Этим странным вопросом в послевоенный период задался германский философ еврейского происхождения Теодор Адорно. У него была такая линия рассуждений: «Писать после Освенцима стихи – это варварство». Это сокращённая цитата из статьи начала 50-х годов ХХ века «Культурная критика и общество». В массовом сознании получил распространение её парафраз: «Писать стихи после Освенцима – невозможно».
Более того: позднее в своей программной «Негативной Диалектике» Адорно расширяет контекст, говоря о том, что «после Освенцима любое слово, в котором слышатся возвышенные ноты, лишается права на существование»…
Ну да, ну да: поэзия же – это «язык богов», она требует «вдохновения», «энергии покоя». А чем вдохновляться в лагере смерти?
Об этом можно много рассуждать в отвлечённом философском дискурсе, благо сам Адорно в жернова Холокоста не попал, сумев выехать сперва за Ла-Манш, а потом за океан. Да вот некоторые союзники за солёным водным барьером почему-то долго… не верили в ужасы нацистских концлагерей и гетто. Понимаете, они считали рассказы бежавших и уцелевших преувеличением, способом привлечь к себе внимание. Ну да – только о личных PR-кампаниях эти люди и думали… А потом пришло прозрение…
Можно было бы в некоторой мере и согласиться с позицией философа, сторонника «негативной диалектики», останься он, например, за океаном пожизненно. Но ведь уже в 1949-м он вернулся в Германию. И неужели сумел не узнать, что стихи писались и прямо в концлагерях и гетто? Писались лишь потому, что в нечеловеческих условиях люди не желали расчеловечиваться, не желали опускаться до лишь физиологического уровня существования.
Примеры? Шмуэль Янкев Имбер, львовянин, умерший в 1942 году умер в одном из концлагерей Польши.
Или уроженец Волыни Кальман Лис, руководитель приюта для больных еврейских детей, который в 1942 году погиб, защищая приютских детей от жандармов.
Авром Суцкевер очень даже сумел писать стихи «после», и бороться с нацизмом с оружием в руках тоже сумел «после».
А Януш Корчак? По литературному ведомству он числился прозаиком, но разве не поэтичны его сказки? Или вы думаете, что добровольно оставшийся с доверившимися ему детьми педагог не утешал их новыми сказками?..
Недавно я готовил вступительную статью к небольшой поэтической книжке биробиджанского поэта Евгении Батуриной. И хорошо зная автора, не мог не отметить в первых же строках, что «Не вчера люди поняли, что написание стихов – это молитва, религиозное призвание человека. И вдохновение при их создании или чтении сродни вдохновению молитвенному. …это благословение любимым, даже тем, с кем пришлось расстаться, кто оставил нас». А в горе, в страхе разве человек не молится? О спасении, о прощении своих грехов. О том, чтобы горькая чаша миновала близких…
А ещё «Поэзия – это удивительное эволюционное приобретение человечества», – утверждает наша современница, российский профессор Вера Никишина. Она хорошо знает, о чём говорит, являясь директором Института клинической психологии и социальной работы Пироговского Университета.
И поясняет: «Ценность поэзии не только в её культурно-эстетическом содержании, но и в том, что это эффективный способ сохранения исторической памяти … и передачи образно-смыслового содержания от поколения к поколению».
Вот мы и пришли к главному вопросу: «Можно ли писать стихи после Освенцима?» И отвечаем: «Необходимо!» Ради памяти о погибших, ради памяти о сопротивлявшихся, ради того, чтобы люди на большей части мира поняли: это наша общая память, потому что жить хотят все и никто себе такой смерти не пожелает…
В начале великого и страшного ХХ века русский поэт-футурист Велемир Хлебников заметил: народная поэзия – она вся о жажде жизни, а авторская уже позволяет себе петь о смерти, жалея себя, сожалея о себе. Так вот поэзия Холокоста, рождённая за колючей проволокой – самая что ни наесть глубинная, народная поэзия: даже если её творцы сгинули без могил, они и там верили, что однажды «полный гнева и отчаяния стих встанет из наших могил, расскажет о нашей боли». И даже если «идиш утонул», то вещие слова всё равно рано или поздно прозвучат – даже на ином языке…
С почтением к памяти поэтов Холокоста
Виктор АНТОНОВ, Биробиджан.
ПИСЬМА ИЗ ПРОШЛОГО
Кальман Лис
(1903 – 1942)
Ручки
Похоже, жизнь идёт к концу…
Такую б жизнь – ко всем чертям!
Ко мне младенец как к отцу…
А что я здесь младенцу дам?
Я это видеть не могу –
Костлява тень его руки…
Я б отдал всё! Но здесь – в гробу –
Я лишь могу читать стихи…
Но дети помнят слово «хлеб»…
А где им хлеб возьмёт поэт?
Молчу, терплю, шепчу «Вейз мир…».
Уйдём мы скоро в лучший мир…
Перевод от 04 июня 2025
Шмульэль Янкев Имбер
(1888-1942)
Потомкам
Вы, кто придёт, когда я весь уйду!
Вы, кто потом ещё сумеет жить!
Я песней в души ваши забреду,
И там ещё воскресну!.. Может быть.
Вы, кто придёт на свет через года,
Кто встанет в наш почётный караул
У рвов и лагерей, где ни следа,
Ни слова – где мой идиш утонул…
Перевод 04 июня 2025
Зузанна ГИНЧАНКА
(Сара Полина Гинцбург)
(1917-1944)
Non omnis moriar*
Non omnis moriar – вам все мои владенья,
Всех скатертей луга и крепости шкафов,
Просторы простыней, другим на загляденье,
Охапки платьев и букеты их цветов.
Не будет сторожей и спорных завещаний,
Кошерные черты не отпугнут руки
Хозяйственных львовян – людей простых по званью,
У них не пропадут еврейские горшки.
Что́ помнить обо мне? Одно пустое имя.
Но я запомню вас, отважный полицай,
Когда ведомый в ночь приметами моими,
Вы до меня дошли скорей, чем пёсий лай.
Потом мои друзья за чашки с чаем сядут:
Так помянут меня, что где тут помирать!
Да пусть гуляют ночь! У них такая радость,
А им ещё к рукам всё предстоит прибрать.
Им ведь не час, не два в диванах и перинах,
Искать забытый клад сбежавших от забот…
О, что бы обо мне они не говорили,
Не буду им желать безделья средь суббот!
Перин густой туман и облака подушек
Их руки оперят, и в крылья обратят.
Я кровью их скреплю соседей и подружек
Вчерашних, и они, как ангелы глядят.
1944
Вольный перевод с польского 04 ноября 2023
*Не все умрут (лат.). Часть выражения «Не все умрут, но все изменятся».
Авром СУЦКЕВЕР
(1913 – 2010)
Цветок
Всего цветок сюда пронёс товарищ –
За это расплатился он сполна.
За воли запах в нашем обиталище,
И семь ударов плетью – не цена!
Мы на краю последнего ристалища,
Но у него в душе жива весна.
Вильненское гетто, 29 мая 1943
05 августа 2023
* * *
Вы когда-нибудь видели снег на полях?
Там, где люди вморожены? Так за рядом ряд.
Затаивши дыханье, они лежат
Голубые и мраморные – глянь вперёд и назад.
Здесь их дух заморожен, но сохранен вполне.
Как рыбёшка, застыл он в ледовой волне.
Нет ни плача, ни возгласа, ни имён… И навек
Даже солнце вморожено в тот сверкающий снег.
На губах, прежде розовых, мы увидеть смогли
Как застыли улыбки… Ни одной не спугни!
Тише, тише, метелица! Помети где-нибудь…
При тебе не осмелится мать младенцу дать грудь.
Охватило смятение – никуда не уйдёт.
А в лице – удивление. А в глазах её – лёд.
Я, казалось, немало лиха пОзнал на вкус.
Я, как думал, изрядно намотал на свой ус.
Я молчу во весь голос. Я беззвучно ору.
Я стою в снежном поле, застывая в жарУ:
Вы когда-нибудь видели, как лежащие в ряд
Молча требуют мстителей, что пойдут в самый ад?!
Моё слово замедлилось, замедляется свет.
Кожи белая мертвенность – словно я здесь раздет.
Застывает движение, трудно вымолвить «Да»…
Мы уходим в сражение, жар неся изо льда.
Mосква, 10 июля 1944
Вольный перевод
23 октября 2023
Письмо из прошлого
Издалека пришло письмо
От женщины нестарой.
Письмо в себе несло клеймо –
Травинку из Понары.
Трава, засохшая трава
Гнетёт меня молчаньем.
Листок в руке держу едва –
Он в пламени отчаянья.
Понара – маленький мирок:
Родной, уютный, зыбкий.
А вот же тяжкий выпал рок –
В огонь упали скрипки…
О них напомнило письмо
От женщины нестарой.
Само письмо – глухонемо,
Как улицы Понары.
Я стебелёк держу в руках –
Его опасны чары…
Господь! В травинках и цветах –
Святая кровь Понары.
Вольный перевод от 07 мая 2024

Артур Клейн. Главный редактор сайта.
Сайт — некоммерческий. Мнение редакции может не совпадать с мнением автора публикации
haifainfo.com@gmail.com
Фейсбук группа: facebook.com/groups/haifainfo