Главная / Новости / Полемика / Изабелла Слуцкая.Живой иврит – главный герой новой книги

Изабелла Слуцкая.Живой иврит – главный герой новой книги

             moor-muradov.jpg

 

У меня в руках – только что вышедшая из типографии, еще пахнущая краской книга с привлекательным названием: «Сленг, жаргон и прочие краски иврита». Написал ее Юрий Моор-Мурадов, главы из нее публиковались в «Хайфа-Инфо» и теперь вышли отдельной книгой. Первая в этой серии — «Занимательный иврит» — в 2006 году возглавила список бестселлеров, и не только благодаря теме, но и тому, как написана – увлекательно, доступным языком, превращающим чтение в удовольствие.

Потом были «Нюансы иврита» и «Прогулки с ивритом», не уступающие предыдущей по оригинальности изложения. Вот и эта, четвертая книга, получилась яркая, забавная, легкая, написана понятным, а не сухим академическим языком. Четвертая книга резко отличается от предыдущих, в которых, в основном, иврит интеллектуалов — фразеологический, изящный, который можно услышать в университетских аудиториях. Здесь же иврит предстает в совсем другой ипостаси. В этой книге – язык рыночный, криминальный, на котором говорят люди на улице: с ошибками, с искажениями…

В книге много юмора – мягкого, ненавязчивого. Нельзя без смеха прочесть, например,  такой пассаж:

 

«Перед «дембилем» нужно сдать все снаряжение. Если чего-то не хватает, завхоз не подпишет «бегунок», скажет: «Ташлим циюд» («Восполни недостающее снаряжение»). Отговорки «У меня кто-то украл» не принимаются. «Лех ташлим». Все знают, что единственный способ – это утащить у другого. Спросил я у недавно демобилизовавшегося, довелось ли и ему «леашлим циюд«? Тот признался, что был такой грех – а что делать? У него самого тоже кто-то «hишлим циюд«, утащил, попросту говоря. И тот «салага», когда придет его очередь, утащит у новичка: преемственность поколений обеспечивается».

 

Незаурядно само построение книги – это не слова и фразы, выстроенные по алфавиту. Это проще сделать, но вгоняет читателя в скуку. Здесь выражения подобраны по темам, что требует большей подготовительной работы, зато и читается легко. Вот сленг арабский, английский, идишский, русский.

 

 Я беседую с автором Юрием Моор-Мурадовым.

 

— Юрий, ваша книга адресована тем, кто интересуется сленгом?

 

— Не только. Этот пласт – органичная часть живого иврита, не зная его, можно просто не понимать, о чем говорит ваш собеседник. Мои коллеги-переводчики, оторвавшись от кабинетных переводов и столкнувшись с живой речью израильтян, недоумевают: «Это совсем не тот язык, который мы выучили!» Моя последняя книга – как раз о том языке, на котором говорят повседневно. И еще одно — не случайно в заглавии кроме слов «сленг» и «жаргон» есть «и другие краски иврита». Она посвящена также заимствованиям из других языков: греческого, арамейского. Эти слова вошли в иврит еще в древности, они придают языку красочность и сочность, синонимическое богатство. Я приведу пример, который не вошел в книгу: чисто ивритские слова «схум» («сумма»), «сах а-коль» («итого»), «hескем» («соглашение») восходят  к хорошо знакомому нам греческому слову «схема», которое иврит перенял более 2000 лет назад.

 

— Листая книгу, я натолкнулась на что-то необычное: вы советуете, например, следующую главу не читать… Кому это адресовано?

 

— Советую не читать эти главы тем, кто категорически против ненормативной  лексики. Но из песни слово не выбросишь: взялся писать про сленг – должен привести и ругань. Я стараюсь не выходить за рамки приличия, не смаковать, рассматривать в научном аспекте, а предупреждения мои направлены тем, кто чувствителен к ругательствам, чтобы их не шокировать.

 

— Кстати, о нецензурной лексике… Вы объясняете — то, что грубо звучит по-русски, в иврите претерпело метаморфозу и слышится мягче…

 

— Я могу предположить, как это произошло. «Русские» израильтяне иной раз в сердцах могли сказать местному собеседнику открытым текстом: «Иди к такой-то и такой-то матери», а когда израильтяне интересовались, куда именно их посылают, чуть успокоившиеся «русские», оберегая невинность «аборигенов», уклончиво отвечали, что «кибенимат» — это «очень далеко». Израильтяне и решили, что это – удаленная точка, где-то у черта на куличках, и, говоря «лех кибенимат«, имеют в виду: «Иди к черту», и ничего более.

 

— У книги удачная обложка – кто ее автор?

 

— График и художник Юлия Моор-Даган, это уже третья книга, которую она мне оформляет, у нас полное взаимопонимание. Перед тем, как приступить к работе, Юля читает книгу, и всякий раз я сразу соглашаюсь с ее решением, потому что она попадает в точку, или, как можно почерпнуть из этой книги – «hи колАат буль«.

 

— До приезда в Израиль вы ведь книг о языке не писали?

 

— Нет. Это были пьесы, детективные повести.

 

— Почему же ваши первые книги здесь – об иврите?

 

— Я мог бы сказать стандартную фразу: хотел помочь людям овладеть языком. Но на самом деле все намного сложнее. Я никогда не напишу книгу, главный герой которой – отрицательный тип. Приехав в Израиль, я стал искать положительного героя, и сразу влюбился в новый язык. Это естественно, что я заинтересовался ивритом. Если бы в прошлой жизни я был пожарным, то, наверное, заинтересовался бы тем, как здесь поставлено пожарное дело. Но поскольку там моим орудием был язык, я и заинтересовался особенностями иврита.

 

— Будет и пятая ваша книга об иврите?

 

— Не думаю. Во всяком случае, не на русском языке. На встречах с читателями я говорю в шутку: тот, кто прочтет все четыре мои книги, научится свободно читать, изъясняться, понимать все, что ему говорят. А тот, кто их написал, то есть, ваш покорный слуга, может свободно писать на иврите. В этой шутке есть немалая доля правды. Впрочем, если у кого-то хватит терпения прочесть эти четыре книги несколько раз – вполне может освоить язык настолько, чтобы начать писать на нем; по крайней мере — не хуже моего.

 

 

Не знаю, научат ли книги серии «Занимательный иврит» писать свободно на этом языке, но их чтение доставляет удовольствие, и это — несомненно. Я благодарю автора книг за интервью, и мой последний вопрос:

 

— Книга «Сленг, жаргон и прочие краски иврита» уже поступила в продажу?

— Да, можно позвонить: 054-7923229 или написать: yuramedia@gmail.com

 

 

 

 

 

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан