Основной особенностью искусственного интеллекта как программы является «очеловечивание» взаимоотношения с пользователем и предложение альтернатив в режиме взаимодействия (чата), как с «человеком», уточняя нюансы и предлагая варианты. За человеком остается – принятие решения, какой вариант лучше. Отсюда возникает основной вопрос – как проверить – правильно ли был предложен результат. На данный момент процент ошибок машинного перевода все еще существует, синтаксические особенности языка (например «не согласен я, нужно все взять и поделить»), нюансы и намеки (на пример «ну и…»), идиоматические выражения (например «эх, была не была»), мэмы (например «руссо туристо – облико морале») остаются частью человеческого общения и зачастую неверно интерпретируются программным переводом. Искусственный интеллект продвинул качество перевода, но любой текст следует проверять на наличие ошибок.
На данный момент существует несколько альтернативных программ перевода с русского на иврит.
- Яндекс. Это российская разработка и использование программ из России может быть ограничена политикой конфиденциальности настроек телефона в зависимости от географической привязки. Поэтому пользование данной программой за территорией России не всегда оправдано.
Возьмем пример – фраза «не согласен я, надо все взять и поделить», фраза отражает особенности построения предложений в русском языке, имеет определенный нюанс, является по сути мэмом (Мэм — любая идея, символ, манера, ситуация или образ действия, осознанно или неосознанно передаваемые от человека к человеку посредством речи, письма, видео, ритуалов, жестов и т. д.)
Вот так ее перевел Яндекс:

Для проверки правильности перевода – нажать на стрелки (десктоп версия) или поменять языки (сотовый телефон (пелефон) версия), чтобы посмотреть в обратную сторону

Нюанс исчез и появилось утверждение что кто-то явно должен «взять все и разделить»
- GOOGLE TRANSLATE — Монополист до появления GPT на рынке перевода.
При этом многие пользователи были недовольны, явно буквальным переводом, без учета лингвистических и идиоматических особенностей того или иного языка. Со временем ситуация стала лучше. Но… Приведенный выше пример фразы демонстрирует эту проблему. И вот перевод в гугл:


В данном примере обратный перевод также не учитывает, что явно написано в тексте. В иврите есть «вы должны», а в русском другой смысл – тут нет явного обращения к какому либо человеку.
Обратите внимание что в данном примере транскрипция произношения в Гугл данного выражения – неверна: «миским» вместо «маским и т.д. – а в Яндекс версии – правильно. Но при произношении (значок динамика) — все будет верно сказано в Гугл Переводчика.
- Chatgpt — Чат GPT. В нем используется другая программа перевода и в примерах видно отличие в переводе.
В GPT общение происходит через чаты и данные чаты сохранятся в настройках при использовании регистрации в программе.

Основной плюс такого перевода GPT – транскрипция на русском языке, а также предложение нескольких альтернативных переводов в зависимости от ситуации, например юридический аспект:

Использование более машинного перевода Гугл помогает проверить ответы GPT и решить стоит ли брать за основу тот или иной вариант перевода

И GPT справился с данным примером.
Примечание. Стоит отметить, что gpt на данный момент (середина 25 года) не учитывает написание знаков препинания, они зачастую неправильно размещены в предложении. Это связано с проблемой написания текста слева направо.
Перевод сфотографированной страницы.
Здесь явно выигрывает Гугл переводчик, т.к. это абсолютно бесплатно и поэтому можно сделать хоть 100 фото и определить, что там написано, в том месте письма, где оно написано.

Можно отдельно скопировать текст через одноименную команду.
Чат GPT. Примечание: бесплатная версия программы ограничивает количество прикрепляемых к чату документов и эту проблему можно решить кроме ожидания – только открытием нового чата.

И сделает перевод в текст, а не на самой картинке. Для перевода на картинке нужна доп. команда:

Далее подождать:


Перевод документа ( например pdf файла).
Возьмем документ – например закон на иврите – о защите персональных данных.
Гугл Переводчик.


Очень часто данный вид перевода НЕ срабатывает. Причина: формат файла, размер, язык документа.

Если получилось:

Во-первых – документ будет сохранен тоже в формате, в котором был получен, а не в виде текста.
Во-вторых, форматирование такого документа переводчиком частно некорректная:

Чат GPT. Основное отличие – сохранение не в документе, а как текст, с настройками интерпретации перевода.

Вполне возможно, придется задавать уточняющие вопросы:

И чат делает дословный перевод в текст из документа. Важно – если просто сказать – перевести может быть по смыслу правильный, но не буквальный перевод.
Перевод рукописного текста.
Гугл Переводчик. Как всегда буквально на картинке написал, что понял. Но также есть кнопка для копирования текста перевода.

С русским текстом Гугл справился достаточно хорошо, а вот с ивритом – нет:

Чат GPT. Та же основная тонкость – задать правильное задание. Распознание было очень близко к оригиналу. Но был литературно обработан, т.е. смысл понятен – но не соответствовал оригиналу буквально. При команде построчный перевод – текст опять поменялся.

Поэтому чтобы проверить GPT была задана команда распознать текст на иврите и данный текст уже можно скопировать в Гугл Переводчик и проверить еще там.

P.s. Данная лекция для перевода через компьютер.Как все данные действия делать в сотовом телефоне (сотовый телефон (пелефоне) – рассматривается на уроке в классе.

Артур Клейн. Главный редактор сайта.
Сайт — некоммерческий. Мнение редакции может не совпадать с мнением автора публикации
haifainfo.com@gmail.com
Фейсбук группа: facebook.com/groups/haifainfo
You must participate in a contest for one of the best blogs on the web. I will advocate this web site!