2 комментария для “Эдгар Аллан По. Улялюм

  1. Спасибо большое, Александр! Действительно, есть много переводов «Улялюм» на русский язык, в том числе классические. Бальмонт, Н.К. Чуковский…

    Я, конечно, дерзнула, что и говорить. Сейчас бы, возможно, я кое-что изменила в своем тексте, но пусть остается таким, каким впервые вышел из-под пера. У меня еще есть несколько переводов из Э. По. Может быть, опубликую здесь что-нибудь из них.
    С теплом, Ида.

  2. Существует множество переводов на русский этого всемирно известного стихотворения. Широко известен перевод К.Бальмонта. Как по мне, то «Улялюм» в переложении Иды Лабен не только не слабее, — а в чем-то и гармоничнее, чем бальмонтовский. Но, я, увы, не настолько знаток в этой филологической сфере, чтобы выносить здесь какой-либо вердикт. Похвально уже хотя бы то, что поэтесса не побоялась состязания с маститым классиком. Взяла и явила нам своё видение этого произведения. Молодец!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *