Роман Шейнбергер, инженер – эргономист, писатель, поэт, д-р, профессор, действительный член Европейской Академии Естественных Наук (ЕАЕН)/Германия, Ганновер/ http://eanw.info/progress-technologie-israel.html Израиль Авторский обзор моих книжек для детей в стихах и с картинками, как основы моей же системы Раннего Эргономического Воспитания и Образования (РЭВ и О) / http://nizinew.co.il/nauka/obshchestvennye-nauki/17719.html / Сразу скажу, что стихи, прозу, публицистику писал всегда… Но только с репатриацией в декабре ...
Читать далее »Инна Костяковская. Стихи. Не кричи, моя бессонница!
Инна Костяковская Не кричи, моя бессонница! Лучше шепотом, родная! Мы друзья, зачем нам ссориться, Открывая двери рая. Провода гудят по — прежнему, Лес качается сердито, Будь же ласковой и нежною На подушке у пиита. Не кричи, прошу, пожалуйста, Тихим голосом , без злости, Расскажи, как жизнь безжалостна, В мире, где мы только гости. Вечно ищем справедливости, А находим — боль ...
Читать далее »Владислав Левитин. Звёзды и камни Земли обетованной (триптих)
1. Звезда, чиркнув по небу, Упала сломанной спичкой. Чье-то желание может быть сбудется. Может быть. А небо Осталось таким же темным, И ночь Осталась такой же черной — Может быть, это чья-то судьба Не сбылась. 2. Звезда во тьме девятой свечкою Зажглась, запела. И камни вечные Легли в ступени. Тысячелетиями привычными С болью в камни Врубалась ...
Читать далее »Александр Я. Гордон. «Смех и трепет»: консонансы и диссонансы еврейского юмора
(фрагмент из тетралогии «Безродные патриоты», «Коренные чужаки», «Урожденные иноземцы» и «Посторонние»; приобретение книг по адресу: algor.goral@gmail.com) По аналогии с сочинением Серена Кьеркегора «Страх и трепет», Сол Беллоу, американский писатель еврейского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе, обозначил еврейский юмор как «смех и трепет». Рут Вайс, исследовательница языка идиш из Гарвардского университета, в книге «Без шуток: как ...
Читать далее »Оскар Уайльд. Два стихотворения. Перевод с английского Иды Лабен
Утреннее впечатление С ноктюрном сине-золотым Простясь, оделась Темза серым. Вкрапленьем охры баржа с сеном Отчалила. Дрожал и стыл, Желтком стекая под мосты, Туман, окутавший подолом Фасады-призраки; Сент-Пола Всплывал пузырь из темноты. Вдруг улицы наполнил лязг: Проснулась жизнь; повозки, брички — Всё двинулось; вспорхнула птичка И с крыши трель ее лилась. Но той, что, голову склоня, Бредет одна под ...
Читать далее »Новая статья Романа Шейнбергера «Так как потом?!»..
Роман Шейнбергер, инженер – эргономист, д-р, профессор, действительный член Европейской Академии Естественных Наук (ЕАЕН) /Германия, Ганновер/http://eanw.info/progress-technologie-israel.html Израиль Так как потом!?.. В своей статье в журнале «Наука и жизнь Израиля» «Что – сейчас…и как потом!»: http://nizinew.co.il/novosti-sajta/chto-sejchas-i-kak-potom.html я начал разговор «о потом» и обещал продолжить… Позволю себе утверждать, что многое будет не так, КАК РАНЬШЕ… Причём, люди, в ряде случаев, будут корить ...
Читать далее »Ида Лабен. Вальс Матросского бульвара
Свечки бледных кувшинок текут по стеклу Водяному в овале старинном — Там, где гипсовый мальчик склонился к веслу И блестит под луной серебрином. В лоне летнего сна цепенеет бульвар, И прохожий готов потеряться От иудина дерева розовых чар, От мерцающей пены акаций. Ностальгии и тайны прозрачная смесь Тут отвешена щедро по-царски. Это вотчина снов. ...
Читать далее »Новое стихотворение Романа Шейнбергера «Меж серо — чёрных туч Луна…»
Роман Шейнбергер, Израиль Меж серо – чёрных туч Луна На западе едва блеснёт… И – вновь вперёд! Куда плывёт?!.. Хайфа, 01.09.2020 года, 4 – е утра… Александр ВолкГлавный редактор сайта до 2021 года. На данный момент по личным обстоятельствам не может поддерживать информационную связь с читателями сайта.
Читать далее »Эдгар Аллан По. Ворон. Перевод с англ. Иды Лабен
В ночь, что бесконечно длится, я на ветхие страницы Лоб склонил, найти отчаясь то, что скрыто с давних пор. Вдруг явился призрак звука, чуть заметного для слуха, Будто сон, подобье стука — стука там, за шелком штор. «Это гость, — пробормотал я, — там, в дверях, за шелком штор. Просто гость ко мне пришел». О, я тот декабрь ...
Читать далее »«Прятали в горах человеческого пепла»
Интервью https://jewish.ru/ru/interviews/articles/193981/ МАРК ФРИДЛЯНД 26.08.2020 Иосиф Фридлянд – первый военный врач, вошедший в Освенцим. В интервью Jewish.ru его сын Марк рассказал, как отец нашел газовую камеру под Курском, спас 700 узников концлагеря на Украине и заставил Хрущёва расследовать зверства нацистов. Как ваш отец сделал карьеру биохимика? – Отец родился в 1907 году в местечке Смиловичи под Минском и был внуком ...
Читать далее »Ида Лабен. Баллада о затопленных кораблях
Они еще пахли смолой, сосной, Медлительной влагой таежных рек. Потом их прогрел черноморский зной, Просоленный парус взвивался наверх, И мимо бесплотных ночных огней, Дрожащих, омытых печалью, шли, И бился волной опустевший рейд, Вслепую ища свои корабли. А в пристань врастал каменистый спуск, Кривились стволы в миндальном цвету, И ветер их гнул, а берег был пуст И сваи держали его пустоту, ...
Читать далее »Новое стихотворение Романа Шейнбергера «Реальность»…
Александр ВолкГлавный редактор сайта до 2021 года. На данный момент по личным обстоятельствам не может поддерживать информационную связь с читателями сайта.
Читать далее »Александр Костенко. Не могу я без вас!
Не могу я без вас, как хотите. Оттолкните хоть в тысячный раз – не могу. Как угодно хитрите, чтобы я отвязался от вас! Ни за что – и не стоит стараться! – Не смешите честной народ! Чтобы вам? от меня? отвязаться? Этот номер у вас не пройдёт! Увещать меня, знаете, тщетно безответной любовью. Она лишь с одной стороны безответна. Есть ...
Читать далее »Ида Лабен. Стихи. Инкерман
Вот сон: зима, ненастье, Инкерман. Нет никого и жжет сухая стужа, И всюду стынут зеркальцами лужи. От ветра сунь в негреющий карман Негнущиеся пальцы. В цвет золы – Ландшафт величественный и увечный: Глазницы келий смотрят из скалы, И оплетает их сквозную вечность Петля норд-оста, ледяной крупой Швыряющегося, гоня с дороги, Пока обледенелою тропой Меня несут, оскальзываясь, ...
Читать далее »ИННА КОСТЯКОВСКАЯ ФИЛОСОФИЯ ЛЮБВИ. ПРОДОЛЖЕНИЕ
Слёзы Забудь про гром и грозы, зависть и прочий бред, слёзы – чистые росы главных твоих побед. Слёзы – твоё лекарство, даже сомнений нет, слёзы – твоё богатство, как ты богат, поэт! И вновь слеза застыла, Взгляд – печально-мутный. Слеза – рожденье мира тихим весенним утром. *** В поэзии фантазия живёт. Сегодня – кошка, а вчера – волчица. Метафоры стремительный ...
Читать далее »Александр Костенко .Стихи. Verba volant – scripta manent
…«Verba volant – scripta manent»…* Мудрость древняя сия не мутнеет и не вянет в свистопляске бытия. Всё что взбредится – болтайте. В лёгкой стае слов игры вслед за нею улетайте в поднебесные миры. Душу высветить не бойтесь, наизнанку – всё нутро. Но, внимание! – готовьтесь: кто-то взялся за перо. «Verba volant – scripta manent»… Цель ясна: не в бровь, а ...
Читать далее »Ида Лабен. Стихи. Балетный класс
Ида Лабен Балетный класс Тут станок от входа и до угла, И рояль в углу всегда в тоске. А по стенам — зоркие зеркала. — За рукой следим! Батман Пике! За окошком дело идет к дождю, Ветер гонит листья выше крыш. — Поворот и снова! Батман Тандю! Держим спину! Раз, и два, и — прыж- ком взметая с пола, как ...
Читать далее »Пианино судьбы
Люди https://jewish.ru/ru/people/society/193851/ /Общество 12.08.2020 Музыка помогла ей выжить в концлагере, выцепить из лап нацистов сына и заново выстроить жизнь, полную славы. В свои 110 лет пианистка Алиса Херц-Зоммер стала главной героиней фильма, получившего «Оскар». Алиса Херц родилась в 1903 году в Праге, тогда еще входившей в состав Австро-Венгерской империи. Ее мать София Шульц происходила из музыкальной семьи из Моравии и была ...
Читать далее »ИННА КОСТЯКОВСКАЯ. ФИЛОСОФИЯ ЛЮБВИ. ПРОДОЛЖЕНИЕ
*** Где ты, мой рыцарь в сиянии лат? Тот, кто мне снится все годы подряд… Тот, кто мне снится об этом не знает, что он из темницы красавиц спасает. Где ты, мой рыцарь, близко, далёко? В памяти рыться всегда одиноко. Просто листаю жизни страницы, и повторяю: «Где ты, мой рыцарь…» Лизочке, моей собачке… У тебя в глазах собачья грусть. Я ...
Читать далее »Эдгар Аллан По. Улялюм
Перевод с английского Иды Лабен Тоска плыла в небе высоком, И листья летели сухие, И падали листья сухие: Была ночь в октябре одиноком, В этот год, что я помнить бессилен, Там, где озера мутное око, Где в тумане деревья застыли, — Берег топи Обера глубокой, Дебри Уира, где духи лесные. . В кипарисах дорогой ...
Читать далее »