Мы в соцсетях

0 комментариев для “Открытое письмо председателю Кнессета Юлию Эдельштейну

  1. Ответ из Кнессета:
    Уважаемый доктор Дацковский — Шалом Вам из Иерусалима!
    Прежде всего, разрешите поблагодарить Вас за внимание к материалам сайта Кнессета на русском языке, за небезразличие и за Ваше обращение в Кнессет от 05/05/15 относительно перевода на русский язык Декларации Независимости Израиля, размещенной на сайте Кнессета по адресу: http://knesset.gov.il/docs/ru/megilat_ru.htm

    Команда русскоязычного сайта Кнессета тщательно рассмотрела Ваше обращение и содержащиеся в нем предложения, и пришли к выводу, что ошибки нет и мы не можем принять Ваши предложения.

    1. Почему «Эрец-Исраэль», а не «Страна Израиля»?
    «Эрец-Исраэль» — это термин еврейской культуры и истории, и он принадлежит к лексическому слою безэквивалентной лексики языка иврит. А потому, не может быть адекватно переведен на русский язык.
    Полный смысловой перевод данного термина предполагает знакомство с историей праотца Яакова-Исраэля, и , рассказанную в Торе историю обетов между Всевышним и Яаковом-Израилем; знание того факта, что «Израиль» — это не название страны, а название еврейского народа, а также название древнего государства — и т.д. и т.п.
    Возможно, наиболее полным и адекватным названием и переводом первой фразы Декларации было бы «В Земле еврейского народа родился еврейский народ», — но это выглядело бы как нелепая и непонятная тавтология.

    Поэтому, мы пишем «Эрец-Исраэль».

    Обращаю также Ваше внимание, что современная Электронная еврейская энциклопедия, выпущенная лучшими специалистами в своих областях в Израиле, и являющаяся наиболее авторитетным на русском языке справочником по еврейской культуре и истории, также использует термин «Эрец-Исраэль» в самостоятельном, не зависимом от сайта Кнессета или Сохнута переводе Декларации: http://www.eleven.co.il/article/11392 — «В Эрец-Исраэль возник еврейский народ.»

    Те же читатели нашего сайта, кто не знает, что такое «Эрец-Исраэль», могут, воспользовавшись правой кнопкой мышки, одним нажатием найти в Гугл статью из той же самой Электронной еврейской энциклопедии, которая разъясняет значение этого термина: http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=11759&query=%DD%D0%C5%D6-%C8%D1%D0%C0%DD%CB%DC

    2. «Государство Израиль» или «Государство Израиля»?
    Нет сомнений, что с грамматической, лексической, исторической точек зрения, Вы правы, и верный перевод — это «Государство Израиля».
    Тем не менее, давно и по не зависящим от сайта Кнессета причинам, в русском языке оформилась языковая норма, в соответствии с которой наша страна называется только и исключительно «Государство Израиль».
    Этот термин используется во всех официальных государственных документах Израиля, и потому, уже не может быть произвольно изменен.

    В силу этих причин, Сайт кнессета на русском языке вынужден придерживаться этой языковой конвенции.

    С уважением,
    Игаль Лапидус,
    редактор сайта Кнессета на русском языке
    http://knesset.gov.il/main/ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *