Старинная народная комедия в 3-х действиях
Перевод и вступительная статья Л.Р.КОГАНА
1929 ТЕАКИНОПЕЧАТЬ
СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ФАРСЫ
К середине XIV века потребность в театре проявилась во Франции с особенной силой. Тщетно противилась католическая церковь «бесовских игрищам». Страсть к зрелищам как среди народных масс, так и среди буржуазии и аристократии была настолько сильна, что церкви пришлось уступить. Однако, чуя в театре своего врага, она попыталась держать его в руках, использовать его в своих интересах. Этим в значительной степени объясняется то обстоятельство, что в раннюю пору развития (XI – XIII в.) средневековый театр имеет характер религиозного зрелища (так называемые «мистерии») или развивает те, или иные нравственные истины в духе католицизма (так называемые «морали»). Чем больше, однако, разлагалось феодальное общество, и вырождалась католическая церковь, тем больше старая традиция средневекового театра уступала место новым требованиям публики. Сильно развившееся с ростом городов мещанство и крестьянство искали в театре развлечения и отзвуков на окружавшую их действительность. Старинная религиозная легенда уже не увлекала как прежде; здоровым и крепким людям, проводившим целый день в труде, хотелось повеселиться и увидеть в театре отражение действительности в том виде, как они ее понимали. И мещанство, и крестьянство Франции XIV и XV веков хорошо изучили прелести тогдашнего политического и общественного режима и настроены были по отношению к нему враждебно. Тим и объясняется появление огромного количества народных рассказов-анекдотов (фаблио) о неблаговидных проделках попов, всякого рода чиновников, судей, адвокатов, врачей-шарлатанов и т.п. В них ярко и четко выразилось сатирическое отношение народных масс к тем, от кого зависела судьба этих масс. Насмешка, часто несдержанная и неприличная, служила оружием против угнетателей. Развитие фаблио, несомненно сильно повлияло на театр. Потребность в комическом элементе была настолько велика, что еще задолго до XIV века приходилось вводить в мистерии комические сцены. Так, солдаты, поставленные у гроба господня, смешили публику своим бессовестным враньем; Мария Магдалина забавляла ее танцами и кокетством. Но самым ярким представителем комизма был дьявол и его служители – черти: при всяком удобном случае они пускали в ход палки и колотушки и, как в настоящее время в балагане, они-то и возбуждали особенный восторг зрителей. Таков был зародыш комического театра во Франции. Однако, потребность в целых пьесах веселого бытового содержания была так сильна, что вызвала появление не только пьес и притом в большом количестве, но и комических трупп и даже обществ, ставивших себе целью постановку комических зрелищ. Одно из таких обществ – «Базош» — существовало в Париже ее с начала XIV века. Это общество было создано с разрешения короля молодыми судейскими чиновниками, желавшими посвятить свой досуг театральным развлечениям. Они по нескольку раз в год устраивали торжественные процессии по городу и заканчивали их веселыми преставлениями. В конце XIV века в том же Париже составилось другое общество – «Беззаботных ребят» в которое входили молодые люди «разного чина и звания». Цель их было – веселить себя и публику. В подражание этим двум обществам явилась масса им подобных в провинциальных городах Франции: молодые буржуа ремесленники и деревенские парни с увлечением предавались театральному делу, превращаясь зачастую из любителей в профессиональных актеров, участников многочисленных бродячих трупп.
Излюбленные средневековые комедии получили название ф а р с о в. Слово «фарс» обозначает смесь. Причина того вряд ли может быть в настоящее время твердо установлена. Один из знатоков средневековой литературы Гастон Пари объясняет его происхождение следующим образом: «В средние века фарс был небольшой драматической пьеской, не имеющей иной цели, как заставить публику посмеяться. Вначале его вставляли в серьезные пьесы, чтобы возбудить внимание зрителей, подобно тому как жареную птицу фаршируют мясом». Быть может, ближе к истине ругой историк французской литературы Лениан, полагающий что пьесы эти получили название фарсов потому что написаны на смешанном языке (французском и латинском).
Из многочисленных фарсов конца XIV и XV веков наибольшим успехом пользовался «Адвокат Патлэн», до сих пор не утерявший своей свежести и художественной прелести. Записан он, по-видимому, в семидесятых годах XV столетия; автор его неизвестен. Исследователи приписывают его то одному, то другому писателю XV века, но без достаточных оснований. Он, несомненно, был в нескольких записях, из которых старейшая имелась, вероятно, еще до XIV века и, можно думать, была порождена, с одной стороны, наблюдениями неизвестного автора над окружающей действительность – над плутнями адвокатов, купцов, судей и пройдох, и, с другой стороны, влиянием популярного в то время сказа о плутнях Лиса (так называемого «Роман о Лисе») В личности Патлэна не трудно, действительно, найти лисьи черты, а сцена, в которой Патлэн хитростью выманивает у купца сукно весьма напоминает Пизо из «Романа о Лисе», где Лис с помощью подобной же хитрости похищает у волка Изенгрина три окорока та первоначальная редакция «Адвоката Патлэна», переходя из рук в руки добавлялась видоизменялась пока наконец, не приняла известного нам вида. Что «Адвокат Патлэн» пользовался огромным успехом оказывается, как многочисленными упоминаниями о нем в сочинениях и письмах писателей XV – XVI веков, так и рядом подражаний, дополнений и переделок от XV века и о нашего времени то вполне естественно Фарс полон здорового истошного смеха метких и острых характеристик и забавных положений Неизвестный автор или авторы далеко ушли от наивной и простенькой сценической формы средневековья и сумели создать настоящую комедию написанную с блестящим знанием сценической техники В «Адвокате Патлэне» много действия обусловливаемого прекрасно выбранным для сцены сюжетом – борьбой четырех плутов старающихся обмануть друг друга Характерно раньше всего их классовое распределение: судья – представитель чиновничества; Гильом – типичный купец-буржуа; Патлэн – интеллигент XV века умный, хитрый, но вечно без гроша в кармане; Аньелэ – пастух мужичок с виду простоватый но «себе на уме». Плутни всех этих лиц имеют, однако, неодинаковое происхождение. Судья не может не быть плутом; хотя он и глуп, и туп: профессия его уж такая иначе он и не мог быть судьей в то время. Что за чиновник – если он не мошенник! Человека судья расценивает лишь с точки зрения выгоды, которую можно из него извлечь.
Несмотря на свою тупость, судья умеет эксплуатировать людей, он – профессиональный паук. Иного рода плут купец Гильом. Он твердо знает закон: «не обманешь – не продашь» тот закон вошел в его плоть и кровь. Грубый и жадный, он стремится к наживе и на пути к ней не стесняется никакими средствами. Он эксплуатирует пастуха, ничего не платя ему за труд, и этим вынуждая его к воровству. Он хитро оплетает Патлэна, но попадает сам в ловушку, расставленную последним.
Ярость хищника, который видит, что его добыча ускользает из рук инстинкт собственника, ослепляющий Гильома и вводящий его из ошибки в ошибку, нарисованы в пьесе прекрасно.
Герой пьесы – Патлэн – опять-таки плут совсем иного склада. Умный и хитрый, он, однако, не сумел скопить себе состояния Дела его пришли в упадок он обносился. К оборванному адвокату никто за делом не пойдет: не внушает доверия А жить нужно, нужно одеть и себя и жену и вот приходится адвокату измышлять как извернуться Он хорошо знает человеческую природу отлично разбирается в людях и умеет эксплуатировать наиболее слабые стороны их характеров. Суконщика он обманывает лестью, судью – уверенностью и апломбом пастуха пытается взять авторитетностью тона. Ему поневоле приходится жить за счет человеческой глупости, а раз так, то велик ли грех в том, чтобы надуть дурака? Дурак на то и создан чтобы кормить умного. Так думает умный, но дураки-то думают иначе. Приходится хитрить расставлять сети, толкать в них жертву. И здесь, следовательно, профессиональное плутовство. В пьесе оно передано в очень яркой и убедительной форме. Неведомый писатель, как художник, любуется законченным и цельным типом плута, но с точки зрения своего классового сознания относится к своему герою отрицательно понимает вполне его роль паразита и потому заставляет его свалиться в ту яму которую он рыл для других. Что таких адвокатов, как Патлэн, в XV веке было много – сомневаться не приходится, но перед автором пьесы стояла более глубокая задача, чем быто-изображение. В образе Патлэна хорошо схвачены неумирающие черты человеческого характера, и в том смысле художественная ценность его не уступает Сганарелю или Гарпагону Мольера и Фигаро Бомарше.
Последний плут – пастух Аньелэ пользуется симпатиями автора и ему не напрасно уделен триумф не напрасно он надувает и судью и Патлэна, и суконщика – трех отъявленных плутов. Казалось бы, что может быть привлекательного в таком явном мошеннике? Почему вознес его автор над другими лицами? Причина того кроется конечно в том, что Аньелэ – крестьянин. Плутовство и хитрость единственное доступное ему оружие против эксплуататоров, которой он, как батрак, подвергается на каждом шагу. Жадный купец Гильом ему ничего не платит – Аньелэ начинает воровать; он — смышленый и хитрый деревенский парень и умеет скрывать свои плутни. Аппетит приходит с едой: чем дальше, тем больше пастух входит во вкус купеческих овец и насыщает не только свое брюхо, но и законное чувство мести по отношению к своему эксплуататору-работодателю. Он усвоил себе взгляд, что правдой бедняк ничего не возьмет; судья ли другой ли чиновник помещик ли – всякий батрака обидит и обойдет, всякий захочет с него шкуру содрать. Но умом и сметкой он выше их всех и потому хитрость – лучший путь, чтобы всех пересилить, да еще и посмеяться над ними: ведь все они – его вековечные враги. Аньелэ приходит в восторг от совета хитрого адвоката он сумел не только оценить его по достоинству, но и применить. В то же время он быстро сообразил, что за птица Патлэн, и побил его его же оружием. Вот причины, по которым, рисуя явного мошенника автор относится к нему гораздо снисходительнее, чем к другим лицам. То отношение к лицам фарса помогает нам отчасти разгадать и личность первоначального «Адвоката Патлэна». Можно полагать, что, то был человек из простонародья хорошо на себе испытавший, что значит быть крестьянином, переселившийся в город или часто бывавший там по делам получивший некоторое образование и соприкасавшийся с судейскими. Таких людей бывало в то время немало То обстоятельство что в пьесе имеются места, написанные на варварской латыни, крестьянину недоступной, ничуть не противоречит нашей догадке. Хроники и фаблио сохранили нам не мало образов таких крестьян-самоучек, которые овладевали не слишком большим багажом средневековой науки, а автор «Патлэна», несомненно, должен быть признан человеком выдающихся способностей. Да и кроме того, латинские места могли быть вставлены впоследствии, когда первоначальный текст пьесы подвергался различным переработкам. Тогда, быть может, были внесены и «турецкие» выражения Патлэна и забавная мешанина из разных французских наречий. Все это могло быть делом какого-нибудь опытного городского режиссера-постановщика близкого к «Базошам» или «Беззаботным ребятам».
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
П ь е р П а т л э н — адвокат.
Г и й м е т — его жена.
Г и л ь о м — суконщик.
А н ь е л э — пастух.
С у д ь я
Граждане, полицейские, судебные приставы.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СУКОННАЯ ЛАВКА ГИЛЬОМА
Действие происходит в Париже, у перекрестка Святых невинно-убиенных. Слева лавка суконщика Гильома. Это дом с раскрашенным передним фасадом, деревянными внешними украшениями и этажами в виде уступов. Под навесом, на стойке у окна лавки разложены штуки сукна.
СЦЕНА ПЕРВАЯ
П а т л э н (один)
Как странно жизнь теперь сложилась!
На свете все переменилось.
Мои процессы прежних дней
И тонкость хитрости моей –
Теперь ничто. Я обеднел, —
Я – адвокат, увы, без дел.
Когда-то был я франт и мот,
Теперь – оборванный урод.
И даже милая жена
В отрепья лишь наряжена.
(Замечает в лавке суконщика, появившегося у входа)
Как быть – в догадках я терялся,
Но вот у лавки оказался,
Немножко хитрости – и я
Жену одену и себя.
Мне шесть аршин, пожалуй, хватит
А заплатить… Кто ж нынче платит?
(Подходит к Гильому)
С Ц Е Н А ВТ О Р А Я
П а т л э н. Ах, господин Гильом, друг мой!
Давайте руку, дорогой!
Примите дружеский привет
Цветете вы как маков цвет.
С у к о н щ и к. Спасибо.
П а т л э н. Как торговля?
С у к о н щ и к. Скверно
Сам бог разгневался наверно,
Купцу нет милости судеб.
П а т л э н. Хватает все-таки на хлеб…
С у к о н щ и к. Ах, нет, как раз наоборот…
Таков ужасный этот год!
П а т л э н. Ах, что за человек достойный
Был милый ваш отец покойный!
Я у него лишь покупал.
Надеюсь я – он в рай попал.
Его точнейший вы портрет,
Двух лиц похожей в свете нет.
Уже давно я замечал
И неустанно повторял,
Что нет разительнее сходства:
Такой же ум, то ж благородство!
С у к о н щ и к (продолжая стоять).
Прошу присесть…
П а т л э н (продолжая стоять)
Вот вам рука,
Вы – как две капли молока.
Его ума не мог забыть я.
Как он предсказывал событья!
И все сбылось… Вот человек!
Таких не видано в наш век.
С у к о н щ и к (подвигая скамейку),
О, сударь мой, прошу присесть.
Мне окажите ту честь!
Прошу покорно…
П а т л э н (садясь). Уши, губы,
И волосы, и нос, и зубы –
Совсем в отца… Сомненья нет:
Его достойный вы портрет
Как ваша тетушка живет?
С у к о н щ и к. Благодарю вас, хлеб жует.
П а т л э н (щупая штуку сукна).
И весельчак он был, ей-ей!
Да, если б худший из людей,
Как он, был честен, то едва ли
Мы о ворах, когда б слыхали.
Какое тонкое сукно!
Как руку радует оно!
С у к о н щ и к. Да, это шерсть моих овец.
П а т л э н. О, вы, ей богу, молодец!
Какая шерсть, какая нить!
Вот из нее бы платье сшить!
С у к о н щ и к. О, да!
П а т л э н. Такой не встретишь часто.
С у к о н щ и к. Суконце доброе!
П а т л э н. Ну, баста!
Пора бежать. Не то как раз
Посею деньги я у вас.
Сумел деньжонок я скопить –
Хотелось ренту мне купить
Но стал я очень опасаться,
Чтоб части их здесь не остаться:
Так соблазнительно сукно,
Мне очень нравится оно
С у к о н щ и к. Не нужно с рентой торопиться
Купите право…
П а т л э н. Что ж, решиться?
Ведь два отреза мне нужны:
И для себя, и для жены.
С у к о н щ и к. Скажите, милый господин,
Вам сколько надобно аршин?
А лучше – всю возьмите штуку
Сказав спасибо за науку
Пойдет покупочка вам в прок
Хоть похудеет кошелек.
П а т л э н. Как вы любезны!
С у к о н щ и к. Рад служить.
Надеюсь вам я угодить.
Хотите синего сукна?
П а т л э н. А какова его цена?
С у к о н щ и к. двадцать четыре су — аршин.
О, не пугайтесь, господин.
Смущаться, незачем – немало
На рынке все ведь вздорожало.
Я ткань наилучшую мою
Вам без запроса отдаю.
Поверьте мне…
П а т л э н. Я не дурак!
С у к о н щ и к. Дешевле не могу никак.
Ужасный холод был зимою,
Стада косило смертью злою.
Шерсть дорога и так редка!
П а т л э н. Я не похож на дурака.
Довольно двадцать су.
С у к о н щ и к. Ах, что вы!
Меня обидеть вы готовы.
Вдвойне приходится платить
Теперь за шерсть мне и за нить
Бывало в прежние года
Я продавал дешевле, да…
П а т л э н. Вы объяснили все прекрасно.
Отмерьте….
С у к о н щ и к. Сколько?
П а т л э н. Это ясно:
Нам нужно – три аршина мне,
Два с половиною – жене.
С у к о н щ и к. Вот в этой штуке шесть аршин.
Возьмете всю, мой господин?
П а т л э н. Что ж, хорошо!
С у к о н щ и к. Хотите смерить?
П а т л э н. Могу ли вам я не поверить?
С у к о н щ и к. С вас шесть экю 2) мне…
П а т л э н. Милый мой.
Прошу зайти ко мне домой…
С у к о н щ и к. Так неудобно…
П а т л э н. Вот те раз:
Ужель скупиться мне для вас?
Такого гостя рад я чтить
Вином бургундским угостить
За старой толстенькой бутылкой
Мы посидим в беседе пылкой
А там и денежки для вас
С у к о н щ и к. Я предпочел бы их сейчас
П а т л э н. Но дома золото мое
И гусем жареным еще
Вас угостит моя супруга,
Как гостя милого и друга.
С у к о н щ и к. Ну, я приду к вам если так
Вы чародей, волшебник, маг!
Сукно я принесу…
П а т л э н. О, Боже!…
Здоровье ваше мне дороже.
Чтоб вы устали милый мой?!
Покупку я возьму с собой
Ее плащом прикрою. Вот!
Как у меня распух живот!
С у ко н щ и к. Позвольте мне уж потрудиться…
П а т л э н. Бегу я с гусем повозиться:
Его каштанами набить
Вино в бутылки нацедить.
С у к о н щ и к. И приготовьте деньги сразу!
П а т л э н (уходя, в сторону).
Сейчас! Конечно! По заказу!
И, кстати, нет их у меня.
И не дождешься ты до дня,
Когда от этого сукна
Твоя наполнится казна
Башку не мало поломаешь,
Как эти денежки вернуть.
А я пойду… Пора вздремнуть (уходит).
С Ц ЕН А Т Р Е Т Ь Я
С у к о н щ и к. Моя не выдала сноровка!
Его поддел я очень ловко.
Простак со всем согласен мой.
Он пригласил меня домой,
И получу я за сукно
Червонцы, гуся и… вино!
Д Е Й С Т В И Е В Т О Р О Е
У П а т л э н а
Скромная комната XIV века. Слева – четырехугольная постель с занавесками. Справа – дверь.
С Ц Е Н А П Е Р В А Я
П а т л э н (вбегает держа сукно под плащом)
Есть! Есть!
Г и й м е т. Что есть, мой бедный друг?
П а т л э н (смеясь и прыгая). Ну молодчина
твой супруг!
