На днях зашел в книжный магазин сети «Стеймацки», у входа меня встретил большой плакат с призывом: «Пишете «в стол»? Принесите нам свою рукопись – мы ее издадим». Плакат, разумеется, был на иврите, и вы уже спрашиваете: А как на государственном языке «в стол»? Ведь это на первый взгляд чисто советская реалия – писать в стол, потому что не публикуют?
Видимо, писать «в стол» можно по разным причинам, не только из-за наличия жесткой цензуры: автор не уверен, что книга будет пользоваться спросом, нет желания посвящать широкую публику в свои творения и проч. И все же – как на иврите: «пишете «в стол»? А вот так: «котвим ле мегерА»? «Мегера» – это ящик письменного стола.
Другая казалось бы чисто советская реалия – «песни протеста». Помните пародийную песню «Про тесто» ансамбля ИВАСИ со словами: «Наше тесто хоть ржаное, но зато свое, родное»? На иврите, понятное дело, подобная игра слов невозможна, потому что здесь это звучит так: «шир мехаатИ» (от «мехаА» – «протест»). Но это не значит, что нельзя пошутить над этим на мой взгляд глупым (если не сказать больше) жанром. В написанной на иврите сатирической комедии я обыграл созвучие слов «мехаА» и «мехиот (капайим)» («аплодисменты»). Ищите и обрящете – сказали уже давно в наших же краях.
В замечательной комедии Гайдая «Бриллиантовая рука» управдом (в бесподобном исполнении Нонны Мордюковой) предлагает герою Юрия Никулина, вернувшемуся из загранпоездки, прочесть лекцию «Греция — страна контрастов». Когда Никулин уточняет, что побывал в Турции, управдом не моргнув глазом меняет название: «Турция – страна контрастов». Все мы, весело хохотавшие над штампами чисто советской пропаганды, сейчас сильно удивимся, узнав, что это же выражение есть и в иврите: «мединат а-hапахим» – «страна контрастов».
Перенимая эстафету из рук Эхуда Барака (который отправился «лаасот ле-бейто» – см. предыдущую главу), новый министр обороны Моше Яалон честно признался: «Ани нихнас ле-тафкид бе-хердат кодеш» – «Я вступаю в должность, испытывая священный трепет».
Можно не сомневаться, что когда он подаст в отставку, про него скажут, что он «служил верой и правдой» – «шимеш бе-эмуна раба«.
Когда Обама приехал в Израиль, ему были оказаны «королевские почести» — «квод малким«.
Не правда ли, выражение «первая ласточка» могло возникнуть только в России – туда эти птицы возвращаются из Африки, возвещая о наступлении весны. Но оборот с тем же смыслом: первые признаки чего-то предстоящего, наступающего — вошел и в иврит: «а-снунит а-ришона«.
Мы с вами родом из страны, пострадавший от великих реформ и перемен, и поэтому всякий раз, когда слышу, что наши суетливые умники предлагают кардинально менять систему в Израиле, у меня «мурашки по телу» – «зе осе ор барваз эцли» («моя кожа становится как у утки» – в смысле «пупырчатая»). Таким русскочитающим горе-реформаторам я внушаю: «От добра добра не ищут», объясняю: «лучшее враг хорошего». К коренным израильтянам я обращусь с призывом: «боу ло некалькель это а-мацав бе-шипуро» («давайте не портить ситуацию, улучшая ее»).
Я как-то рассказывал, что у каждого рода-племени есть свои жесты и мимика. Что-то — общее, что-то — присущее только одному народу. Как думаете, пожать плечами, когда не знаешь ответа на вопрос – это чисто русское явление? И ивритяне делают то же самое: «машах катеф» — пожал плечами.
Помню, учил внука играть в шахматы. Нужно было ему сразу внушить первое правило: тронул – ходи! Но он ведь по-русски мягко говоря ни бельмеса. Объяснил ему на пальцах. А вчера натолкнулся вот на это: «Нагъата – насъата» («тронул – двигайся»). И пояснение – «из мира шахмат».
Я написал статью на иврите, использовав для заголовка пословицу: «Обама, ата матиф ла-мумарим» («Обама, ты обращаешь обращенных»). Смысл: ты проповедуешь свои идеи тем, кто уже и так является твоим адептом. («Леатиф» – проповедовать, читать нотации). Потом перевел ее на русский с таким заголовком: «Обама ломится в открытую дверь». Если бы я написал эту статью на русском, а кто-то другой перевел бы на иврит, то он, по всей видимости, воспользовался бы полным аналогом: «Ата порец ле-делет птуха«.
כותבים למגרה * שיר מחאתי * מחאה * מחיאות כפיים * מדינת ההפכים * לעשות לביתו * אני נכנס לתפקיד בחרדת קודש * שימש באמונה רבה * כבוד המלכים * הסנונית הראשונה * זה עושה עור ברווז אצלי * בואו לא נקלקל את המצב בשיפורו * משך כתף * נגעת – נסעת * אובמה, אתה מטיף למומרים * להטיף * אתה פורץ לדלת פתוחה *
Как-то на радиоканале Решет Бет брали интервью у тогда еще председателя коалиции Зеэва Элькина, спросили, как себя поведет его партия Ликуд при таком-то и таком-то развитии событий. Ответ Элькина меня поразил. Он предложил отставить в сторону «нихушим ба-перах«. Мне было ясно, что депутат, русскоязычный репатриант предлагает не заниматься «гаданием на ромашке». Никогда такого выражения — «нихушим ба-перах» я не слышал и не читал. Но с другой стороны – не сам же Элькин его придумал! Тем более, что и радиоведущая его поняла… Нужно будет при случае спросить, откуда он это взял.
Я не уверен, но следующее выражение, скорее всего, создано под русским влиянием: «ледабер ле-лампа» («говорить с лампой») – аналог «Как об стенку горох». Видимо, так трансформировалось русское «ему все до-лампочки», получился гибрид этого с ивритским «дибер эль а-эцим ве-эль а-аваним» с тем же смыслом: как об стенку горох, никакой реакции, никакого ответа, разговор с глухим.
«Хасер ло борег» – «винтика в голове не хватает»; здесь никаких разночтений – источник ясен и понятен.
«Время работает на нас» – «А-зман месахек ле-товатену» («против нас» = «ле-раатену«). «Ле-товатену» = «в нашу пользу». На русском «время» – трудяга, на иврите – азартный игрок. В паре «Время берет свое» = «А-зман осЭ эт шелО» глаголы тоже разнятся. «Время покажет» = «ямим ягиду» («дни скажут»). А вот здесь полное взаимопонимание: «Время лечит» – «А-зман мерапЕ«.
В нашей среднеазиатской республике в народе деньги еще назывались «Ленин-бобо» («дедушка Ленин»); если помните, на крупных купюрах был медальный профиль основателя советского государства. В Израиле когда-то на купюрах был портрет Герцля, и поэтому слово «hерцель» среди прочего означало также «деньги». Везде дома каменные, везде люди одинаковые.
Раз уж потревожили память великого марксиста. Помните основной принцип материализма: «Бытие определяет сознание»? Вам в одиночку перевести это на иврит будет сложно. Комментатор израильского радио Ханан Кристал недавно сказал о Биньямине Нетанигу: он хотя и сторонник капитализма, но позволил бы социал-демократке Шелли Яхимович возглавить министерство финансов. И пояснил, почему: «а-hавая оса эт а-тоадаа» – бытие определяет сознание. То есть, после выборов обстоятельства таковы, что и «капиталист» Нетаниягу вынужден поступиться своими принципами.
В переписке со своими израильскими друзьями я однажды перевел с русского выражение «лакмусовая бумажка» – просто ничего другое мне тогда в голову не пришло. Из их ответов было ясно, что они все поняли. Опять же позже узнал, что еще до меня кто-то внедрил в иврит выражение «неяр а-лакмус» в смысле индикатор, экзаменатор. Хотя есть на иврите и свое: «Эвен а-бОхен» («проверочный камень»).
В другой раз я перевел дословно на иврит «цыплят по осени считают», объяснив, что это русская пословица. У меня получилось: «Эфрохим софрим ба-став«. Моими корреспондентами были молодые люди, уверенные, что булки растут на дереве, я объяснил им, что число цыплят весной не равно их числу осенью. Позже я узнал, что это выражение в иврите уже существует; хотя более известно другое с тем же смыслом: «а-кесеф софрим ба-мадрегот» («деньги считают на лестнице»; иными словами – не тогда, когда ведем переговоры, не тогда, когда получаем обещания, а когда уже все подписано и завершено, и вы с туго набитым конвертом вышли на лестничную площадку).
Близко по смыслу – и тоже имеет точный аналог на русском: «мехалким эт ор а-дов лифней ше-hу ницод» — Делят шкуру неубитого медведя (дословно: «Делят шкуру медведя до того, как тот пойман).
«Посеял ветер – пожал бурю» – есть полный аналог: «ЗарА рУах ве-кацАр суфА«. Можно в учебниках истории написать, что Саддам Хусейн посеял ветер, а пожал «Бурю в пустыне» – операцию, которую провели американские войска.
Знаете, как будет «целина» на иврите? – «кАрка бетулА» – «девственная земля».
ניחושים בפרח * לדבר ללמפה * דיבר אל העצים ואל האבנים * חוסר לו בורג * הזמן משחק לטובתנו * לרעתנו * הזמן עושה את שלו * ימים יגידו * הזמן מרפה * הרצל * ההווי עושה את התודעה * נייר הלקמוס * אבן בוחן * אפרוחים סופרים בסתיו * הכסף סופרים במדרגות * מחלקים את עור הדוב לפני שהוא ניצוד * זרע רוח וקצר סופה * קרקע בתולה
Вот щедрая гроздь сходных поговорок, которыми вы можете смело пользоваться, каждый раз поражаясь, насколько все же сходны два наших языка.
«кость в горле» – «Эцем ба—гарОн«;
«бросил ему кость» (в переносном смысле) – «зарак ло Эцем«;
«последний крик моды» — «а-цаакА а-ахаронА«;
«Много воды утекло» – «маим рабим авру«;
«воздушный поцелуй» – «нешика ба-авир«;
«сомнительная честь» — «кавод мепукпАк«;
«Арик уши навострил» — «ле-Арик низдекфу ознав«;
«схватил бога за бороду» — «тафас эт элоим ба-бейцим«;
«улыбается сквозь слезы» – «мехаех ми-бъад а-дмаот«;
«он покраснел до корней волос» — «сОмек hициф эт панав ад шоршей сеаротАв«;
«Богом забытый городок» — «аяра хашухат Эл«;
«можно пересчитать на пальцах одной руки» — «эфшар лимнот аль яд ахат«;
«брак по расчету» — «несуэй тоЭлет» («тоЭлет» = «польза»);
«давай не забегать вперед» — «бо ло накдИм эт а-меухАр«;
«строил воздушные замки» — «бана мигдалим порхИм ба-авир«;
«волк в овечьей шкуре» — «зеЭв ба-ор кЕвес«;
«лебединая песня» — «шират а-барбУр«;
«медвежья услуга» – «ширут дов«;
«выпустил пар» – «hоцИ китОр«;
«подсластил пилюлю» – «hимтИк глулА«;
«засучил рукава» – «ифшИль шарвулИм«;
«наставить рога» – «леацмИах карнАйим«;
«взял быка за рога» — «тафАс эт шор бе-карнАв«;
«подлил масла в огонь» — «яцак шЕмен ал а-медурА«;
«поджавши хвост» – «им а-занАв бейн а-раглайим«;
«прячет голову в песок» — «томЕн рошо бе-холь«;
«воду в ступе толочь» – «литхон кЕмах тахУн» («молоть смолотую муку»);
«спутал ему все карты» – «тарАф ло эт коль а клафИм«;
«проголосовали ногами» – «hицбИу бе-раглайим«
А сейчас – несложное задание. Я приведу несколько популярных пословиц на иврите – вы легко подыщите русские аналоги, тем более, что я дам подсказки. Свои варианты я приведу в следующей главе.
- «Тапуах нофел ло рахок ми эц«.
- «Бишел дайсА – тухАл ота«. («тухал» – «ешь, кушай»)
- «Авар бейнам хатуль шахор«.
- «Яд рохецет яд«.
- «А-хопер бор бо йиполь«.
- «Даг ба-маим ахурим«. («даг» – «ловил рыбу»)
- «А-нихвА бе-ротхИн ношЕф бе-цоненИм«. («нихва» – «обжегшийся»)
- «Тов ципор бе-каф ми-штайим аль анаф«.
- «А-товЕа неэхАз бе-каш«. («а-товеа» – «утопающий»)
- «МилА пив майим«. («мила» – «заполнил», «пив» – «свой рот»)
עצם בגרון * זרק לו עצם * הצעקה האחרונה * מים רבים עברו * נשיקה באוויר * כבוד מפוקפק * לאריק נזדקפו אוזניו * תפס את אלוהים בביצים * מחייך מבעד הדמעות * סומק הציף את פניו עד לשורשי שערותיו * עיירה חשוכת אל * אפשר למנות על יד אחת * נשואי תועלת * בוא לא נקדים את המאוחר * בנה מגדלים פורחים באוויר * זאב בעור כבש * שירת הברבור * שירות דוב * הוציא קיטור * המתיק גלולה * הפשיל שרוולים * להצמיח קרניים * תפס את שור בקרניו * יצק שמן על המדורה * עם הזנב בין הרגליים * טומן ראשו בחול * לטחון קמח טחון * טרף את כל הקלפים * הצביעו ברגליים * תפוח נופל לא רחוק מעץ * בישל דייסה – תוכל אותה * עבר בינם חתול שחור * יד רוחצת יד * החופר בור בו ייפול * דג במים עכורים * הנכווה ברותחין נושף בצוננים * טוב ציפור בכף משתיים על ענף * הטובע נאחז בקש * מילא פיו מים

Главный редактор сайта до 2021 года.
На данный момент по личным обстоятельствам не может поддерживать информационную связь с читателями сайта.