Открытое письмо председателю Кнессета Юлию Эдельштейну
о проблемах официального перевода Декларации Независимости Израиля
на русский язык
Уважаемый Юлий, здравствуйте!
Примите наши искренние поздравления в Вашем повторном избрании на столь важный государственный пост.
Мы обращаемся к Вам именно в связи с Вашим постом и хотим отметить некоторые существенные проблемы официального перевода Декларации Независимости Израиля на русский язык.
К сожалению, этот перевод, находящийся на сайте Кнессета (https://knesset.gov.il/docs/ru/megilat_ru.htm) и Еврейского Агентства, содержит, по крайней мере, две ошибки, которые, среди прочего, играют весьма важную политическую роль в русскоязычном пространстве.
- Упоминание в тексте перевода на русский язык слов «Эрец Исраэль» наравне с правильным переводом этого ивритского «смихута» на русский язык как «Страна Израиля» (оба слова в русскоязычном переводе написаны с заглавных букв, что является в наших глазах совершенно правильным) нарушает чистоту русского языка перевода, так как слово «эрец» не входит в принятую лексику русского языка. Использование иноязычных слов в тексте на русском языке в определенных контекстах может быть расценено как неуважение к русскоязычному (скорее, к русскому) читателю, совершенно не владеющему ивритом. Но мы горячо приветствуем перевод этого словосочетания именно как «Страна Израиля» и просим Вас отдать распоряжение заменить в официальном переводе Декларации Независимости Израиля на русский язык слова «Эрец Исраэль» на слова «Страна Израиля», поставив первое слово в соответствующем падеже.
- Вторая ошибка перевода гораздо более существенна. Слова «Мединат Исраэль» в тексте официального перевода явно неправильно переведены как «Государство Израиль» вместо правильного перевода этого ивритского «смихута» на русский язык как «Государство Израиля» (особенно в свете того, что грамматически менее заметный «смихут» «Эрец Исраэль» переведен правильно). Наше государство – единственное в мире, в названии которого само слово «государство» является частью официального названия (в последнее время появилось еще одно такое государство – государство Ливия) и само название государства по воле авторов Декларации Независимости указывает на то, чьим, собственно, государством оно является. Этот факт зафиксирован также в переводе названия нашего Государства на английский язык (the State of Israel), но грубо искажен в переводе на русский язык. Нет сомнения, что именно перевод на любой язык основополагающих документов государства самим государством является тем самым переводом, который обязаны уважать все государства, в том числе и то, на чей государственный язык выполнен перевод.
Значение этой ошибки политически столь велико, что появляется подозрение в том, что эта ошибка сделана сознательно и именно в политических целях. Правильный перевод автоматически на лексическом, подсознательном уровне в сознании говорящего, слушающего и читающего связывает наше государство именно с народом Израиля, только с евреями, фактически как снимая понятие «государство всех граждан», так и проясняя смысл понятия, введенного отцами-основателями в текст Декларации «еврейское и демократическое государство». Если оно ТОЛЬКО еврейское, то и демократия в нем должна быть именно для тех, кому принадлежит государство.
И то, что ясно на иврите и на английском языке – искажено в русском переводе.
В связи с изложенным просим Вас отдать распоряжение исправить столь грубую ошибку перевода, нарушающую смысл заявленного в ивритском оригинале названия нашего государства, и заменить в официальном переводе Декларации Независимости Израиля на русский язык слова «Государство Израиль» на слова «Государство Израиля».
С уважением,
Д-р Исраэль Дацковский
P.S. Недавно по новостным каналам прошло сообщение, что вопрос о названии Грузии в документах и на картах, выпускаемых Японией, рассматривается в парламенте Японии. Оказалось, что Грузия обратилась к правительству Японии (и нужно полагать, что такое же обращение поступило в правительства всех стран) с просьбой именовать Грузию в японских документах не Грузией, а Джорджией, так как слово «Грузия» имеет корни в русском языке, а не в грузинском. Это показывает пример всем и, в частности, нам, как чувствительно другие страны относятся к своему названию на иностранных языках (как будто без этого примера у нас не было понятия о чувствительности этого вопроса).

Редакция сайта до 2021 года.
Александр Волк на данный момент по личным обстоятельствам не может поддерживать информационную связь с читателями сайта.
Сайт — некоммерческий. Мнение редакции может не совпадать с мнением автора публикации
Фейсбук группа: facebook.com/groups/haifainfo
Ответ из Кнессета:
Уважаемый доктор Дацковский — Шалом Вам из Иерусалима!
Прежде всего, разрешите поблагодарить Вас за внимание к материалам сайта Кнессета на русском языке, за небезразличие и за Ваше обращение в Кнессет от 05/05/15 относительно перевода на русский язык Декларации Независимости Израиля, размещенной на сайте Кнессета по адресу: http://knesset.gov.il/docs/ru/megilat_ru.htm
Команда русскоязычного сайта Кнессета тщательно рассмотрела Ваше обращение и содержащиеся в нем предложения, и пришли к выводу, что ошибки нет и мы не можем принять Ваши предложения.
1. Почему «Эрец-Исраэль», а не «Страна Израиля»?
«Эрец-Исраэль» — это термин еврейской культуры и истории, и он принадлежит к лексическому слою безэквивалентной лексики языка иврит. А потому, не может быть адекватно переведен на русский язык.
Полный смысловой перевод данного термина предполагает знакомство с историей праотца Яакова-Исраэля, и , рассказанную в Торе историю обетов между Всевышним и Яаковом-Израилем; знание того факта, что «Израиль» — это не название страны, а название еврейского народа, а также название древнего государства — и т.д. и т.п.
Возможно, наиболее полным и адекватным названием и переводом первой фразы Декларации было бы «В Земле еврейского народа родился еврейский народ», — но это выглядело бы как нелепая и непонятная тавтология.
Поэтому, мы пишем «Эрец-Исраэль».
Обращаю также Ваше внимание, что современная Электронная еврейская энциклопедия, выпущенная лучшими специалистами в своих областях в Израиле, и являющаяся наиболее авторитетным на русском языке справочником по еврейской культуре и истории, также использует термин «Эрец-Исраэль» в самостоятельном, не зависимом от сайта Кнессета или Сохнута переводе Декларации: http://www.eleven.co.il/article/11392 — «В Эрец-Исраэль возник еврейский народ.»
Те же читатели нашего сайта, кто не знает, что такое «Эрец-Исраэль», могут, воспользовавшись правой кнопкой мышки, одним нажатием найти в Гугл статью из той же самой Электронной еврейской энциклопедии, которая разъясняет значение этого термина: http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=11759&query=%DD%D0%C5%D6-%C8%D1%D0%C0%DD%CB%DC
2. «Государство Израиль» или «Государство Израиля»?
Нет сомнений, что с грамматической, лексической, исторической точек зрения, Вы правы, и верный перевод — это «Государство Израиля».
Тем не менее, давно и по не зависящим от сайта Кнессета причинам, в русском языке оформилась языковая норма, в соответствии с которой наша страна называется только и исключительно «Государство Израиль».
Этот термин используется во всех официальных государственных документах Израиля, и потому, уже не может быть произвольно изменен.
В силу этих причин, Сайт кнессета на русском языке вынужден придерживаться этой языковой конвенции.
С уважением,
Игаль Лапидус,
редактор сайта Кнессета на русском языке
http://knesset.gov.il/main/ru