ЯКОВ ИОСИФОВИЧ БОГОРАД, капельмейстейр 51-го Литовского полка, —
настоящий автор, издатель и первый исполнитель славянского
патриотического марша » ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ», созданного и изданного им
под подложным именем.
Марш издан Богорадом в Симферополе, в 1912 году.
Марш представляет собой аранжировку и обработку хасидских мелодий (Хад
гадья и Лешона, обе входят в пасхальную агаду, в том виде как эта
мелодия была популярна в Крыму среди как еврейского, так и
нееврейского населения, согласно рассказу Куприна «Гусеница», который
описывает эту мелодию как песню подвыпивших балаклавских рыбаков, в
1905 году, т.е. за семь лет до создания марша.)
Название марша » Прощание Славянки» — происходит от названия
симферопольской речки Славянка, на берегу которой находились казармы
Литовского полка.
Яков Богорад расстрелян в числе прочих евреев Симферополя в 1942,
12-13 декабря, в танковом рву на 11-м километре Феодосийского шоссе,
то есть — примерно на той же речке. Вот такое прощание Славянки…
Два великих еврейских военных дирижера и композитора — военные
капельмейстеры 51-го Литовского полка Яков Богорад и 2-го
Восточно-Сибирского полка Макс Кюсс — создали произведения, получившие мировую славу.
Похоже сложились их судьбы — автор «Прощания славянки»
Яков Богорад и автор вальса «Амурские волны» Макс Кюсс вместе с
тысячами евреев были зверски убиты нацистами и их местными пособниками в 1941году в Одессе и Симферополе.
Марш Якова Богорада «Прощание славянки»
http://www.youtube.com/watch?v=xQ2FgBvzHZ0&feature=player_embedded
Польская версия марша Якова Богорада «Прощание славянки» — гимн Армии
Крайовой Rozszumiały się wierzby płaczące
http://www.youtube.com/watch?v=qXT7DwpsG8Q&feature=player_embedded
Израильская версия «Прощания славянки» — песня «Меж границ», символ нелегальной репатриации 1933-1948гг.(Алия Бет), во времена британского правления в Эрец Исраэль.
ISRAEL MUSIC HISTORY WWII Jewish Brigade Music Farewell of Slavianka בין גבולות
http://www.youtube.com/watch?v=JlK37afEvLc&feature=player_embedded
Автор текста песни «Меж границ» Хаим Хефер. Подстрочный перевод текста
песни «Меж границ» :
Между гор и границ,
по бездорожью в темной ночи
Идут без остановок наши братья
Так наш народ восходит на Родину
Слабым и малым
Мы откроем врата Родины
Для малого и для старого
Мы стоим здесь как щит
Если врата Родины закрыты врагом
Врата мы разрушим,
Проломим любую стену
И пройдем сквозь пробитые стены
Слабым и малым
Мы откроем врата Родины.
Для малого и для старого
Мы стоим здесь как щит
Не плачь, не грусти —
Обопрись на мою руку.
Придёт час мести и расплаты
Тому, кто закрыл эти врата.
Слабым и малым
Мы откроем врата Родины,
Для малого и для старого
Мы стоим здесь как щит.
Макс Кюсс «Амурские волны»
http://www.youtube.com/watch?v=IjcbM3I0TPk&feature=player_embedded
И еще один еврейский военный музыкант, автор вальса «Березка»
военный капельмейстер 26-го Восточно-Сибирского полка Евгений Дрейзен, награжденный за отвагу при обороне Порт-Артура Георгиевским крестом.
Вальс Евгения Дрейзена «Березка»:
http://www.youtube.com/watch?v=kVW8YGY6Hxc&feature=player_embedded
Песня-вальс «Берёзка» в исполнении Людмилы Зыкиной:
http://www.youtube.com/watch?v=dBz4ZUVSm4I&feature=player_embedded
Все трое еврейских военных капельмейстеров — и Яков Богорад, и Марк
Кюсс, и Евгений Дрейзен — участники Русско-Японской войны 1904-1905гг.

Главный редактор сайта до 2021 года.
На данный момент по личным обстоятельствам не может поддерживать информационную связь с читателями сайта.