Но вещь одну хочу узнать я:
Носить обтрепанное платье
Ужель не стыдно вам Гиймет?
Г и й м е т. Вы надо мной смеетесь?
П а т л э н. Нет.
Есть, есть!
Г и й м е т. Вы так разбогатели,
Что пташкой с радости запели?
А деньги где? Пора давно.
П а т л э н. Хоть денег нет, но есть… сукно!
(Торжественно вынимает штуку сукна).
Г и й м е т. Великий бог! Заплатит кто?
П а т л э н. Великий бог… или никто!
Но шутки в сторону. Жена,
Я уплатил уже сполна.
Суконце – объяденье!
Купец доволен без сомненья.
Он убежден, что я простак,
И глупо влопался впросак.
Г и й м е т. Вы говорите – уплатили?
Да где же деньги вы добыли?
Рехнулись вы, моя душа.
П а т л э н. Ей богу, не дал ни гроша!
Люблю я глупости отпетой
Платить подобною монетой.
Поздравить следует его:
Он не получит ничего.
Его зовут Гильом. Отец
Его такой же был купец.
Ему сказал я, что их рожи
До мелочей во всем похожи,
Что благороден весь их род.
Отец осел был и урод,
А сын – свинья и хам: скотина.
Так сын в отца, отец же в сына!
Его я в гости приглашал,
Вино и гуся обещал
И наболтал ужасной чуши.
Когда же он развесил уши,
Схватил я нужный мне кусок,
Да и пустился наутек.
Г и й м е т. Обманут ловко был купец.
Однако, вы – коварный льстец!
Нет лести ничего опасней,
Как я в одной читала басне.
Ворона где-то сыр нашла,
На крест уселась и была
Уже позавтракать готова
Как вдруг лисица тут как тут
Почуяв аромат съестного.
Из пасти слюнки так и льют…
«Как вы милы, мой друг прекрасный!»
Вороне говорит лиса:
«Про ваше пенье не напрасно
Поют все птицы чудеса».
Ворона, видно, с восхищенья
Вдруг захотела одобренья
И широко раскрыла рот.
На землю сыр упал и вот
Его лисица подхватила –
И проглотила
Вы поступили, как она,
И заработали… сукна!
(Хохочет).
Купцу, однако, не до смеха:
Слезами кончится потеха.
И раз его должны мы ждать,
Что нужно будет предпринять?
П а т л э н. Надую снова пустомелю.
Вы приготовьте мне постелю,
И я улягусь, как больной,
Дрожа от лихорадки злой.
А вы побольше причитайте
И, плача войте: «Боже мой!
О, дорогой, о, муж больной!
Уже десятую неделю
Не покидает он постелю!»
Г и й м е т. А если суд?
П а т л э н. О, пустяки!
Ведь судьи наши – дураки.
Вы на меня лишь положитесь
И огорченной притворитесь.
(Быстро раздевается и надевает ночной колпак. Стук в дверь. Патлэн прячет сукно под кровать).
Скорей, однако! Он стучит!
Доволен будет он и …. Сыт!
С ЦЕ Н А В Т О Р А Я
С у к о н щ ик (сильно стучит в дверь).
Эй, открывайте дверь гостям…
Г и й м е т (осторожно приоткрывает дверь)
Кто это здесь? Что нужно вам?
Да тише, тише…
С у к о н щ и к. Мой привет…
Г и й м е т. Потише…
С у к о н щ и к. Что? Жена вы?
Г и й м е т. Нет!
С у к о н щ и к. Как, разве вы не адвокатка?
Г и й м е т. Помилуй бог! Что за загадка?
Кто вы такой? Зачем вы к нам?
С у к о н щ и к. Мне к мужуе вашему, мадам…
Г и й м е т. Да чья, по-вашему жена я?
С у к о н щ и к. Разгадка самая простая:
Ваш муж Патлэн и адвокат
Его застать я очень рад.
Он здесь живет?
Г и й м е т. Он умирает…
С у к о н щ и к. Да где же он?
Г и й м е т. В постели тает.
Недугом страшным поражен.
К одру совсем прикован он.
Ах, господин, как это гадко
Его тревожить! Лихорадка
Его измучила, увы!
Поднять не может головы.
Уже десятую неделю
Не покидает он постелю.
С у к о н щ и к. Да кто?
Г и й м е т. Патлэн, мой милый муж
И господин.
С у к о н щ и к. Какая чушь!
Я говорил ведь с ним сегодня…
(Слышно, как Патлэн шевелится за занавесками).
Г и й м е т. Что вы несете, мать господня!
Сюда ворвались, в этот час…
(Патлэн стонет).
Вот он очнулся… Слышит вас…
П а т л э н (в постели).
Кто там пришел? Быть может лекарь?
Или с клистиром Жан-аптекарь?
С у к о н щ и к. Я не аптекарь, сто чертей!
Отдайте деньги мне скорей;
И дом ваш я оставлю с миром,
А вас с женою и с клистиром.
Г и й м е т. Да тише, тише… Он во сне…
С у к о н щ и к. Что тише, тише? Может, мне
Спуститься в погреб иль подвал?…
Г и й м е т (крича). Он болен тяжко, он пропал!
Как ваши шутки жестоки!
С у к о н щ и к. Да не втирайте мне очки!
Ревете сами, как корова,
А мне – не вымолвить ни слова?
Г и й м е т. О, вы бесчувственный наглец!
С у к о н щ и к. Отдайте деньги, наконец!
Г и й м е т. За что вам деньги?
С у к о н щ и к. Вот вопрос!
Да за сукно, что он унес.
Г и й м е т. Нет видно, дьявол ваш рассудок
Смутил совсем.
С у к о н щ и к. Мне не до шуток,
Ваш муж Патлэн…
Г и й м е т. О, боже мой!
Я в этой шутке вашей злой
Конца не вижу…
С у к о н щ и к. Все свое!
Отдайте мне сукно мое
Или экю…
Г и й м е т. Он возвращает
Обратно все, что принимает.
С у к о н щ и к. Так пусть сукно мне возвратит,
Коль денег нет… Он взял в кредит.
Прошу… Прошу поторопиться.
Готов я об заклад побиться:
Лишь час назад сукно он взял
И, как здоровый, убежал.
Г и й м е т. Вам стыдно, сударь, издеваться…
Не знаю, как и возмущаться!
Да разве мог бежать мой муж,
Когда он болен и к тому ж
Лежит без памяти и сил?
С у к о н щ и к. Сукна он синего купил.
Г и й м е т (в негодовании). Ах, синего, а не иного?
Да замолчите вы! Ни слова!
Недель уж десть он без сил,
И никуда не выходил.
С у к о н щ и к. Но видел сам …
Г и й м е т. Не кричать!
Ему хоть дайте вы поспать.
П а т л э н (в постели). Подушки мне получше взбейте…
В стакан лекарства мне налейте.
Зачем здесь в комнате осел?
Он черный весь и страшно зол…
Врач приказал его прогнать,
Больных не смеет он пугать.
С у к о н щ и к. У вас, быть может, хватит силы
Отдать мне шесть экю мой милый?
(П а т л э н стонет и подпрыгивает на постели).
Г и й м е т. Как он трясется… Что за стон…
С у к о н щ и к. Ужели вправду болен он?
Г и й м е т. Смеетесь вы, а муж в бреду.
За злость вы будете в аду.
С у к о н щ и к. Я дал в кредит! Испорчен мир!
П а т л э н (в постели). Поставьте, сударь, мне клистир.
Г и й м е т. Вы сами видите в чем дело…
С у к о н щ и к. Но присягнуть готов я смело:
Едва ли час тому назад –
Готов побиться об заклад –
Он шесть аршин купил на платья…
Иль не умею торговать я?
Еще сказал он мне, клянусь,
Что ждут меня вино и гусь.
Г и й м е т. Что? Гусь? Вы сумасшедший, право!
Но для больного гусь – отрава!
Коли шутить угодно вам –
Прошу к товарищам-купцам.
С у к о н щ и к. Зачем же гневаться ужасно?
Ему поверил я напрасно
А впрочем… Нет… Не может быть…
Неужто мог я позабыть?
Неужто мог я ошибаться?
Не знаю, как и разобраться…
Но твердо помню я одно:
Он выбирал себе сукно,
И выбрал синее, и взял…
Ведь я глазами все видал!
Вот здесь он в доме проживает
Лежит в постели… Умирает…
А он меня на гуся звал…
В кредит иначе я б не дал…
Во мне рождается сомненье.
Все это вздор, обман, угар…
Пойду, проверю я товар…
(Уходит).
С Ц Е Н А Т Р Е Т Ь Я
П а т л э н (осторожно выглядывает из-за занавесок). Ушел?
Г и й м е т. Потише…
П а т л э н. Сомневался
Не мало ж он, пока убрался.
Г и й м е т. А вдруг воротится нахал!
П а т л э н. С трудом я хохот удержал.
(Выходит из постели в ночном костюме).
Весьма нелегка защита!
Но угощен купец… досыта!
(Оба хохочут до упаду).
Нет, я не в силах… Так смешон
И глуп, и зол казался он!
(Их смех внезапно прерывается сильным стуком в дверь).
С Ц Е Н А Ч Е Т В Е Р Т А Я
С у к о н щ и к отчаянно бьет в дверь. П а т л э н, не имея времени улечься в постель, моментально вооружается утварью, попавшейся под руку; садиться верхом на метлу и, надев на голову кастрюлю, прыгает по комнате. Г и й м е т открывает дверь).
С у к о н щи к (входя). Отдайте деньги мне скорей.
П а т л э н (скачет и гримасничает, словно в припадке горячки). Свечей сюда и фонарей!
Каримари! Карамара!
Вперед на крыс! Ура! Ура!
Вот здесь они: черны, страшны!
Мы уничтожить их должны!
Г и й м е т (плача). Мой бедный муж!
Вам очень больно!
С у к о н щ и к. Меня морочили довольно!
Отдайте деньги!
Г и й м е т. Вы опять!
Как неспособны вы понять!
Болезнь ужаснейшая в муже.
И с каждым днем ему все хуже.
С у к о н щ и к. Да, вижу я, он возбужден.
Но все ж сукно похитил он…
Все это очень, очень странно…
Не обошлось тут без обмана…
П а т л э н (по-прежнему прыгает верхом на метле, преследуя С у к о н щ и к а и крича, как безумный, чтобы не дать ему возможности говорить).
А призрак страшный! Снова тут!
Ну погоди! Тебя убьют!
Каримари! Каримара!
На крысу все! Ура! Ура!
Зилоп! Зилоп! Шоэ-гуден!
Гриль! Гриль н монк буден!
С у к о н щ и к. Что он несет! Какая дичь!
В ней смысла, право, не постичь!
П а т л э н (бросаясь на С у к о н щ и к а). А жаба страшна!
Назад!
Ступай отсюда, подлый гад!
Г и й м е т (рыдает). Мой милый муж, моя опора.
Меня покинете вы скоро.
Он весь словами изойдет…
Увы, я вижу, он умрет!
Его лицо так побледнело…
И это ваше, сударь, дело!
П а т л э н (по-прежнему). Гюиз оз без у дринк,
Нос баду
Дигон анко эн го маду!
С у к о н щ и к (спрятавшись за Гиймет). Да,
Видно плох… С ума сошел.
Совсем нелепицу наплел.
Сперва не верил я глазам,
Но я ошибся — вижу сам.
Мое сукно украли воры
Пойду повыправлю запоры…
Мадам, простите, виноват,
Что я пришел – я сам не рад.
Его я вижу, разум сохнет,
И скоро он, пожалуй, сдохнет…
Не человек уж он, а тень…
Мне очень жалко… Добрый день.
(Уходит).
С Ц Е Н А П Я Т А Я
П а т л э н (вслед С у к о н щ и к у). Прощайте сударь!
В добрый час!
Порядком он замучил нас.
(Достает сукно из-под постели)
Суконце наше, дорогая!
Г и й м е т (закутываясь в сукно, другой край которого держит П а т л э н).
А ткань чудесна какая!
Д Е Й С Т В И Е Т Р Е Т Ь Е
Н А С У Д Е
Декорация первого действия. Лавка С у к о н щ и к а закрыта. Посреди сцены на возвышении поставлен стул или кресло для С у д ь и.
С Ц Е Н А П Е Р В А Я
С у к о н щ и к (один у двери)
Опять несчастье! Что за горе!
Жить невозможно! Вор на воре!
И до каких терпеть мне пор?
Ведь то стачка заговор!
Вчера сукно похитил дух
Теперь дал знать себя пастух
Волков-губителей не надо:
Он и без них прикончит стадо.
С Ц Е Н А В Т О Р А Я
С у к о н щ и к (видя входящего пастуха Аньелэ).
А, вот и он! Ну, погоди!
Пощады от мен не жди!
Так издеваться надо мною!
Его я выгоню метлою!
Урок дам знатный навсегда!
(П а с т у х у)
Мошенник, ты! Иди сюда!
П а с т у х (говорит с крестьянским выговором растягивая слова).
Мой барин милый, вам привет!
Ах, для меня затмился свет.
Явился вдруг судейский строгий
В шалаш пастушеский убогий.
О вас причал и поминал
И в суд зачем-то вызывал.
Я весь дрожал и так дивился…
Пред вами в чем я провинился?
С у к о н щ и к. Ах, ты, мерзавец, кто ж иной
Одну овечку за другой
Ударом палки загубил
И мясо в город отвозил?
Напрасно хочешь запираться!
В петле придется поболтаться!
П а с т у х. В петле на шее! Сударь мой,
Над верным смилуйтесь слугой!
Ужель такая мне награда…
С у к о н щ и к. Ты загубил, мошенник, стадо!
Судом же будет решено
Чтоб возвратил ты мне сукно
То есть, овец… Грабитель, вор!
Суровый будет приговор!
Подумать страшно: вор безбожно
Из года в год меня….
П а с т у х. Ах, ложно!
Все это сплетни, наговор
Врагов моих и ваших… Вздор!
Один сгубить я стадо мог ли?
Ведь от болезни овцы сдохли
А мясо падшего скота
Нейдет на пищу
С у к о н щ и к. Та-та-та…
С тобой все, разбойник, ясно.
Повешен будешь не напрасно!
(Уходит)
С Ц Е Н А Т Р Е Т Ь Я
П а с т у х. Плохое дело! Ой-ой-ой!
Как бы не кончилось бедой!
Дурная может быть расплата.
Немедля надо адвоката,
Чтоб от петли меня он спас…
(Замечает П а т л э н а, входящего справа).
Спросить осмелюсь, сударь, вас…
Овечек я оставил в поле,
Одних бедняжек, поневоле.
И в город бросился бежать,
Чтоб адвоката отыскать.
П а т л э н. Я адвокат известный. Смело
Мне изложи, как было дело.
П а с т у х. По виду скромный я пастух,
Но заплатить могу за двух!
П а т л э н (в сторону).
Ах, черт! Недаром нюх мой тонок
Здесь раздобуду я деньжонок
Болваном выглядит мужик…
П а с т у х. От страху отнялся язык…
Что говорить судье?
П а т л э н. В чем дело?
П а с т у х. Сознаться в истине?
П а т л э н. Мне – смело
Судье – увидим…
П а с т у х. Я не раз
Овец губил, которых пас.
К суду меня и привлекли…
Меня спасите от петли…
Мой господин все дело знает
И мне веревкой угрожает.
Я – человек, доход мне нужен
И вот овечек пару дюжин
Я палкой исподволь убил
И в город мясо отвозил
А господину от души
Сказал, что сдохли от парши
Его несчастные овечки,
И я зарыл их возле речки.
Он промолчал… Но стал следить,
Меня стараясь уличить.
Сегодня он меня застал,
Когда овцу я избивал
И весь в поту над ней трудился!
Как мой хозяин обозлился!
Он понял все…
П а т л э н. Чего ясней!
По службе вижу ты своей
За труд недаром получал
А кто еще тебя видал?
Найдут свидетелей?
П а с т у х. Не мало.
Увы! Веревкой пахнуть стало.
П а т л э н. М-да, казус трудный. Все же я
Быть может, вызволю тебя.
Но, если дело обойдется –
Тебе, приятель мой, придется
Кошель пошире пора скрыть,
Чтоб адвокату заплатить.
П а с т у х. О. если только извернусь,
Я золотыми расплачусь,
И шесть экю в вознагражденье
Вам поднесу я за спасенье
П а т л э н. Ну. Хорошо. Составим план.
Нам тонкий надобен обман,
Чтоб в нашу пользу суд склонился
И твой противник посрамился.
Тут нужно действовать с умом:
Со мной – ты вовсе незнаком;
Свиданье это – наша тайна
В суде мы встретились случайно.
Чтоб ни сказал противник твой,
Спокойно слушай, как глухой.
Ни слова, звука… Будь немым!
Когда ж судья покончит с ним,
И перейдет допрос к тебе —
Ты отвечай одно лишь: бе-е…
Как овцы точно. Вот забота:
Сыграть старайся идиота!
Тебе подходит эта роль.
Ее исполнить мудрено ль?
Пусть говорят в толпе кругом:
«Да он смеется над судом»,
А ты все: бе-е – «Вот дубина!
Ты человек, а не скотина!»
А ты свое: бе-е..
П а с т у х. Клянусь,
Для этой роли я гожусь.
Пусть мир кругом перевернется,
Судья иного не добьется
Как только бе да бе, да бе…
П а т л э н. Теперь готовым мы к борьбе,
Мы поведем ее умело.
Но только помни: после дела…
П а с т у х как можно! Что вы! Я клянусь,
Что честно с вами расплачусь.
П а т л э н. Ну, ладно. Я приду оттуда,
А ты появишься отсюда.
П а с т у х. Все понял я…
(Слышен звон колокола, предупреждающего граждан о начале судебного заседания)
П а т л э н. Ты слышал звон?
Скорей, скорей отсюда вон!
Судья идет.
(П а с т у х уходит).
А мне пожива
Сегодня выдалась на диво!
(Уходит).
С Ц Е Н А Ч Е Т В Е Р Т А Я
Входит С у д ь я, предшествуемый глашатаем, звонящим в колокол. За ним полицейские, судебные пристава, толпа. С у д ь я с озабоченным видом усаживается в кресло на помосте посреди сцены. П а т л э н и п а с т у х входят с разных сторон.
П а т л э н ( С у д ь е). С у д ь е почтенному – привет!
Желаю вам на много лет
Здоровья силы и…
С у д ь я (очень озадаченный). Того же
Вам от души желаю тоже.
Прошу поближе. Дело есть?…
Решать его сочту за честь.
Наденьте шляпу. Поскорей…
Я тороплюсь… Живей… живей…
С у к о н щ и к (вбегает задыхаясь).
Ах, погодите лишь мгновенье,
Сейчас придет он без сомненья.
С у д ь я. Да кто?
С у к о н щ и к. Мой адвокат… Сейчас
Сюда придет он, чтобы вас
С моим процессом ознакомить…
С у д ь я. Мне нужно время экономить…
С у к о н щ и к. Одну минуточку.
С у д ь я (нетерпеливо). Здесь суд,
А не базар. Меня все ждут
И тут на площади, и там…
И нет конца моим делам…
Ответчик есть? Да? Начинайте
И сами иск свой предъявляйте.
С у к о н щ и к. Я пастуха к суду призвал.
Он негодяй перебивал
Моих овец и весь мой скот…
С у д ь я. Пускай ответчик подойдет.
С у к о н щ и к (указывает на пастуха А н ь е л э, который тихо вошел и спрятался в толпе).
Вот он в толпе – губитель мой!
За чьей-то спрятался спиной.
Ага! Молчит! Не молвит слова.
Тебя повесят, вора злого!
С у д ь я (раздраженно).
Молчать! Спокойствие хранить!
Обоих нужно допросить!
(С у к о н щ и к у)
Вы излагайте!
С у к о н щ и к. Он их бил
И мясо в город отвозил.
Он мной воспитан был, как надо,
И вот за милости награда.
Его кормил я и потом
Назначил даже пастухом.
С у д ь я. А за работу вы платили?
Его расписки сохранили?
П а т л э н (выдвигаясь из толпы и закрывая лицо рукой, чтобы его не узнал С у к о н щ и к).
Ах, вид такой, что наш купец
Ни гроша не платил.
С у к о н щ и к (узнавая П а т л э н а). Творец!
Патлэн! Он сам! Его улыбки,
Лицо и голос… Без ошибки!
С у д ь я (П а т л э н у) Зачем закрылись вы рукой?
Зубная боль?
П а т л э н. Да, ветер злой
Оттуда дует, и я боюсь
Еще вдобавок простужусь.
С у д ь я. Желаю вам, чтоб не болело…
Однако нужно кончить дело.
Спешу я очень, господа…
С у к о н щ и к (П а т л э н у).
Я узнаю вас, сударь, да!
С у д ь я ( С у к о н щ и к у).
Молчите, сударь. Слушать вас
Я должен, видно, битый час?
С у к о н щ и к (П а т л э н у).
Да, это вам, не отпирайтесь.
Сукно я продал. Сознавайтесь!
С у д ь я. Что за сукно еще?
П а т л э н. Он врет
Иль бредит. Пусть придет
Сюда пастух и объяснится.
Тогда все дело прояснится.
(Словно догадавшись вдруг)
Ах, понял я! Издалека
Он речь ведет, но мысль жалка…
Ведь наше платье из сукна,
Сукно из шерсти, а она
С овец купеческих снималась
И в мастерскую отправлялась.
Пастух овец его губил
И тем сукна его лишил…
А в общем – странное затменье…
С у д ь я. Скорее… Вывод…
Сколько ждать?
П а т л э н (смеясь). Его фигура хохотать
Меня заставит поневоле.
Таким давать не должно воли.
Кто любит без толку болтать,
Того к порядку надо звать.
С у д ь я (С у к о н щ и к у). Вернитесь к овцам.
С у к о н щ и к. Чертовщина!
Он взял сукно мое, скотина!
Прошу я вора наказать…
Я расскажу все…
С у д ь я. Он опять!
Вернитесь к овцам, господин!
Их сколько было?
С у к о н щ и к. Шесть аршин.
С у д ь я. Мы кто по-вашему? Чурбаны?
Ослы, безумные, болваны?
Я чуши больше не прощу
И дело тотчас прекращу.
П а т л э н. Он уморить нас хочет вздором
И дело выиграть измором.
Но эта тактика плоха,
Спросить нам лучше пастуха.
С у д ь я. Держусь я мнения того же.
(Пастуху).
Скажи мне…
П а с т у х. Бе…
С у д ь я. А это что же?
Что значит «бе»? Я не баран?
О, как я зол! Скорей, болван!
Скажи мне…
П а с т у х. Бе…
С у д ь я. Что?! Издеваться?!
П а т л э н. Не надо слишком удивляться.
Безумец он иль идиот
И пред собою видит скот…
С у к о н щ и к (П а т л э н у).
Как быстро сударь, вы забыли,
Что, взяв сукно, не заплатили…
(К С у д ь е).
Как изворотлив он, хитер…
С у д ь я. Досадно слушать этот вздор.
У вас в одну смешались кашу
Сукно и овцы…
С у к о н щ и к (быстро). Милость вашу
Я об одном теперь молю:
Я все по пунктам объявляю:
Один стада мои расстроил,
Другой сукно мое присвоил…
Но все равно… Все вижу я…
Спокойной будет речь моя…
Итак, сказал я, что хитрец
Мое сукно… то есть овец…
Опять смешал! Прошу прощенья,
Еще смущен я без сомненья…
Итак… Пастух мой избивал
Сегодня в поле… Он сказал,
Что долг монетой золотой,
Когда приду к нему домой…
Опять не то!.. Да, вот в чем дело:
Уже три года пролетело,
Как я и тот мошенник – вор –
Мы заключили договор,
Что мне служить он должен верно,
Овец моих стеречь примерно,
Не безобразничать, не лгать
И ничего себе не брать…
А он забрал себе сукно,
Не заплативши заодно…
Теперь стоит он здесь, болтая,
Меня, как будто бы не зная.
А кто заплатит мне, подлец?
А между тем он пас овец
Три долгих года, господа!
Ему так верил я всегда!
Овечки все здоровы были
И шерсть исправно приносили.
А он больными их сказал
И шерсть нахально воровал.
Замыслив дерзко преступленье,
Овец он бил без сожаленья…
Под плащ мое сукно он скрыл,
К нему домой зайти просил,
Вино и деньги обещал,
Сукно схватил и … убежал.
С у д ь я (слушавший с крайним изумлением, совершенно растерявшись).
Нелепость! Чушь! Безумье! Глупость!
Затменье полное и тупость!
Ни капли смысла в этом нет.
Сплошной больной и дикий бред!
Опять вы все перемешали –
Сукно… овец…: И не сказали,
Каков же иск ваш, наконец?
П а т л э н. Уверен я, что сей купец
За труд ему платил едва ли…
С у к о н щ и к. Что ж, если правду вы сказали,
Из этих денег за сукно
Снять шесть экю не мудрено…
С у д ь я. Пойми, кто может… Что за дичь!
(пожимает плечами и ерзает на кресле)
С у к о н щ и к. Что ж, дать доить себя и стричь?
Ну, пусть себе оставит платье,
Но деньги должен увидать я…
С у д ь я (вскочив в бешенстве).
Вы надоели мне, купец!
Одно поймите, наконец:
Пастух служить обязан верно,
А вы – платить ему примерно.
П а т л э н (указывая на пастуха).
Пастух мне жалок. Он сказать
Боится правду. Защищать
Его берусь и жду я слова.
С у д ь я. Клиента вы нашли плохого:
И с виду он большой болван,
Ну и вдобавок «пуст карман».
Таких я видел много раз.
Улов печальный ждет и вас.
П а т л э н. О деньгах я и не мечтаю…
Его из жалости желаю
От лжи и злобы оградить,
И в дело ясности пролить.
(Пастуху).
Иди ко мне сюда, пастух,
И говори спокойно, друг!
П а с т у х. Бе-е…
П а т л а н. Однако, объясненье!
Скажи хоть да иль нет…
(С у д ь е)
Терпенье!
П а с т у х. Бе-е…
П а т л э н. Бе-е… Да ты не в стаде!
Блеять чего затеял ради?
Ты человек ведь, а не скот…
П а с т у х. Бе-е…
П а т л э н (в сторону). По маслу все идет…
(Громко).
Увы, печальная картина:
Он – бессловесная скотина!
С у д ь я. Он от рожденья идиот
И тот безумен, кто ведет
Его к судье напрасно, чтобы
На нем излить избыток злобы…
С у к о н щ и к. Он идиот? Поменьше вас,
Поверте мне…
С у д ь я (в бешенстве). Молчать сейчас!
Судью кто смеет оскорблять —
Того под стражу можно взять!
С у к о н щ и к. Но он сукно забрал, подлец,
А тот избил моих овец…
А это истина – не злоба…
С у д ь я. Опять! С ума сошли вы оба!
(Произносит приговор)
Пастух назад вернется. Он –
Чтобы стада пасти, рожден.
Бедняк! Его не обижайте…
Уф! Кончил я! Теперь… прощайте!
(С у д ь я поднимается и уходит в сопровождении полицейских приставов и пр.)
С Ц Е Н А П Я Т А Я
С у к о н щ и к. Он оправдал их! Вот позор!
А шесть экю? Свободен вор!
А справедливость где? Скандал!
В какую шайку я попал!
Я ничего не понимаю!
(П а т л э н у).
А вы! Я вашу хитрость знаю…
Я видел дома вас… больным.
Вы представлялись домовым…
Все это было фальшь и маска!
П а т л э н. Какая миленькая сказка!
Вы – сочинитель, вы – поэт!
С у к о н щ и к. Я не выдумываю, нет!
Я видел вас и вижу снова
Вполне здорового, живого…
Ведь голова цела моя…
П а т л э н (издеваясь). Но, может, вовсе я не я?
Иеган, известнейший шутник,
По мненью многих, мой двойник!
С у к о н щ и к. Нет, возле карлика Иегана
Похожи вы на великана!
П а т л э н. Да кем же мне велите быть?
С у к о н щ и к. Сумею вас изобличить!
Ведь это вас я видел ясно
У вас в дому больным ужасно.
Скакали вы, как черт какой,
Махали дико кочергой,
Кричали что-то об осле,
Как ведьма, сидя на метле…
П а т л э н. Рассказ ваш выдуман чудесно!
Не там ли я – вот интересно! –
Пойти проверить и взглянуть…
С у к о н щ и к. Что ж я пойду.
(Уходит)
П а т л э н. Счастливый путь!
С Ц Е Н А Ш Е С Т А Я
П а т л э н (Пастуху)
Теперь иди сюда, мой милый…
Спасен ты мною от могилы.
Оправдан, чист, свободен ты.
П а с т у х. Бе-е…
П а т л э н. Жовольно! Простоты
Уж на себя не напускай…
Ушел хозяин. Ну давай…
П а с т у х. Бе-е…
П а т л э н. Чудак! Перепугался!
Хозяин твой уже убрался.
Судьи в помине также нет.
Как ты находишь мой совет?
П а с т у х. Бе-е…
П а т л э н. Да полно притворяться!
Пришло нам время рассчитаться!
П а с т у х. Бе-е…
П а т л э н. Отлично! Молодец!
Давай же деньги – и конец!
Тебе условие известно.
Его блюсти ты должен честно.
А чтоб экю мне отсчитать.
Совсем не надобно блеять.
П а с т у х. Бе-е…
П а т л э н. Да ты совсем рехнулся!
Что, у тебя язык свихнулся?
Перехватил ты через край!
Давай же деньги и прощай!
П а с т у х. Бе-е…
П а т л э н. Ты не в своем рассудке!
Оставь-ка лучше эти шутки!
Со мною можно говорить.
П а с т у х. Бе-е…
П а т л э н.
Еще? Со мной хитрить?
Ведь обусловлена расплата!
Мы оба – честные ребята.
Ну будь разумным, милый мой!
Скорее деньги – и домой!
П а с т у х. Бе-е…
П а т л э н (в бешенстве)
Подлец! Мерзавец! Плут!
Тебя я упеку под суд!
Тебя сейчас я арестую,
Повешу подлого и вздую!
Меня обманывать? Болван!
Я не поддамся на обман!
Тебя сумею я достать…
П а с т у х. Сперва попробуйте догнать.
(Убегает)
П а т л э н (уныло).
Так вот конец веселых сцен!
И ты обманут! Ты! Патлэн!
Покушай гуся на жаркое!
Ах, как та истина свята,
Что есть на каждого плута
Свой плут – еще хитрее вдвое!
З А Н А В Е С
Артур Клейн. Главный редактор сайта.
Сайт — некоммерческий. Мнение редакции может не совпадать с мнением автора публикации
haifainfo.com@gmail.com
Фейсбук группа: facebook.com/groups/haifainfo