Перевод с английского Иды Лабен
Наверно, это был побег,
И ни расстрел, ни газ
Не подходили тем троим:
Веревка – в самый раз
Трех обреченных это ждет,
Один — совсем юнец:
Повиснуть, дергаясь, в петле,
Качнуться – и конец
Но мальчик слишком легок был
И сразу не погиб.
Где Бог? – послышалось в толпе
Где Он? – и чей-то всхлип
Нас всех прогнали через плац —
Они висели в ряд;
А мальчик все не умирал,
Все длил свой личный Ад
Мы шли по пеплу и костям
Товарищей своих
Над нами растворялся дым,
Оставшийся от них
Где Бог? Где Он сейчас? – все звал
Один и тот же стон
И мысль: раз нет Его в петле,
Задушен газом Он.
======================================================
Пауль Целан. Фуга смерти
Перевод с немецкого Иды Лабен
Черную млечность рассвета мы пьем вечерами,
Пьем ее утром и в полдень, мы пьем и ночами
И пьем мы, и пьем мы
Мы в воздухе роем могилу себе – там не будет нам тесно
Тот, кто в этом доме живет, – его слушают змеи
Он пишет
Он пишет, когда вечереет, в Германию письма
О, золото прядей твоих, Маргарита
Напишет письмо и выходит из дома под звездное небо
Он свистнет и псов подзовет
Он свистнет – евреев зовет: могилу в земле себе ройте!
И пойте пока, а позже черед танцевать
Черную млечность рассвета мы пьем среди ночи,
Пьем ее утром и в полдень, и пьем вечерами
И пьем мы, и пьем мы
Тот, кто в этом доме живет, – его слушают змеи
Он пишет
Он пишет, когда вечереет, в Германию письма
О, золото прядей твоих, Маргарита
Пепел прядей твоих, Суламифь
Мы в воздухе роем могилу себе — там не будет нам тесно
Кричит он, нет, ройте в земле, да поглубже — одним, а другим – играйте и пойте
Хватается за кобуру, там железо блеснет, выкатит в гневе глаза, они у него голубые
Глубже вонзайте лопаты одни, а другие играйте живее
Черную млечность рассвета мы пьем по ночам
Пьем ее в полдень и утром, и пьем вечерами
И пьем мы, и пьем мы
Тот, кто в этом доме живет, золото прядей твоих, Маргарита
Пепел прядей твоих, Суламифь, его слушают змеи
Кричит, смерть играйте нежнее, Смерть — это германский маэстро
Кричит, скрипки касайтесь печальней, как в воздухе дым уплывает
Туда, к облакам, там могила для нас, там не тесно
Черную млечность рассвета мы пьем по ночам
Пьем ее в полдень Смерть – это германский маэстро
Пьем вечерами и утром, и пьем мы, и пьем мы
Смерть – это германский маэстро, глаза у него голубые
Он шарик свинцовый припас для тебя вы встретитесь точно
Тот, кто в этом доме живет, золото прядей твоих, Маргарита
Он псов выпускает на нас и в воздухе дарит могилу
Его слушают змеи Смерть — мечтатель, германский маэстро
Золото прядей твоих, Маргарита
Пепел прядей твоих, Суламифь
Главный редактор сайта до 2021 года.
На данный момент по личным обстоятельствам не может поддерживать информационную связь с читателями сайта.
Прекрасный перевод! Спасибо.
Большое и нужное дело вы совершили. Зная дословный перевод «Фуги смерти», не думал, что вот так, (точно и сильно), можно передать рефрен.
У вас -дар Б*жий. Вы сохранили мелодику — это очень важно, ведь это фуга!
С уважением, Алескендер Рамазанов.
Какие сильные стихи по своему эмоциональному воздействию.
До мурашек по коже..
Спасибо и низкий поклон Вам!
Ваша Инна
Инна, спасибо. Это заслуга авторов, а я только переводчик. «Фуга Смерти» Целана — абсолютно гениальное творение. И «Голгофа в Освенциме» — сильные стихи, хотя и другого порядка.
С теплом и благодарностью,
Ида.