Перевод с английского Иды Лабен
Нет долины зеленее!
В изумрудах трав и вод
Замок высился над нею,
К небесам вздымая свод.
В царстве Мысли, в светлой дали —
Там стоял он, явно зрим.
Серафимы пролетали,
Не дерзнув сближаться с ним.
Хлопотал над крышей ветер,
Пело стягов полотно.
(Смыто волнами столетий,
Это кануло давно),
Самый воздух, овевавший
В те былые дни чудес
В дымке таявшие башни,
Улетучился, исчез.
В окна путники смотрели —
Там в сиянье анфилад
Звукам лютни и свирели
Танцевали духи в лад,
Кружась у трона, где Правитель,
Порфирородный сын,
Безмолвно созерцал обитель
Как вечный властелин.
Блистали жемчуг и бериллы —
Была открыта дверь дворца,
А в ней струило, лило, длило
Свой отклик Эхо без конца,
Искрился звуком беспечальным,
Ликуя и хваля,
Хор красоты необычайной
Во славу короля.
Но силы зла, облекшись в горе,
Коснулись их крылом невзгод.
(Над обезлюдевшим подворьем —
О, плачьте! — утро не взойдет),
От замка, что лишь славу ведал,
Один остался след —
Полузабытая легенда
Давно ушедших лет.
И видят путники доселе:
Все окна льют багровый свет,
Фальшивят лютни и свирели,
Танцуют тени менуэт,
Бурлящим призрачным потоком
Текут, толкаясь, в дверь,
Оскалясь желчно и жестоко:
Улыбок нет теперь.
Главный редактор сайта до 2021 года.
На данный момент по личным обстоятельствам не может поддерживать информационную связь с читателями сайта.
Здорово!!!
Инна, спасибо! Тоже любите Эдгара По?))
С теплом,
Ваша Ида.