Главная / Хайфаинфо - Литературная гостиная / Сентиментальный детектив (Рецензия на новую книгу Юрия Моор-Мурадова «Дебют частного детектива»)

Сентиментальный детектив (Рецензия на новую книгу Юрия Моор-Мурадова «Дебют частного детектива»)

Видимо, я первым получил новую книгу Юрия Моор-Мурадова «Дебют частного детектива» – сборник детективных повестей и рассказов.

Она только что вышла в свет, еще пахнет типографской краской, и мне даже показалось, что она все еще теплая.

Впрочем, возможно я почувствовал то тепло, какое исходит от нее.

Жанр, казалось бы, не располагает к сентиментальности, но эти рассказы, как и более известные книги Юрия об иврите, полны мягкого юмора, доброты, человеколюбия.

Новая книга — продолжение такого же его сборника «Приглашение к ограблению», вышедшего несколько лет назад.

Читаешь книгу на одном дыхании, с напряжением следя за перипетиями расследований, которые проводит сквозной герой рассказов и повестей частный детектив Макс Черняховский.

— Он сопровождает меня уже много лет, — отвечает автор на мой вопрос, — это мой любимый герой. В Союзе в 1980-х я опубликовал серию рассказов, в которых он был еще «важняком», следователем по особо важным делам. Потом вышла в свет повесть. С началом перестройки ему пришлось уйти из «органов», переквалифицироваться в частные детективы. Приехав со мной в Израиль, продолжает раскрывать тайны здесь.

— У него есть прототип?

— Это собирательный образ. В Союзе я дружил со следователем прокуратуры, который иногда брал меня с собой на место преступления, давал читать материалы о громких делах в аналитических сборниках, издаваемых московским институтом криминалистики под грифом «ДСП», «Для служебного пользования». Нередко я сидел в компании его сослуживцев и молча «впитывал» все, о чем они говорили между собой. Я не раз присутствовал на допросах подозреваемых. В Израиле я поработал переводчиком в Тель-авивском окружном суде, оказываю помощь в качестве переводчика крупнейшей частной детективной компании, то есть, знаю не понаслышке об их методах работы.

Синтементальный Детектив

— Второй постоянный герой этой эпопеи, который начисто лишен следовательского дара…

— Знаю, знаю, сейчас ты скажешь, что его я списал с себя, поскольку повествование ведется от его имени. Он создан в полном соответствии с законами жанра, и когда пытается проявить самостоятельность – попадает впросак. Ладно, признаюсь – я наделил его своими чертами. Он журналист, задает детективу много наивных вопросов, чтобы грузить читателей информацией. Хотя опять же – полного сходства нет, читателю будет же скучно. Насочинил многое про него занимательности ради.

— Я любитель телесериалов. Твои рассказы кажутся мне как-бы готовыми частями детективного сериала. В двух этих сборниках наберется не на один сезон. Признайся – писал их с далеким прицелом?

— О сериале не думал. Хотя буду рад, если мой герой появится на телеэкране. Впрочем, это зависит не от меня.

— Для меня эталон в этом жанре – рассказы о Шерлоке Холмсе…

— И опять я догадываюсь, какой вопрос у тебя вертится на языке. Да, я люблю Шерлока Холмса, да, Конан Дойль оказал на меня влияние. Но больше — Карел Чапек, которого знают скорее как автора провидческого романа «Война с саламандрами» и пьес «Средство Макропулоса» и «Р.У.Р». Мало кому известно, что он написал цикл замечательных коротких детективных рассказов.
Кстати, недавно во время радиоинтервью меня спросили, не перечитываю ли я регулярно Конан Дойля для вдохновения. Я ответил, что только что прочел большой его сборник на английском. «И как?» — спросили меня. Я ответил, что пожалел англичан, которые лишены возможности прочесть о Холмсе и Ватсоне в переводах на русский – так замечательно они выполнены мастерами своего дела. Парадоксально, но на русском они звучат лучше, чем в оригинале. Видимо, потому, что сам Конан Дойль не очень любил этого героя, предпочитал свои романы. А русские переводчики были влюблены в Шерлока Холмса – и приложили больше усилий. У переводчиков язык образнее, красочнее. Забавно, да?

— Ну, то, что ты своего героя любишь, видно не вооруженным детективной лупой глазом. Испытываешь к нему сантименты. Кстати о переводах. Ты подумывал об ивритоязычном читателе?

— Разумеется. Пока я раскачиваюсь, их знакомство с моим героем начинается без усилий с моей стороны. Сейчас готовится большая антология на иврите, одному из составителей попала на глаза моя статья в Сети, он связался со мной и попросил прислать что-нибудь короткое для сборника. Отметил: в любом жанре. Я колебался, что выбрать, а потом решил перекинуть эту задачу на них – отправил сразу три произведения: злободневный фельетон, эссе об иврите и детективный рассказ из этой вот книги. Они остановились на рассказе. Посмотрю, какова будет реакция ивритоязычных читателей на него – и буду думать об издании всего сборника на иврите.

Грегори Фридберг

На снимке:

Обложка книги, выполненная Юлией Моор

О Редакция Сайта

Статья размещена с помощью волонтёра сайта. Волонтер сайта не несет ответственность за мнения изложенные в статье. Статья написана не волонтером. Артур Клейн arthurhaifa@gmail.com

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан