На время оторвавшись от КлипоЛимудии, но не от иврита, вот еще одна глава в будущую книгу
Это глава из третьей части, где речь уже не о буквах и не о словах, а о выражениях.
* * *
На первых порах, пока сложно даются формы глаголов очень выручают инфинитивы плюс, так называемые, модальные глаголы. То есть те, с помощью которых вы выражаете необходимость, желаемость или возможность какого либо действия. Хочу. Могу. Нужно.
Роцэ — роца — роцим — роцот — Хочу, хочет, хотим, хотят. רוצה — רוצה — רוצים — רוצות
Яхоль — яхоля — яхолим — яхолот. Могу, может, можем, могут. יכול — יכולה — יכולים — יכולות
Царих — цриха, црихим, црихот — Нужно, должен. צריך — צריכה — צריכים — צריכות
В отличие от русского, эта форма употребляется грамматически, как — я должен, я должна, мы должны, они должны. Но по смыслу ближе к нужно, хотя в иврите еще несколько глаголов на разные степени необходимости. И все это не так уж сложно, пока не возникают словосочетания, переводящиеся не дословно, а что-то типа фразеологических оборотов или сленговых конструкций.
Стою на остановке автобуса. Рядом мама с мальчиком. Ждём. Жарко. Очень. Она заставляет его выпить воды. В жару надо много пить. Ата царих лиштот маим.
אתה צריך לשתות מים
Он ей вдруг отвечает — ло ба ли. לא בה לי Пытаюсь понять: ло — не, ба — идёт, ли — мне. И как это перевести? Если бы не подходит мне, был бы другой глагол — матъим מתעים . И все равно странно. А ба — это именно глагол движения. Но мальчик никуда не идет, а стоит ждет автобуса. И к нему никто не идет. Даже автобус, который давно уже должен бы прийти.
- Зэ ло сиба ! — Это мама. זה לא סיבה
- Зэ сиба. — Капризно повторяет мальчик. זה סיבה
Сиба — причина. Ага, по мнению мамы реплика мальчике “Ло ба ли” не является причиной отказываться от воды, а по мнению маленького упрямца — очень даже является.
Дальше они говорят что-то быстро и невнятно, не только перевести, но и расслышать мне не удается. Но вот мальчик твердо заявляет : Ани ло роцэ. Зэ сиба. И для убедительности своих слов топает ножкой. И тут до меня доходит, вспоминается давно просмотренный и полузабытый видеоурок . “Ло ба ли” — почти синоним — “ло роца”.
Дословно “мне не идет”, на русский переводится в контексте ситуации как “ мне не хочется”. А вот сиба это или не сиба… тут же вспоминается Булгаков “Собачье сердце”… В сцене, где домком приходит уплотнять профессора, а после провалившейся попытки забрать жилплощадь товарищ Вяземская “заведующий культ отделом дома” предлагает ему купить несколько журналов в пользу в детей Германии. Профессор отказывается кратко, но однозначно. Дальше цитирую по Булгакову (спектакль по повести играли много раз, эту сцену помню наизусть):
— Почему же вы отказываетесь?
— Не хочу.
— Вы не сочувствуете детям Германии?
— Сочувствую.
— Жалеете по полтиннику?
— Нет.
— Так почему же?
— Не хочу.
Юный израильтянин напомнил мне профессора Преображенского. И философский вопрос: действительно ли “не хочу” — достаточно для невыполнения? И где проходит граница между необходимостью подчинение и достаточностью нежелания?
Нас так долго в Советском Союзе учили “общественное выше личного”, “нет слова ХОЧУ, есть слово НАДО” Потом все перевернулась, оказалось, что надо прежде всего научиться любить себя, без этого умения и других любить не научишься. Дальше больше, впадая в крайность понятие “надо” стало чуть ли не атавизмом… И запутавшиеся, задерганные, зажатые внутри собственных желаний и ограничений, мы кричим о свободе, не слишком понимая, что это такое.

Артур Клейн. Главный редактор сайта.
Сайт — некоммерческий. Мнение редакции может не совпадать с мнением автора публикации
haifainfo.com@gmail.com
Фейсбук группа: facebook.com/groups/haifainfo