Главная / Хайфаинфо - Литературная гостиная / Роман Шейнбергер: Сказки. Сказка первая. «Заботливый зайчик» (рус. иврит)

Роман Шейнбергер: Сказки. Сказка первая. «Заботливый зайчик» (рус. иврит)

Обращение автора к Читателю:

Уважаемые дамы и господа!
Друзья!
 
Я — не новичок на «страницах» уважаемого мною интернет — издания: опубликовал ряд научных, научно-публицистических статей, свыше двух десятков литературных произведений, в основном стихов, на разные темы…
Сайт HAIFAINFO.RU отличает неизменно высокая оперативность реагирования на «материал», профессиональное чутьё на значимость представляемого (будь то научная статья или литературное произведение), хорошее качество  «подачи»…
Литературный цикл «Новые еврейские сказки» я задумал довольно давно (в июне 2008 года) во многом, потому что, во-первых, к этому времени пришёл к выводу:
У НАШЕГО ДРЕВНЕГО НАРОДА КРАЙНЕ МАЛО СКАЗОК, вообще!
Во-вторых, после написания и издания в 2006 году мною маленькой, но «удаленькой»( по мнению тех, кто читал) книжечки «НАШ ЕВРЕЙСКИЙ ИМИДЖ (предрассудки, проблемы, решения)» я пришёл к глубокому убеждению, что МЫ САМИ (евреи) должны как можно больше содействовать «словом и делом» формированию положительного и привлекательного еврейского имиджа в современном мире!
Цикл «Новые еврейские сказки» — мой личный вклад в это дело…Сказки писались постепенно, по одной, две в год, бывали длительные перерывы, но всегда писались легко (на одном дыхании), потому что они «не придуманы»…
«Героев» этих сказок я встречал и встречаю в повседневной жизни…и, я думаю, что о них должны знать и дети, и взрослые, которые ,зачастую, выросли на антисемитских анекдотах недалёкого времени. Да и сейчас живут некоторые слоганы типа «от шабата до шабата брат … брата»(все знают пропущенное слово!). Кстати , я думаю, что многие в связи с этим неуважительным слоганом сочли неуместной, по названию, соответствующую рубрику на «новом 9-ом канале», которую ведёт талантливый тележурналист Михаил Джагинов (к нему претензий нет!)…
На сегодня, написаны пока ПЯТЬ сказок (пятая, буквально, на днях, 13 марта сего года — ей  надо «отлежаться»!)
В данном цикле будут представлены ТРИ СКАЗКИ, опубликованные, с одной стороны, «в бумажном варианте» ,в 2010 году, а с другой стороны, ещё и ПЕРЕВЕДЁННЫЕ НА ИВРИТ (переводы также будут представлены).
Несколько слов о переводах на иврит.
Переводы сказок с русского на иврит сделаны, прежде всего, для того, чтобы и не русскоязычные израильтяне, может быть, их  УСЛЫШАЛИ!
Зачастую, ТРАДИЦИОННОЕ израильское общество нас (пишущих на русском) НЕ СЛЫШИТ(это распространяется и на научные публикации, и на литературные!) Не слышит и не читает не из-за некоего небрежения, а просто потому, что большинству израильтян РУССКИЙ ЯЗЫК НЕ ВЕДОМ СОВСЕМ, также, как большинству русскоязычных учёных и писателей, репатриировавшихся в Израиль  в возрасте 60 + , плохо  знаком иврит!  Это, несомненно,  следствие недальновидности  и упущений властей на разном уровне , потому что теряется гигантский пласт знаний и умений, привезённых громадной массой образованных и умелых людей!
Сейчас считается признаком хорошего тона осуждать советский период, скептически оценивать прошлые результаты… Но существовал в то время порядок, когда любая статья, заметка, публикация в самом маленьком издании в любой далёкой национальной глубинке гигантского Советского Союза ПЕРЕВОДИЛАСЬ на государственный (русский) язык, анализировалась, в том числе , и НА ЗНАЧИМОСТЬ ДЛЯ СТРАНЫ! Есть, о чём подумать и ,может быть, воспринять этот опыт, хотя бы применительно к актуальным публикациям в КРУПНЫХ русскоязычных изданиях!
Я не рассчитываю, что это произойдёт по типу чудес замечательных наших  праздников ХАНУКИ или ПУРИМ!..
И поэтому позаботился о переводе этих трёх произведений на иврит. Переводы, по мнению добровольных экспертов, выполнены достаточно удачно и адекватно передают содержание.
Переводы выполнены Тамар (Тами)  Даниэль, на мой взгляд, , с большой душевностью и любовью к текстам и героям произведений, за что я, как автор, искренне её благодарю!
В публикациях полностью сохранён текст «бумажного» издания на русском языке 2010 года (переводы на иврит «вклинены» после русского текста каждой сказки).
«Продвинутые» в части знания иврита и опыта перевода, при желании, через редакцию Сайта могут прислать автору свои варианты переводов представленных сказок, тем более, что автором уже написаны  две новые еврейские сказки, ждущие перевода на иврит.
Возможно, что «родятся» и очередные сказки…
 
С уважением,
РОМАН ШЕЙНБЕРГЕР
=========================================

                                                                                                   Роман Шейнбергер

 

 

           Сегодня 25 июня 2008 года я начинаю нечто новое …

                 Это — «СКАЗКИ О БРАТЬЯХ НАШИХ МЕНЬШИХ»

                                                                       Сказка первая

                                                                «Заботливый зайчик»

              Зайчик  Пики сидел в кустах на берегу небольшой речки и мечтал о том, как он научится ловить рыбу – не больших громадных рыбищ, от одного вида которых ему становилось страшно, а маленьких рыбок, которые в большом количестве крутились почти у самой поверхности воды. Некоторые из них, расшалившись, даже выпрыгивали из воды, серебристой искрой мелькали совсем близко … и исчезали в глубине. Его мама зайчиха Заза  подошла к нему и ласково спросила: «О чём мечтаешь , сынок?» Пики знал, что мама очень удивится , если услышит от него правду. Ведь многие  его друзья и даже братья и сёстры мечтали о другом : кто о морковке, кто о спелой груше. Пики любил свою маму и знал, что и мама его очень любит и поэтому он сказал ей правду: « Мама, я очень, очень хочу научиться ловить рыбу! Научиться это делать так , как это делает Белый Медвежонок!» «Но зачем ты хочешь этому научиться, сынок? Ведь мы зайцы не едим рыбу!» — удивилась мама.

            «Но, мамочка, я хочу научиться ловить рыбу, чтобы угощать ею моего друга котёнка Моми – он всегда такой голодный!» У Зазы на глазах навернулись слёзы.

«Какой у нас младшенький! Это же надо… Научиться  ловить рыбу не для себя, а для друга Моми!.. А, может быть, молодые действительно хорошие! Только не надо им мешать быть такими». Заза погладила Пики по головке и поцеловала его. « Молодец, сынок! Учись ловить рыбу, если ты так решил. Но научись и добывать для себя и своих близких морковку и всё остальное, что нам необходимо …и никогда не забывай об опасности — о волке и лисе – они всегда готовы на нас напасть, а мы должны быть готовы защищаться. Пики всё понял и с благодарностью посмотрел на маму, а зайчиха Заза, гордая за своего сына, пошла поделиться новостью с мужем . Он, наверное, тоже будет им гордиться. Хотя…

 

  Хайфа, 25 июня 2008 г.

 

===============================================

 

שיינברגר רומן

 

הארנב הדאגן

 

פיקי הארנב ישב לו בשיחים על חוף הנחל הקטן וחלם ללמוד לדוג. אך לא דגים ענקיים שרק מראה אחד שלהם מפחיד אותו אלא דגים קטנים שבכמויות רבות אשר שוחים להם על פני המים. חלקם השובבים אפילו קופצים מתוך המים והניצוץ כסף הבהב ממש קרוב… ונעלמים במצולות.

ארנבת זאזא, אמו של פיקי נגשה אליו ושאלה בחיבה: » על מה אתא חולם, חמודי»? פיקי ידע שאמו תתפלא לשמוע את האמת, כי כל חבריו ואפילו אחיו חלמו על משהו אחר: על גזר למשל, או על אגס. פיקי מאוד אהב את אמו וידע שגם היא אוהבת אותו, לכן אמר את האמת: אמא, אני מאוד-מאוד רוצה ללמוד לדוג דגים.» לתפוס אותם, כמו שהדב הלבן יודע לעשות את זה». » אבל למה אתה צריך את זה? הרי,אנחנו, ארנבים, לא אוכלים את הדגים!» – התפלא אמו.

«אמאל’ה, אני רוצה ללמוד לדוג דגים כדי לכבד את חברי החתלתול מומי. הוא תמיד רעב כל כך!» זאזא הזילה דמעה. ”איזה ילד, לא יאומן. לדוג דגים לא לעצמו אלא לחברו מומי.” זאזא לטפה ונשקה את בנה.»כל הכבוד, בני! תלמד לדוג דגים, אם החלטתך כזו. אבל תלמד גם להסיג לעצמך ולקרובים שלך גזר וכל מה שצריך…ואף פעם על תשכח על הסכנה מזאב ומשואל, שתמיד מוכנים לטרוף אותנו, ואנחנו מצדינו צריכים להזהר.

פיקי הבין הכל. הוא היה אסיר תודה לאמו, וארנבת זאזא הלכה לספר לבעלה בגאוה על בניהם בתקווה שגם הוא יתגאה בו.

תרגום מרוסית :דניאל תמר

17.07.2012

О Александр Волк

Александр Волк  ( волонтер до 2021) Хайфа

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан