария

  1. Аноним

    Прекрасный перевод! Спасибо.

    Большое и нужное дело вы совершили. Зная дословный перевод «Фуги смерти», не думал, что вот так, (точно и сильно), можно передать рефрен.
    У вас -дар Б*жий. Вы сохранили мелодику — это очень важно, ведь это фуга!
    С уважением, Алескендер Рамазанов.

  2. Инна Костяковская

    Какие сильные стихи по своему эмоциональному воздействию.
    До мурашек по коже..

    Спасибо и низкий поклон Вам!
    Ваша Инна

    • Аноним

      Инна, спасибо. Это заслуга авторов, а я только переводчик. «Фуга Смерти» Целана — абсолютно гениальное творение. И «Голгофа в Освенциме» — сильные стихи, хотя и другого порядка.
      С теплом и благодарностью,
      Ида.

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан