Илана Чубарова. КлипоЛимудия. Начало

Илана Чубарова. КлипоЛимудия. Начало

Опыт режиссёрской работы в театре у меня огромный, а вот в кино я снималась, в основном, как актриса. Но пока другие актёры курили, обсуждали новости моды или политики, я внимательно наблюдала, как работает вся съёмочная группа. Потом сама снимала и монтировала ролики-анонсы для театра, репортажи о событиях, шутки-поздравления актёрам. Так, попутно, освоила ещё одну профессию. И тут решила попробовать снимать небольшое игровое кино. Почему нет? Теорию монтажа изучала, соответствующие компьютерные программы знаю. В отличие от театра, фильм или ролик, сделаешь — и он есть! Можно копировать, показывать, хранить…

Театр — искусство живое, сиюминутное, здесь и сейчас, этим он и ценен, но этим же и уязвим. Нет условий — нет спектакля, и часто работа месяцев, а то и лет, впустую… Замок из песка, смываемый первой набежавшей волной. А в результате то, что в психологии называется «эмоциональное выгорание». Иногда мне кажется, что я ненавижу театр, хотя люблю его безумно, так «можно любить женщину, которая тебя бросила» — беру в кавычки, это цитата из Булгакова и тоже по отношению к театру.

Но вернемся к проекту. Начальная мысль была совместить его с ивритом и делать сюжетные ролики на иврите в помощь ульпанам и всем, кто изучает язык самостоятельно. В то время я слушала на иврите рассказы Эфраима Кишона. Понимала, конечно, не все, но, найдя их тексты  в переводе, убедилась, что зацепило меня не зря! И вот,  ради эксперимента, написала специальный сценарий с раскадровкой по мотивам одного из рассказов. И, не долго думая, пока решимость не растворилась в сомнениях, мы с друзьями, Марком и Светланой Хасславскими, и с актрисой театра «Лица» Татьяной Юлис сняли этот сюжет, причем сразу и на русском, и на иврите. А дальше…

О, дальше была долгая и кропотливая работа по монтажу. Прежде всего во время съёмок мы забыли про хлопушку. Люди, далекие от кино, не всегда понимают, зачем она нужна, но без нее не запутаться в отснятом материале — отдельный подвиг. Дублей делали много, да еще и на двух языках… Много было брака и ляпов. В глубине души мы тогда и сами не понимали, во что «вляпались». Но в результате кое-что получилось. И остановиться уже невозможно.

Что много говорить, лучше показать!

Вот наша первая серия, тогда еще безымянного проекта , вариант на иврите:

А вот эта же серия (хотя некоторая  разница все же есть)  на русском языке:

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…

Автор: Илана Чубарова

О Сергей Гельбарт

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан