Главная / Литературная гостиная /   Р.-Л. Стивенсон   Стихотворения   Перевод с англ.  Иды Лабен

  Р.-Л. Стивенсон   Стихотворения   Перевод с англ.  Иды Лабен

 

 

 

Ветреные ночи

 

Когда в небе нет ни звёзд, ни луны
И ветер вздымает вой,
Скачет сквозь ночь, сквозь явь и сны
Всадник во мгле сырой.
Нет ни огня – лишь ветер и топот.
Что он всё скачет, скачет галопом?

Когда деревья застонут слышней
И морю судов не жаль,
Он по дороге гулкой своей
Всё скачет галопом вдаль.
Скачет всю ночь, удаляясь вдоль троп,
И возвращается – тот  же галоп.

 

 

 

Бродяга

 

 

Дайте жить, как нужно мне,
Остальное — мимо!
Только солнце в вышине,
Путь необозримый.
Сплю под звездами в траве,
Хлеб макаю в реки.
Вот такая жизнь — по мне!
Нынче и навеки.

Пусть беда ударит вдруг
Или ждет с годами!
Лишь бы видеть мир вокруг,
Тропку под ногами.
Ни богатства, ни любви, —
Нужно мне немного:
Небо синее вдали,
Впереди – дорога.

Бури осенью в лесах
И в полях застанут:
Смолкнут птичьи голоса,
Пальцы мерзнуть станут.
В поле снежная мука —
У костра теплее;
Справлюсь с осенью пока
И с зимой за нею!

Пусть беда ударит вдруг
Или ждет с годами!
Лишь бы видеть мир вокруг,
Тропку под ногами.
Ни богатства, ни любви, —
Нужно мне немного:
Небо синее вдали,
Впереди – дорога.

 

 

Войска в огне

 

Зажглись вдоль улиц фонари;
Шаги стихают до зари;
И синью сумерки сползли
На стены и на сад вдали.

Во тьме, упавшей до утра,-
Карминных отсветов игра:
На крыше рдеют тут и там,
Скользят по книжным корешкам.

Войска у башни, шпиль в огне
И гибнет город — видно мне,
Но пристальней вгляжусь – их нет:
Войска исчезли, меркнет свет.

И вновь мерцанье, тот же ритм;
И город призрачный горит,
И огненной аллеей, глядь,
Шагают призраки опять.

Мерцающие угольки!
Куда в ночи идут полки
И что это за города
В пожаре рушатся всегда?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан